ביקורת פרוזה | מחלת הרפתקה

"במקום צמצום ופיכחון אכזרי, המחלה מביאה איתה שחרור והתרחבות, הסרת מגבלות והרפתקה." שחר קמיניץ על "חלום עולם הפוך" מאת אילנה ברנשטיין

832 629 Blog

משה קופפרמן, ציור, שמן על בד, 162X130 ס"מ, 1968. צילום: אלעד שריג

פואטיקה דמנטית של היעדר מגבלות: על "חלום עולם הפוך" מאת אילנה ברנשטיין

שחר קמיניץ

.

בשנים האחרונות נהפכה הדמנציה לנושא נפוץ בספרות העברית, וספרי מקור רבים העמידו במרכזם את ההתמודדות עם המחלה. בתוך הסוגה המתהווה כתיבה מנקודות מבט שונות יצרה סיפורים בעלי אופי שונה. הרומן בפרגמנטים האיש הזקן: פרידה מאת נגה אלבלך, לדוגמה, וכן הרומנים חמש ארוחות ביום מאת מיכל זמיר ומשהו קורה לבלה מאת אוריין צ'פלין, כתובים מנקודת המבט של בני ובנות משפחה המטפלים בהורה מבוגר ומתארים את תודעתו המתערפלת של יקירם. הטיפול בהורה הדועך מוביל לזיכרונות מהאדם שהיה לפני שחלה ולתהליכי בירור פנימיים. ספרים אחרים מנסים לתאר את חוויית הדמנציה עצמה – הבלבול, אובדן הזיכרון ודעיכתה של השפה. כך הרומן נמצאת מאת דן זמל מתאר בגוף ראשון את ההתפוררות, ועל הקוראת בו לפענח את המציאות דרך חוויותיה השבורות של אישה דמנטית. ברומן המנהרה מאת א"ב יהושע התיאור של חוויית המחלה נעשה מבחוץ, בגוף שלישי, והדמנציה היא תופעה רפואית וחוויה אנושית, אך בעיקר אלגוריה לאובדן הזהות של הציבור הישראלי ולשכחה שתקפה אותו באשר לקיומו של עם פלסטיני בתוכו ולצידו. היצירות שונות זו מזו בטון הכתיבה, אבל בין שהן אלגיות (אלבלך, זמל) ובין שסגנון אירוני ומשועשע (יהושע, זמיר), מכולן עולה תמונה של הצטמצמות, מצוקה ואובדן, והמנעד הרגשי העומד בבסיסן נע במרחב שבין עצב להשלמה מפוכחת.

הנטייה הרגשית הזו מובנת, כמובן. קשה לצייר באור מלהיב ירידה בתפקודים הקוגניטיביים. גם השפה אינה נרתמת לכך: מקורה של המילה "דמנציה" בלטינית, ופירושה "יציאה מהדעת". גם בעברית שם המחלה תורגם בעבר ל"שיטיון", ורק בשנים האחרונות שונה מטעמי נימוס ל"קיהיון".

חלום עולם הפוך, ספרה החדש של אילנה ברנשטיין, עוסק גם הוא בדמנציה, אך טווה סביבה סיפור שונה לחלוטין. במקום צמצום ופיכחון אכזרי, המחלה המתוארת בו מביאה איתה שחרור והתרחבות, הסרת מגבלות והרפתקה. במהלך ספרותי מעורר השתאות נשאבים הקוראים אל תוך עולם שבו אין מקום לחרדות או למרירות, עולם שמציע אינספור אפשרויות. לתוך עולם זה מובילות אותם תודעתה ולשונה המשוחררות של המספרת, אישה כבת שמונים, סופרת הכותבת תזכורות ומשימות על פתקים ולעולם אינה מבצעת אותן. בן זוגה, פרופסור אמריטוס להיסטוריה, נמצא בשלב מתקדם עוד יותר של התפוגגות הזיכרון, ומבלה את זמנו בהתעמקות בירח ובחיפוש מידע על אודותיו. התעמקות זו היא דוגמה אחת מני רבות להסרת הגבולות ולהתרחבות התודעה ברומן: במקום להצטמצם להווה, לסביבה הביתית ולצרכים המיידים, מרחיק הבעל אל החלל, ומבטו מקיף טווחי זמן של מיליארדי שנים.

העלילה מלווה את מסעם של השניים מישראל לדנמרק, לביקור אצל בתם העומדת ללדת. המסע, שבני הזוג עושים במכוניתם, מתרחש במרחב ספק־ממשי, שחלקו קונקרטי ומוכר וחלקו חלומי. עם בני הזוג נוסע כלבם המדבר קוואסיר, המפיק אמירות פסקניות, פניני חוכמה לצד קלישאות איומות, ואחראי לרבים מרגעי ההומור הפזורים ברומן. "מי שמחפש את הרוע, ימצא אותו, אמר קוואסיר, מצטט פתגם עממי של עם שאני לא זוכרת" (עמ' 86). לעיתים, כמו במקרה זה, נדמה שאפשר להרגיש את הנאתה של הסופרת בכותבה את המילים. 

הפואטיקה הייחודית של הדמנציה נבנית ברומן דרך רבדים שונים של הטקסט. אצל המספרת ואצל בן זוגה הווה ועבר נבללים, וכך גם מציאות, מילים ובדיון. דרך עיניהם לכל הדברים – קטנים כגדולים – חשיבות דומה; דאגות מתפוגגות כעשן, צרכים מסופקים מייד או נשכחים, המאבטחת בקניון ואלים מהמיתולוגיה הנורדית ממשיים באותה המידה. דבר הנקרה בדרכם אינו מפתיע, ולכל תופעה יש הסבר מניח את הדעת. כך, לדוגמה, כשהם פוגשים את רטטוסק, סנאי אדמוני עצום הרץ כבר שנים ונושא בפיו מסרים מעליבים בין שורשי עץ ובין צמרתו, מבאר בן הזוג כי "גם סנאים מתעייפים עם השנים […] אבל לאיש לא אכפת. העלו את גיל הפרישה" (עמ' 125).

לשון הסיפור נעה בחדווה בין הפיוטי למעשי, בין הנשגב לארצי. תובנות עמוקות ורעיונות מופשטים נקטעים באיבם כדי למצוא בדחיפות שירותים או קרואסון שקדים. זו שפה של היעדר אחיזה, אך היעדר האחיזה מאפשר זינוקים מרהיבים: "בעלי אמר שכבר רואים את הסוף. אני חשבתי שרואים את ההתחלה. שני המשפטים היו נכונים. השאלה שעמדה על הפרק היתה – מי הולך לקנות סיגריות" (עמ' 37).

מסורת הרומן הריאליסטי, השולטת ביד רמה מאז המאה ה-19 (בייחוד בספרות העברית), מחייבת את הסופר לשכנע את הקורא כי האירועים המתוארים הם אירועים מציאותיים, או כאלה שיכולים היו להתקיים במציאות. בטקסט, הכתוב מבחינות רבות כרומן ריאליסטי, ברנשטיין מבצעת במפגיע מהלך הפוך: היא מכשילה כל ניסיון להבחין בין מציאות להזיה, ועושה זאת באפקטיביות רבה כל כך עד שהקורא תוהה מדוע בכלל טרח בעבר להתעכב על עניין שולי שכזה. 

הקורא נחשף בהדרגה לעברם של בני הזוג, אבל גם אליו דרך אותו ערפל המטשטש את ההבדל בין אמת לבדיה. ראשית יחסיהם מתוארת כרצופת משברים ובגידות, בהווה שוררת ביניהם אהבה גדולה, אך השנים שבתווך עמומות. סיפור אהבתם של השניים בערוב ימיהם מורכב, מלא רגש וחף מהצטעצעות: "התעוררתי בחיים. הייתי הכי חיה שאני יכולה להיות. שום דבר לא הכביד. לא כאב. לא הטריד. מי אמר למי שהאהבה היא כוכב הבוקר, זה הייתי אני? שאל בעלי. ידעתי שאני מאוהבת" (עמ' 140). הדמנציה גם היא תרמה לכך, כשהסירה כל אפשרות של טינה, חשד, חשבונאות קטנונית: "אפילו השאלה המאוסה שבשאלות – את עוד אוהבת אותי? – אינה מטרידה כמו בעבר. שאלה שכל מטרתה היתה השקטת המצפון […] נידפת עכשיו מפניו הקורנות של בעלי" (עמ' 63).

יש להבהיר כי הספר רחוק מלהיות אגדה מתקתקה. אילנה ברנשטיין אינה נמנעת מלכתוב על הזִקנה כהווייתה, היא עשתה זאת בכנות גם ברומן קודם שלה, שנכתב מנקודת מבטה של בת המטפלת באם חולת סרטן (בקשתה האחרונה, כתר, 2011). גם בספרה החדש בני הזוג מדברים בישירות על גופם הקמל, על המורא שמטילים עליהם בתי החולים, ועל המבטים שנותנים בהם הסובבים אותם: "כשאתה זקן, חשבתי, אף אחד כבר לא מכיר אותך. אתה הולך ברחוב ורואים איש זקן. איש שהוא קליפה של איש. בלי המקודם שלו […] איש בלי עתיד, אמר קוואסיר" (עמ' 98).

אלא שלצד המודעות המפוכחת למצבם, התנועה המתמדת של תודעתם אינה מאפשרת התבוססות ברחמים עצמיים. גם אם תהייה עגומה עולה בראשם, מייד צף איזה קרע זיכרון, צץ משחק מילים, מופיעה עובדה אסטרונומית מעניינת וטורפת את הקלפים. כך מתגלה עוד אחד ממופעיו המפתיעים של השחרור: השכחה כמגן מפני דכדוך. 

על גבי הצורה החדשנית שדרכה נמסרת החוויה הדמנטית, יוצרת ברנשטיין הקבלה בין הדמנציה לספרות. האישה, סופרת בעצמה, פרסמה בעבר רומן בשם "רחם שיתופי", שתיאר התפתחות בדיונית בתחום טכנולוגיית הילודה. בזכות התפתחות זו נשים משוחררות מהצורך להרות וללדת, וזוגות מאמצים תינוק בשל כשירותם וקשריהם. חלקים מהרומן מוזכרים במהלך מסעם של בני הזוג לדנמרק, ובעזרת התודעה הדמנטית הוא מתמזג עם סיפור עברם וסיפור הולדת בתם. כך בזיכרונה של האישה מיטשטשת לא רק ההבחנה בין אמת לבדיה, אלא גם זו שבין מאורעות אמיתיים מחייה ובין טקסטים שכתבה. היא נחושה לכתוב מחדש את הרומן, לתקן ולעבות אותו, ובעצם לכתוב מחדש את זיכרונותיה. 

ככל שמתקדמים בקריאה, מתברר כי שלושת הסיפורים – הממשי, המדומיין והכתוב – נעים ומשתרגים זה בזה, וכשהשניים מתקרבים ליעדם – העיר אודנסה שבדנמרק – האישה חושבת: "חששתי שיתייאש בפרק האחרון, כמה עמודים לפני הפגישה עם תיאה. אין עוד תקווה, הוסיף ואמר. רק עוד עשרה עמודים, זה הכל" (עמ' 228). המילים הכתובות והממשיות מתלכדות עד שאי אפשר להפריד ביניהן. הבלבול והערבוב בין הסיפורים מתגבר, עד שבסופו עוצר הנשימה מוביל הרומן את התודעה שלנו, הקוראים, לאותם היעדר מגבלות, שחרור והתרחבות שהוא מתאר. כך הספרות והדמנציה מתמזגות – הספרות מחייבת יציאה מהדעת, ואנחנו יוצאים מדעתנו בהנאה שלמה. 

זהו ספרה הארבעה־עשר של אילנה ברנשטיין. ברבים מהרומנים שכתבה ניסתה ברנשטיין לעסוק במה שבדרך כלל אין לו ביטוי במילים – אם בשל נטיית החברה להותיר אותו באפלה (נטישת ילד, רצח בן זוג מתעלל) ואם בשל האלם שמטילים האירועים על האדם (תקיפה מינית, דיכאון אימהי) – ועשתה זאת מתוך שימת דגש על דרך מסירת הסיפור ועל השפה. חלום עולם הפוך משתלב במהלך הרחב הזה, והוא אולי הרך שבספריה.

.

שחר קמיניץ הוא סופר, מהנדס תוכנה ויזם בתחום ההייטק. ספרו "משאבי אנוש" (כנרת זמורה דביר, 2023), העוסק בבינה מלאכותית ובנפש האדם, נכלל ברשימה הקצרה לפרס ספיר ביכורים וזכה לשבחי הביקורת. סיפורים קצרים שלו פורסמו בבמות שונות, ובהן גיליון המוסך מתאריך 6.1.2021. חוקר את השימוש בבינה מלאכותית (מודלים גדולים של שפה) כקוראת ופרשנית של טקסטים ספרותיים.

.

אילנה ברנשטיין, חלום עולם הפוך, כנרת זמורה דביר, 2024..

ביקורת פרוזה קמיניץ עטיפה

.

» במדור ביקורת פרוזה בגיליון הקודם של המוסך: בני מר על "מי שסוכתו נופלת" מאת צבי בן מאיר

.

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

Basis Musah 832 629 Blog

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן

רשימה | כמה טוב שבאת הביתה

מה למדנו מאודיסאוס על השיבה מן הקרב? עדו ניצן על מוטיב השיבה המאוחרת

832 629 Blog

משה קופפרמן, ציור, שמן על בד, 195X130 ס"מ, 1998. צילום: אלעד שריג

כמה טוב שבאת הביתה: מה למדנו מאודיסאוס על השיבה מן הקרב

עדו ניצן

.

דמיינו את הסצנה: חייל שב מן הקרב. הוא עדיין לבוש במדי החאקי המלוכלכים. הגוף עייף, הנפש תשושה, אבל סוף סוף זה נגמר – הוא בבית. הוא דופק בדלת, המשפחה רצה לקראתו בחיבוק חם, הוא חולץ את הנעליים, פוסע אל המקלחת החמה שמחכה לו ואל האוכל שהוא אוהב: "כמה טוב שבאת הביתה". אפשר לחזור לשגרה. לחזור לחיים.

התמונה האידילית הזו של השיבה הביתה מן הקרב מתבררת, ברוב הפעמים, כמשאלת לב לא מציאותית. כפי שאלפי חיילים ההולכים ובאים מן המילואים לומדים על בשרם בימים אלה, השיבה הביתה היא חוויה מורכבת וקשה מזו שאנחנו רוצים לדמיין ומהדימוי שהוליווד נטעה בתודעתנו.

חוויית השיבה הבלתי צפויה והלא מחבקת הפכה לפני כמה חודשים לאחד המערכונים המדוברים של "ארץ נהדרת" בעונת המלחמה שלה, מאותם רגעים שבהם הצליחה תוכנית הסאטירה הוותיקה לפצח משהו עמוק בישראליות. המילואימניק, בגילומו של אודי כגן (שבעצמו מתמודד עם פוסט־טראומה בעקבות שירותו הצבאי), שב הביתה מהמלחמה היישר לארוחה משפחתית עמוסה. למרבה ההפתעה מתברר שדבר לא השתנה, ומסביבו עדיין מתחוללות מריבות פוליטיות קטנוניות, מחלוקת ופירוד, תאוריות קונספירציה שמשסעות את המשפחה ששב אל חיקה. בעוד שסביבו כולם שקועים בשיחותיהם השגרתיות, כגן שר על עצמו: "כמה טוב שבאתי הביתה […] הכול פה נשאר, אותו הדבר, כאילו שום דבר לא נשבר, נשאר אותו הדבר".

במערכון של "ארץ נהדרת" הקושי בשיבה הביתה מן הקרב נובע דווקא מכך שבזמן ההיעדרות כלום לא השתנה, בעוד שעבור הלוחם השב הביתה המלחמה שינתה הכול. עם זאת תיתכן גם חוויית שבר הפוכה לחלוטין, שבה האיש השב לביתו מגלה לחרדתו כי בזמן שהיה רחוק מהבית – הכול השתנה. למעשה החרדה של האיש ששב הביתה היא חרדה כפולה ופרדוקסלית: האם כלום לא השתנה? האם הכול השתנה?

השיבה הביתה היא חוויה מורכבת. אם בשל השגרתיות הנינוחה שבבית לעומת אֵימי הקרב וזיכרונו ואם בשל הגילוי של השינויים שהתחוללו בבית. ובכל זאת הכמיהה לתמונת השיבה המושלמת היא כמיהה עתיקת יומין ששורשיה נטועים עמוק בתרבות המערבית. כבר הספרות של יוון העתיקה העמידה לנגד עיני הקוראים כמה דגמים של שיבה הביתה מן הקרב (נרטיב ה"נוֹסְטוֹס": השיבה), ואחדים מהם, דגמי השיבה ה"טובה", עדיין מפרנסים את המחשבה על הדימוי הנכסף של השיבה הביתה. כוחה העל־זמני של הספרות הזו, שעלתה על הכתב לפני כמעט 3,000 שנה, עדיין מספק לנו אמת מידה שאפשר וראוי להתבונן באמצעותה בהווה.

.

אודיסאוס שב הביתה

הסמל הספרותי המובהק ביותר לחוויית השיבה הביתה הוא אודיסאוס, מגיבורי הצבא היווני במלחמה האפית נגד טרויה. האודיסאה, האפוס העתיק מאת הומרוס, מגוללת את סיפור מסעו המורכב הביתה לאחר עשר שנות מלחמה ועשר שנים נוספות של נדודים והרפתקאות. בביתו של אודיסאוס שבאיתקה ממתינים לו בנו טלמאכוס ואשתו הנאמנה פנלופה, הדוחה מעליה שלל מחזרים בתואנה שתינשא רק כשתסיים את עבודת האריגה שלה, אך בכל לילה פורמת את מה שארגה באותו היום.

בחלק האחרון של האודיסאה, לאחר אין־ספור תלאות שבעקבותיהן מאבד אודיסאוס את כל חייליו ומלוויו, הוא מצליח לבסוף לשוב אל ביתו לבדו, כשהוא מחופש לקבצן זקן מחשש שיירצח בידי המחזרים. תחילה מזהה את אודיסאוס כלבו הנאמן הקשיש, ולאחר מכן האומנת הזקנה שלו אאוריקליה, שרוחצת את רגליו ומבחינה בצלקת שהוא נושא על ירכו מילדוּת. אודיסאוס, הממשיך לשמור בסוד את זהותו האמיתית, נחשף לבסוף, הורג את כל המחזרים של אשתו, שב אל מלכותו ומתאחד באושר עם אשתו ועם משפחתו:

הִנֵּה אוֹדִיסֵס כְּבָר שָׁב וּלְבֵיתוֹ בָא, כְּדִבְרָתִי,

הוּא הוּא הַנָּכְרִי, שֶׁהָיוּ מְזַלְזְלִים בִּכְבוֹדוֹ בָאוּלָם!

[…]

בָּכָה וְחִבֵּק אֶת־אִשְׁתּוֹ הַנְּעִימָה וְהַנֶּאֱמָנָה.

מָשָׁל לַשּׂוֹחֶה שֶׁנִּגְלְתָה לוֹ הֶחָרָבָה הַחֲשׁוּקָה,

אֲשֶׁר פּוֹצֵץ פּוֹסֵידוֹן בַּיָּם אֶת־סְפִינָתוֹ הַבְּנוּיָה

בְּהַשְׂכֵּל וָדַעַת, כִּי שָׁלַח בָּהּ חֲמַת־גַּלִּים וְרוּחוֹת,

מְעַטִּים מְאֹד הַנִּמְלָטִים מִמַּיִם אֲפֹרִים, הַשָּׁבִים

אֶל־הַיַּבֶּשֶׁת וּבְשָׂרָם מְכֻסֶּה קֶצֶף הַיַּמִּים,

בְּשִׂמְחָה עוֹלִים בַּחוֹף, נִמְלָטִים מִפְּגָעִים מְאֹד רָעִים, –

כָּכָה הִתְבּוֹנְנָה בְּשִׂמְחָה פֵּנֶלּוֹפָּה בְּאִישָׁהּ,

וְאֶת־זְרוֹעוֹתֶיהָ הַלְּבָנוֹת לֹא אָסְפָה מֵעַל פְּנֵי צַוָּארוֹ.

(אודיסאה, מתוך שיר 23, בתרגום שאול טשרניחובסקי) 

השיבה של אודיסאוס לביתו היא אומנם שיבה מוצלחת, אך היא אינה פשטנית ומיתממת, שכן דברים רבים השתנו בהיעדרו של אודיסאוס, ומשפחתו אינה מזנקת מייד אל זרועותיו. ובכל זאת בסופו של דבר – על אף התלאות הרבות, המלחמה במחזרים והתהליך ההדרגתי והמסובך של חשיפת זהותו האמיתית – שיבתו של אודיסאוס לביתו היא שיבה פלאית ומיוחלת, שיבה של השלמה ושל חזרה אל המקום הראוי, כמעט כאילו לא חלפו עשרים שנות תלאות.

במרוצת הדורות הפך מיתוס השיבה של אודיסאוס לביתו לסמל של הגיבור החוזר לאחר שנות נדודים וקרבות. כמו כל מיתוס שהשפעתו לא פגה, גם  סיפורו של אודיסאוס זכה עם השנים לשלל גרסאות ומחוות, מרומזות ומפורשות. אודיסאוס הפך לגדול מהאודיסאה, הטקסט שבו סופר עליו לראשונה. היצירה הקלאסית המשיכה לפעפע ולהשפיע שנים רבות אחרי יצירתה, וכך נחשף והעמיק עם השנים גם העיסוק הספרותי והתרבותי בשיבת אודיסאוס. תלאותיו של אודיסאוס, שובו לביתו ולפנלופה, שנותרה נאמנה לו, ממשיכים להסעיר את הדמיון הספרותי, ועד היום משתמשים בסיפורו ובדמותו העל־זמניים כדי לדבר על המשמעות של מסע וחזרה ממנו.

גם הספרות העברית השתמשה במיתוס של אודיסאוס, בעיקר במאה השנים האחרונות, דווקא כדי לעסוק בנושאים הכואבים יותר הקשורים בשיבה הביתה – מקרים שבהם השב הביתה אינו מתקבל בזרועות פתוחות או מגלה כי הבית השתנה או שמשפחתו לא נותרה נאמנה לו, או מקרים שבהם הוא מצליח לשוב, אך חווה אשמה וקשיים מייסרים בעקבות מה שחווה בקרב.

אני מבקש להתבונן בארבע דוגמאות של יוצרים עבריים שונים שהתייחסו לשיבה המאוחרת של אודיסאוס, אחד בפרוזה ושלושה בשירה. כל אחד מהם כתב על אודיסאוס בדרכו שלו ומתוך עולמו שלו, ובכל זאת בחר לפנות דווקא אל דמותו של היווני הקדום והמיתולוגי; ודווקא באמצעות כתיבה על הזר, לכאורה, לחשוף אמת עמוקה, כואבת, על־זמנית ועם זאת אישית מאוד, על אודות השיבה הביתה מן הקרב.

.

השיבה המרה והשתנות העולם אצל ש"י עגנון

ש"י עגנון נמשך לרעיון "השיבה המאוחרת". למרבה הפלא, דווקא אצל עגנון, הסופר ששורשיו הטקסטואליים נטועים עמוק בארון הספרים היהודי, הדרך לדבר על שיבה הביתה קשורה קשר הדוק באודיסאה של הומרוס. כבר ב־1912, בנובלה "והיה העקוב למישור", שרטט עגנון מעין אודיסאה יהודית. גיבור הנובלה, מנשה חיים, עוזב את אשתו ויוצא למסע נדודים כדי לקבץ נדבות. בסוף הנובלה, כשמנשה חיים העני והעלוב נכשל במשימתו ושב בייאוש לביתו, הוא מגלה כי בניגוד לפנלופה הנאמנה, אשתו שלו האמינה שבעלה מת, התחתנה עם גבר אחר ולשניים אף נולד תינוק. כדי שלא להפוך את התינוק לממזר, מנשה חיים מחליט, בניגוד לאודיסאוס, שלא להתגלות בפני אנשי העיירה, ועובר לגור בבית הקברות, ונותר שם כמעין "מת מהלך" עד יום מותו.

אומנם מנשה חיים לא שב ממלחמה, אך עגנון משתמש בדמותו כדי לבקר את "הסוף הטוב" של האודיסאה ולטעון כי במציאות, בניגוד למיתוס, הגורל הוא אכזר ומתעלל, ואדם שנעדר זמן רב מביתו אינו יכול פשוט לשוב אל חייו הקודמים.

עלילת "והיה העקוב למישור" מבוססת בעיקרה על הסיפור היידי "דער יורד" (היורד), שנכתב בידי משכיל וילנאי יהודי, אייזיק מאיר דיק שמו, וראה אור בוורשה בשנת 1855. עם זאת עגנון שילב בסיפור במודע רמיזות מפורשות לאודיסאה, כדי להבהיר את ביקורתו על העלילה הקלאסית ואת הסוף החלופי והאסוני שהציע. כך, למשל, כאשר מנשה חיים שב לבסוף אל עירו הוא מזוקן ומלוכלך כקבצן – רק שאצלו, בניגוד לאודיסאוס, זו אינה תחפושת. או אז, בדומה לאודיסאוס, איש אינו מזהה אותו חוץ מכלב אחד שמלקק אותו כאילו הוא מכיר אותו. לדאבון הלב אצל עגנון זהו כלב חוצות מקרי, אנונימי וחולף, השונה כל כך מכלבו הנאמן של אודיסאוס. זאת ועוד, בגרסאות הראשונות של הנובלה, כשמנשה חיים יוצא למסעו הוא מעניק לאשתו אריג ומבקש ממנה לפרום ממנו חוט אחד בכל יום עד שישוב, ממש כמו פנלופה. בגרסאות מאוחרות יותר עגנון הרחיק את היצירה מעט מהאודיסאה, ומנשה חיים מעניק לאשתו ספר תהילים ומבקש ממנה לקרוא בכל יום שניים או שלושה פרקים.

הנובלה "והיה העקוב למישור" אינה היצירה היחידה שבה עגנון מצייר תמונת מראה טרגית לאודיסאה. בסיפורו הנודע "פרנהיים", שפורסם לראשונה בשנת 1949, גיבור הסיפור פרנהיים שב לביתו לאחר שנים שבהן לחם במלחמת העולם הראשונה ואף נפל בשבי. גם פרנהיים, בדומה למנשה חיים, מגלה כי אשתו אינגה לא המתינה בנאמנות לשובו: היא הניחה שהוא מת, ועל כן עזבה אותו ונישאה לאדם אחר. הטרגדיה של פרנהיים, שמתייחסת במפורש לחוויית השיבה מהקרב, מציעה אפשרות מזעזעת – החוזר הביתה מגלה כי ביתו נעול בפניו; פרנהיים נשכח והפך למטרד בזיכרון של משפחתו, והעולם כולו התקדם הלאה בלעדיו: "נשתנה משהו בעולם". אצל עגנון, בשתי היצירות הללו, אימת הגיבור השב לביתו היא אימת השינוי והשכחה, החרדה מכך שהבית אינו מחכה בנאמנות למי שעזב אותו. בכך עגנון מציג את שכחת הנודד כטרגדיה של חוסר נאמנות, ובאמצעות העיבוד המר של האודיסאה חושף מנגנון עמוק של חרדה המלווה את היוצא אל הקרב.

.

הבית המנוכר אצל חיים גורי 

בשנת 1959 פרסם חיים גורי בעיתון הארץ שיר שכותרתו מצהירה על התכתבותו עם המיתוס ההומרי: "אודיסס". גורי, שלצד היותו משורר היה גם לוחם ומפקד בפלמ"ח ובצה"ל, מציג אף הוא מעין סוף חלופי ומר לשיבת אודיסאוס. אצל גורי, בדומה לעגנון, אודיסאוס שב מן הקרב וממסעותיו ומגלה כי הפך לזר בביתו שלו:

אודיסס / חיים גורי

וּבְשׁוּבוֹ אֶל עִיר מולַדְתוֹ מָצָא יָם

וְדָגִים שׁוֹנִים וְעֵשֶב צָף עַל הַגַּלִים אִטִיִים

וְשֶׁמֶש נֶחְלֶשֶת בְּשׁוּלֵי שָמַיִם. 

טָעוּת לְעוֹלָם חוֹזֶרֶת, אָמַר אוֹדִיסֵס בְּלִבּוֹ הֶעָיֵף

וְחָזַר עַד פָּרָשַת הַּדְרָכִים הַסְּמוּכָה לָעִיר הַשְּכֵנָה.

לִמְצֹא אֶת הַדֶּרֶך אֶל עִיר מוֹלַדְתוֹ שֶלֹא הַיְתָה מַיִם.

הָלַך עָיֵף כְּחוֹלֵם וּמִתְגַעְגֵעַ מְאֹד

בֵּין אֲנָשִים שֶדִּבְּרוּ יְוָנִית אַחֶרֶת.

הַמִּלִים שֶנָּטַל עִמוֹ כְּצֵידָה לְדֶרֶך הַמַּסָעוֹת, גָוְעוּ בֵּינְתַיִם. 

רֶגַע חָשַב כִּי נִרְדַם לְיָמִים רַבִּים

וְחָזַר אֶל אֲנָשִים שֶלֹא תָּמְהוּ בִּרְאוֹתָם אוֹתוֹ

וְלֹא קָרְעוּ עֵינַיִם. 

הוּא שָאַל אוֹתָם בִּתְנוּעוֹת וְהֵם נִסוּ לְהַבִין אוֹתוֹ

מִתֹּוך הַמֶּרְחַקִּים.

הָאַרְגָּמָן הִסְגִיל וְהָלַך בְּשוּלֵי אוֹתָם שָמַיִם.

קָמוּ הַמְּבוּגָרִים וְנָטְלוּ אֶת הַיְּלָדִים שֶעָמְדוּ סְבִיבוֹ בְּמַעְגָל

וּמָשְכוּ אוֹתָם.

וְאוֹר אַחַר אוֹר הִצְהִיב בְּבַיִת אַחַר בַּית.

בָּא טַל וְיָרַד עַל רֹאשוֹ.

בָּאָה רוּחַ וְנָשְקָה לִשְׂפָתָיו.

בָּאוּ מַיִם וְשָׁטְפוּ רַגְלָיו כְּאֶבְרִקְלִיָה הַזְּקֵנָה.

וְלֹא רָאוּ אֶת הַצַּלֶקֶת וְהִמְשִיכּו בַּמוֹרָד כְּדֶרֶך הַמַּיִם.

.

גורי משתמש בסיפור המוכר ומתפלמס איתו, וכותב לו סוף חדש, שאיננו הסוף ההומרי של האיחוד המשפחתי המחודש והמיוחל. אצל גורי השיבה הביתה מלווה בזרות שבאה לידי ביטוי בשפה עצמה, שנראית כאילו השתנתה לחלוטין: "יְוָנִית אַחֶרֶת". אודיסאוס של גורי מגלה כי אפילו האפשרות הבסיסית לתקשורת נלקחה ממנו, והוא נותר לעמוד בחוץ, מרוחק ובודד.

כדי להעמיק את תיאור הזרות והניכור גורי קושר לאגדה היוונית גם אגדה יהודית, שעוסקת בחוויית הניכור דווקא במרחב הביתי. כאשר אודיסאוס המבולבל הולך "עָיֵף כְּחוֹלֵם" וחושב לרגע כי אולי נרדם "לְיָמִים רַבִּים" והיעדרותו הייתה למעשה מין שינה ארוכה, השיר מרמז למדרש על הפסוק: "שִׁיר הַמַּעֲלוֹת בְּשׁוּב ה' אֶת שִׁיבַת צִיּוֹן הָיִינוּ כְּחֹלְמִים" (תהילים קכו, א). המדרש המפורסם מספר על חוני המעגל, שנרדם במערה, וכשהתעורר הבין שחלפו שבעים שנה, מקום מגוריו השתנה לחלוטין, והאנשים שבו אינם מזהים אותו. התקופה שבה נעדר מביתו הייתה בעיניו כחלום (מסכת תענית כג, א).

בדומה לעגנון, המצמיד לאודיסאה מקור יהודי ובורא סיפור חדש, גם אצל גורי השימוש בשני המקורות השונים, השייכים למסורות טקסטואליות נפרדות, מחדד את הטענה שאי אפשר לשוב אל הבית בציפייה תמימה שהוא לא ישתנה. השפה והאנשים משתנים לבלי הכר, והחזרה אל הבית בשירו של גורי דומה לחזרתו של חוני המעגל לאחר שבעים השנה יותר מאשר לחזרה הפשוטה (יחסית) של אודיסאוס ההומרי, השב אל חיק משפחתו ואל כס מלכותו הממתינים לו.

הזרות של אודיסאוס וההתפלמסות של גורי עם התפיסה הרומנטית של האפוס מגיעות לשיאן בבית האחרון. באודיסאה האומנת הזקנה אאוריקליה מזהה את אודיסאוס בזכות הצלקת שעל רגלו. לעומת זאת אצל גורי הטבע הוא שמגיע לנחם את אודיסאוס: טל יורד על ראשו, הרוח מנשקת אותו, המים רוחצים את רגליו, אך שום בן אנוש אינו מזהה אותו. יתרה מזאת, אפילו המים עצמם, ששטפו את רגליו בנחמה, ממשיכים לזרום כדרכם, ואודיסאוס, שכמעט זכה לרגע של עדנה, נותר לבסוף בודד ומנוכר דווקא בעיר הולדתו שאליה שב.

.

פוסט־טראומה ואשמת הניצולים אצל לאה גולדברג

גם לאה גולדברג השתמשה בדמותו של אודיסאוס כדי לתאר תחושות וחוויות קשות של אחרי מלחמה. שירהּ "קינת אודיסאוס" פורסם ביוני 1945 בעיתון דבר, אך המלחמה שברקע השיר אינה מלחמת טרויה, אלא מלחמת העולם השנייה. להבדיל מגורי, שיציג כמה שנים לאחר מכן את השיבה לבית שהפך לזר ומנוכר, גולדברג מאירה זווית אחרת בדמותו רבת הפנים של אודיסאוס, ובוחרת להדגיש דווקא את היותו ניצול ושורד, לעומת חבריו שלחמו לצידו ונפלו בקרב. כדי לעשות זאת, גולדברג משתמשת בשירהּ בסצנה מפורסמת אחרת מן האודיסאה, שבה אודיסאוס מבקר בשאול ופוגש את נשמות חבריו המתים:

קינת אודיסאוס / לאה גולדברג

שְׂבַע נְדוּדִים יָרַד אוֹדִיסֵיאוּס הַסָּב שְׁאוֹלָה.

לִדְרֹשׁ בִּשְׁלוֹם יְדִידִים הֲרוּגִים לְפִי חָרֶב.

צִלְלֵי רֵעִים חֲלָלִים בֵּרְכוּהוּ בַּשַּׁעַר,

זַעֲקַת מוֹתָם וּבִכְיָם אָזְנוֹ זוֹכֶרֶת – 

אֵיךְ נָפְלוּ גִּבּוֹרִים!

.

אִישׁ וְסוּסוֹ נָפְלוּ בִּשְׂדֵה הַקָּטֶל,

דָּם בְּהֵמָה וְאָדָם – פַּלְגֵי שְׁחוֹר נִשְׁפָּכוֹ.

קוֹל קִינַת אַלְמָנָה וְצִלְצוּל מַתֶּכֶת.

בְּכִי יְתוֹמִים וְנֶפֶץ חוֹמָה נֶהֱרָסֶת.

אוֹי לְעֵינַיִם קָמוֹת לִקְרַאת הַמָּוֶת,

אוֹי לִשְׂפָתַיִם אִלְּמוֹת – "הַשְׁקוּנִי מַיִם!"

אֵיךְ נָפְלוּ גִּבּוֹרִים.

.

עַל צַחֲנָה וְרָקָב מְעוֹף הָעַיִט.

 בֵּין הַמֵּתִים בּוֹדֵד הַחַי שִׁבְעָתַיִם,

אֶת סְלִיחַתְכֶם בַּקֵּשׁ בָּאתִי שְׁאוֹלָה.

כִּי נִשְׁבַּר נֻפַּץ הַפַּח וַאֲנַחְנוּ נִמְלַטְנוּ.

אוֹת הַקָּלוֹן עַל מִצְחִי מוֹתוֹ שֶׁל רֵעַ,

אוֹת הַקָּלוֹן עַל מִצְחִי חַיַּי מִנֶּגֶד.

קוֹל זַעֲקַת מוֹתְכֶם אָזְנִי זוֹכֶרֶת.

אֵיךְ נָפְלוּ גִּבּוֹרִים!

.

לאה גולדברג פונה לאחר השואה דווקא אל יוון העתיקה, כמו מרחיקה את עצמה מההווה הבלתי נתפס, ובוחרת לעסוק בו דווקא דרך המוטיב הזר והרחוק לכאורה. היא מספרת מחדש את הירידה של אודיסאוס לשאול כחוויה פוסט־טראומטית של הצפה רגשית וחושית שמשיבה את הניצול אל רגעי ההתרחשות הנוראים ואל אימי הקרב – אודיסאוס שומע שוב את צעקת המוות של רעיו, את בכי היתומים ואת קולות הפיצוצים והקריסה של המלחמה; הוא מריח את צחנת המוות והרקב ורואה את מראות הזוועה של שדה הקרב. בניגוד לאודיסאה, אצל גולדברג רוחות המתים החיות בצללים אינן משחקות תפקיד. הן אינן מדברות עם אודיסאוס – ודי במחשבה על נוכחותן כדי לחלץ ממנו צעקות שבר, זיכרונות אימים, חרטה, סליחה וקינה.

כמו עגנון לפניה וגורי אחריה, גם לאה גולדברג מגייסת לטובתה מקור יהודי – ובשזירתו במקור היווני מאירה את שניהם באור חדש. בעוד שגורי מחבר בין אודיסאוס המבולבל והמנוכר ובין חוני המעגל, שישן שבעים שנה ושב אל ביתו, לאה גולדברג מחברת בין אודיסאוס ודוד המלך – שניהם גיבורי מלחמה שהצליחו לשרוד ומקוננים על מות יקיריהם שלא שבו הביתה מן הקרב. השיר שב ומצטט שלוש פעמים את זעקת הקינה של דוד המלך: "איך נפלו גיבורים" (שמואל ב א, יט), ונראה שדי בכך כדי להתיך את שני הסיפורים הללו ולהציג באמצעותם את החוויה הפוסט־טראומטית ואת אשמת הניצולים הכבדה המאפיינת, מיוון העתיקה ועד המאה העשרים, את מי שהצליח לשרוד ולשוב הביתה מן הקרב.

.

השיבה בצל זיכרון הנופלים אצל נתן יונתן

גם אצל נתן יונתן אפשר למצוא שימוש במקורות ההומריים כדי להתמודד עם ההווה הישראלי הפוסט־טראומטי, זב הדם ורווי המלחמות. שירים רבים שכתב יונתן מתכתבים עם הומרוס ועם יצירתו. אחד מהם, "לוּ נחיה בשירה הנוגה", פורסם בספרו שירים לאורך החוף (1962). השיר הארוך נפתח כך:

בַּחֲלוֹף הַשָּׁנִים הַכְּבֵדוֹת דְּכִי־הַיָּם הַגֵּאוּת וְהַמֶּלַח

אוֹדִיסֵאוּס חוֹזֵר אֶל בֵּיתוֹ,

כְּבָר  הַחֹרֶף חוֹרֵשׁ אֶת הַיָּם,

בְּלִי רֵעָיו – דִּיוֹמֵדֶס נִגַּף, אַיָס מֵת הַנּוֹעָז בִּבְנֵי הֵלַס,

נָח אֶלְפֵּנוֹר בּוֹדֵד עַל הַחוֹף. רַק אוֹתוֹ שָׁכְחוּ הָאֵלִים.

הוּא חוֹזֵר אֶל אִיתָקָה שֶׁלּוֹ, מְחַבֵּק אֶת צַוָּאר טֵלֵמָכוֹס,

אֶת לֶחְיוֹ הָרְטֻבָּה יְגַשֵּׁשׁ בְּיָדָיו נְפוּחוֹת הַגִּידִים

וְהַגֶּשֶׁם יִבְכֶּה עַל פְּנֵיהֶם, עַל כַּרְמֵי הַזֵּיתִים, עַל הָאָחוּ,

עַל תִּלֵּי־הָאָכַיִים יֵרֵד, עַל רִגְבֵי עֲפָרָם הַכְּבֵדִים.

[…]

שָׁם בְּהָדֶס כֻּלָּם בִּלְעָדַי, וְעַל כֵּן עָצוּב־רוּחַ הִנְנִי.

(עמ' 17-16)

.

מבין היוצרים שראינו, נתן יונתן הוא הנאמן ביותר למקור: שמות הדמויות, השפה המיתולוגית, ואפילו המקצב של השיר, שנועד לחקות את המשקל האפי היווני (ההקסמטר הדקטילי) – הם כולם הצדעה להומרוס. ואכן, יונתן אינו כותב עיבוד מודרני לסיפור המיתולוגי כמו עגנון, אלא מציג את תמונת השיבה ההומרית עצמה. עם זאת במקום האיחוד המרגש והמשמח של אודיסאוס עם בנו ועם אשתו, השיר מדגיש, בדומה לשירהּ של לאה גולדברג, דווקא את האשמה על חבריו הרבים שנפלו במלחמה ולא שבו לביתם ונותרו בשאול – דיומדס, איאס, אלפנור ועוד.

באותו האופן מוצג בהמשך השיר גם המפגש בין אודיסאוס ופנלופה, אשתו הנאמנה והזוכרת:

פֵּנֶלוֹפֶּה שֶׁלִּי, אֵשֶׁת אִישׁ, מַקְשִׁיבָה בְּמֶרְחָק גַּעַשׁ מַיִם,

בֵּין גּוּפָהּ הָרָעֵב לְבֵינִי זִכְרוֹנוֹת הַמֵּתִים וְהַזְּמַן.

אומנם פנלופה קרובה וגופה רעב, כלומר היא מלאה תשוקה לקראת האיחוד המרגש עם אהובה ששב סוף סוף אל ביתו, אך אודיסאוס נתון במחשבות אחרות. הוא אינו חושב על מראות האימה ועל זוועות הקרב כמו אצל לאה גולדברג, אך בכל זאת רוחו מנותקת ונמצאת עם רעיו המתים. כך, אף שהוא מצליח לשוב אל ביתו, והבית מחכה ומצפה לו, שלא כמו אצל עגנון או גורי, שיבתו הביתה אינה מאושרת ושמחה כמצופה, אלא עגומה ומרוחקת. אצל יונתן הלוחם השב מן הקרב חי בצל זיכרון רעיו, וזה אינו מאפשר לו לשוב הביתה אל השגרה המשפחתית.

*

ושוב מיוון העתיקה אל ימינו. בישראל של 2024 רעיון השיבה הביתה נעשה טעון, כמעט קשה מנשוא. אלפי המפונים הכמהים לשוב אל ביתם; הלוחמים היוצאים אל הקרב, שבים לביתם ויוצאים שוב; ואולי יותר מכול החטופים – אלה ששבו לביתם חיים, אלה שהוחזרו מתים, ואלה שעדיין בעזה והרחק מביתם.

מיוון העתיקה ועד הימים האלה ממש השיבה מן הקרב אינה נחלת העבר, אלא הווה מתמשך. וכפי שהשיבה מן הקרב מעסיקה את החיים, כך היא מעסיקה את הספרות, ששבה וכותבת עליה במפורש ובישירות, אבל גם חוזרת שוב ושוב אל דמותו של השב האולטימטיבי, הניצול הגדול מכולם – אודיסאוס. הכתיבה על דמותו של אודיסאוס מאפשרת לסופרים, למשוררים ולקוראים לעסוק, על אף המרחק מההווה היהודי-ישראלי, בחרדות הכרוכות בשיבה הביתה, בעול האשמה שנושא מי שניצל, בקשיים לחזור אל השגרה ובפחד לאבד את הבית.

השיבה ממלחמת טרויה, ממלחמת העולם הראשונה והשנייה, ממלחמת השחרור או מ"חרבות ברזל" מלמדת שעבור הספרות ההיסטוריה חוזרת על עצמה בגלגולים שונים של אותו המיתוס. עבור יוצרים עבריים דווקא הסיפור הרחוק והזר של אודיסאוס הפך לכלי על־זמני שמאפשר את ההרחקה הדרושה כדי לעסוק בהווה היהודי־ישראלי הממשי.

כשאנחנו מתבוננים סביבנו אנחנו חושבים אולי שמי שהצליח לחזור חי אל ביתו מגלם את "הסוף הטוב" של המלחמה, ועליו לשמוח בחלקו ובמשפחתו. סיפורו של אודיסאוס והאדוות שהוא יצר בתרבות ובספרות, מהומרוס ועד נתן יונתן, מגלים כי כל שיבה הביתה היא מורכבת וקשה: האימה ש"הכול השתנה", ש"כלום לא השתנה", ואולי שניהם גם יחד, מייסרת את השבים לביתם ומתווספת אל החיים בצל הזיכרונות משדה הקרב ובצל הצער והאשמה על מי שלא הצליח לשוב.

.

עדו ניצן הוא חוקר ומבקר ספרות, מתרגם שירה, דוקטורנט בחוג לספרות עברית באוניברסיטה העברית ומלגאי במרכז מנדל־סכוליון. רשימה פרי עטו ראתה אור בגיליון המוסך מתאריך 21.10.21.

.

>> במדור רשימה בגיליון הקודם של המוסך: יעל סטטמן על חיפוש אהבה ומציאתה בשירת חיה לוי

.

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

Basis Musah 832 629 Blog

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן

ביקורת שירה |  מיתר מתוח המוליד את שפת השירה

"שתי שפות לאבל: שפת העיניים הפקוחות ושפת העיניים העצומות" עינת יקיר על "עם בוא הבוקר | שמות העצים" מאת שרון אס

832 629 Blog

משה קופפרמן, ציור, שמן על בד, 195X130 ס"מ, 1998. צילום: אלעד שריג

יש אי: על "עם בוא הבוקר | שמות העצים"  מאת שרון אס

עינת יקיר

.

בפתח ספרה היפהפה של שרון אס (מקום לשירה, 2024) שתי דלתות. שני שמות – שני חלקים – נוכחים זה לצד זה. 

על פניו הצורניות, האסתטיקה והחוויה התמטית מקיימות ביניהן מערכת של יחסים הפוכים, משלימים: בעם בוא הבוקר מלווה אס את חברתה אל מותה באסתטיקה צורנית הנושקת לפרוזה; בשמות העצים היא שבה אל בית ילדותה, שנמכר לאחר מות אביה, בנשימה הלירית האופיינית לה: בתים בני צמדי שורות רחבות, מוקפדות, זולגות. 

כך, על פניו לפחות, החלק הראשון הוא בבחינת פרוזה ("מסהשיר") והחלק שני בבחינת שירה ("שיר"). החלק הראשון בבחינת אחרית והחלק שני בבחינת ראשית. מאחרית אל ראשית.

תנועת ה"מן אחרית אל ראשית" מתגלמת בספר הזה באינסוף אופנים. אפשר לחשוב: בראשית הייתה השירה; בראשית היה הגן; בראשית היה אבא; בראשית היה נוסטוס – תנועת היחיד השב אל ביתו. השיבה כמהות; פער נצחי בין פוזיציית ה"כאן" לפוזיציית ה"שם", תמיד "שם", תמיד נכסף, מיתר מתוח המוליד את שפת השירה ובורא לדוברת גנאולוגיה חדשה בלתי תלויה בדבר, יתמות מיתולוגית לא־אוטוביוגרפית. או בלשונה של אס בשמות העצים:

"בַּגַּן נִשְׁמַעַת הַשָּׂפָה בָּהּ דִּבַּרְתִּי גַּם אֲנִי 

אֶת הַתֹּהוּ חֲסַר הַמַּאֲזִין — וְנִדְמֶה שֶׁנּוֹלְדָה בּוֹ

.

מַנְגִּינָה אַחַת קוֹפַחַת וּצְלוּלָה 

כָּאן הָיִיתִי יְתוֹמָה מְאֻשָׁרָה בֵּין שְׁאַר הַיְתוֹמִים"

                                                                       (עמ' 45–46)

כנגד זה ניצב בבסיס עם בוא הבוקר הפיידרוס – הטקסט שבחרו ד. ואס לקרוא על מיטת חולייה; מודל דיאלוגי שבעצם מהותו מכיר באחר, ובכך מחבל לכאורה באפשרות של הלירי, קוטע כל הזמן את הרצף האסתטי האורגני של היחיד. יש תנאים גופניים – פרוזאיים – לזה: שיניים שהשחירו; רזון עצמות; עייפות שאומרת "די להיום"; ואלה מחוללים דיבור מסדר אחר. 

אס נוגעת בפער הלא ניתן לגישור שבין טרום־המוות לאחריו ומעמידה שתי פוזיציות שונות. כמעט אפשר לומר: הראשונה נעשית בעיניים פקוחות והשנייה בעיניים עצומות:

"ד. – רואה משהו שאני לא יכולה לראות

גם אני רואה משהו שהיא לא יכולה לראות

ובתווך הזה של העיוורון החלקי (ששמו לעתים אהבה) – אנו מתבוננות זו בזו"

                                                                                                                             (עמ' 17)

ד. כאן, וכל עוד היא כאן – העיניים פקוחות בעיוורון החלקי שניתן למי שבאהבתו מוכן להיות נתון במצב הסף הזה. האכזריות הלא מנחמת, הלא אסתטית, של הפרוזה, נאבקת באינסטינקט של המשוררת – באלגיה. אבל אלגיה "תהרוג" אותה. אלגיה תהפוך אותה לטרגדיה, תעביר אותה אל צידו השני של המתרס. במה להתנחם? בחיים המעטים, הנותרים, הנגרעים לעינייך מרגע לרגע, או באוקיינוס של השירה? באינסוף? 

"אז מה הייתְ רוצה?

לכתוב טרגדיה שבתוכה ינוע מעגל שירה שגם רוקד, שירה בתוככי שירה

שירה שכמעט לעולם לא נכנעת ללא־שירה"

                                                                          (עמ' 5)

אי אפשר. אס בוחרת בדרך הביניים, בעיוורון החלקי, ב"כמו", כדרך האוהב להתקרב אל האמת:

"אי אפשר להתקרב לְלא רמִייה

אפלטון חשב שהרמייה ההכרחית לקרבה

היא הכמו"

                                            (עמ' 11)

ברוח אפלטון תנועת הגריעה – "חוקי הכנפיים הנושרות" (למרות ש- "מי לא חלם על תעופה / ועל בוא הבוקר/ ושיכוך הכאב עמו הלכנו לישון", עמ' 6) – היא הדבר שאס רוצה להיות נאמנה לו, מוכנה לאבד לכאורה באותם רגעים את הנוחם ההרמטי של הלירי לטובת ה"לא־שירה", כי הפיידרוס טובל בחיים (עמ' 7). 

במרחק כמה שורות משם היא קובעת: "אפלטון לא היה קבצן" (עמ' 7). הקבצנים, פושטי היד והלשון, שייכים לשירה; נדחפים אליה בכוח, תובעים את מרחב העין והנפש. אחד כזה "נדחף" לה שוב ושוב בשמות העצים: "זוֹ הָיְתָה טָעוּת לְהַכְנִיס לַגַּן הַקָּטָן אֶת הָאִישׁ נְפוּחַ הָרֶגֶל / הַצּוֹלֵעַ לְכָאן אִי אֶפְשָׁר לְהַכְנִיס אֶת כָּל הַמִּזְדַּמֵּן" (עמ'68), היא קובעת באירוניה טרגית. אבל האיש נפוח הרגל לא שואל אותה – הוא נכנס או מוכנס: 

"הִכְנַסְתִּי אֶת מַה שֶּׁלֹּא הָיָה בּוֹ צֹרֶךְ: אִישׁ צוֹלֵעַ 

לְלֹא חֲשִׁיבָה מֶטָפוֹרִית אוּלַי בּוֹאוֹ שֶׁל הַמִּסְתּוֹרִין

.

לַמִּסְתּוֹר שֶׁנֶּעֱזַב יְלַבֶּה אֶת הַגַּן הָרֵיק וְרוּחוֹת תִּתָּפַסְנָה

מְשֻׁלְהֲבוֹת אֵשׁ כְּחֻלָּה הַמַּדְלִיקָה רַק אֶת הַמַּאֲמִינִים

.

הַמִּתְגַּעְגְּעִים לְהַאֲמִין לֹא בַּסָּדוּר אֶלָּא בַּפִּתְאוֹמִי, הַחוֹלֵף

הָאִישִׁי, קוֹל שֶׁקּוֹרֵא וּלְהַמְרוֹת קְרִיאָתוֹ מוֹתִיר עַצְבָּנוּת

.

כְּמוֹ גָּנַבְתְּ מֵעַצְמֵךְ אֶת מַה שֶּׁלֹּא תּוּכְלִי לְהַעֲנִיק לְעַצְמֵךְ

כִּי הָעוֹלָם אֵינוֹ בְּדִמְיוֹנֵךְ: אַתְּ בְּדִמְיוֹן הַיְצוּרִים וְהַצְּמָחִים"

                                                                                   (עמ' 64)

זו המוזה. היותך נחטפת אל מקום אחר. מתגלגלת בתוך גוף זר: בקבצן, בעצים, ביצורים. שפה אחרת. קיום נפשי אחר, שאס יודעת לפרוט אותו לפרטים, והעיניים העצומות הן חוקו. ככל שתעמיקי לעצום – יותר תראי; יותר תהיי בדמיון ברואייך – שהם גם בוראייך; בתוך גוף שאינו שלך – ואת חוללת אותו; אולי כנגד הגוף המוכר של האב, שעה שלא יכולת: 

"כשד. גססה היא הסכימה שאבוא לקרוא

עמה. כשאבי גסס היה לי קשה לשבת לידו.

רציתי להציל אותו

ולשאלתי מה ירצה שאעשה

ענה

שבי לידי

.

לא יכולתי

.

רציתי להציל אותו

ואם אשב לידו מי יציל

.

ליד ד. ישבתי ועשיתי מה שביקשה

קראתי עמה

.

לא נמניתי עם המעגל הקרוב יותר

המצילים שנחרכים בשמש

אהבתי אותה

ידעתי להעריך את המתנה שנתנה לי

.

הסתכלי טוב –

ככה מתים

.

זו המתנה האחרונה שיש להורים להציע 

סירבתי לקבל אותה מידי אבי

.

לא ידעתי איך להתקרב אליו ללא הרמייה הנחוצה

הסִפרות היא הכמעט־רמייה הנחוצה"

                                                                (עמ' 11–12)

שתי שפות לאבל: שפת העיניים הפקוחות ושפת העיניים העצומות. כל אחת תובעת את מחירה. אפשר, בלשונה של אס, לקרוא לזה פרדוקס, כי הפרדוקס – רמייה נחוצה – הוא הכרח; פער המתקיים תדיר בין אֵבֶל להֶבֶל. מרחק מכאן ומרחק משם, ועכשיו לכי תבחרי: רוצה – ראי את ההכפלות, את הווריאציות, את ההכברה, את ההרחבה: אס וד.; סוקרטס ופיידרוס; אפלטון והומרוס (ובחלל הזה נישאות עוד רוחות: הרברט וסטיבנס וקפקא וולף ודו־פ'ו וברגמן ובאבע מייסעס והצהרת הון והמשתה והמיתוס); הדיאלוג המתקיים כאן וזה המתקיים שם; הדפים האלה הנכתבים והדפים ההם הכתובים; הקריאה והאי־קריאה; הגוף החי והגוף המתכלה; האובדן והמצאי; ההוויה והזיכרון: שוב ושוב, מתוך פיכחונו, עורם עם בוא הבוקר באופן מרהיב את רוחותיו של מרחב הכפילות הזה, נע בין החומר החי לאובדנו המתקרב כמו קינה מחולנת הנרקמת לממדיה של שפת הפרוזה. 

"ואפשר לעצום עיניים, להיות מוּלָך בין העצים, לתת להם ממשלה, ממשות, טופוגרפיה, להיברא מחדש בצלמם. 

אלא ששני החללים הולכים ומתמוססים זה לתוך זה בעומק הקריאה. 

המוטיבציה המורכבת נחרתה כאמור כבר בחלק הראשון:

.

חיזרתי אחר מחלתה.

רציתי להיכנס לחדר ממנו ביקשתי לצאת במהירות כשאבי מת"

                                                                                                    (עמ' 29)

ופתאום מזדהר לרגע הקשר הלשוני־נפשי המצמרר שבין פעולת החזרה לפעולת החיזור.

כך עם בוא הבוקר הוא גם ראשיתה של התגלות – הבנת החיים המתגלמת באופן מרגש ממש בקריאה לאהבה העולה בסופו:

"השירה יודעת מה שהאהבה יודעת:

לעולם לא תיאמר המילה האחרונה."

                                                           (עמ' 34)

ובשמות העצים, בד בבד עם העדן הראשוני, ההיולי, אותו תוהו שבשמו נבראים הדברים, נשמעת כל הזמן גם האחרית, גם האיחור לבוא העומד כתשתית, עד כי קריאה חוזרת בשם עצמו כמו תגלה להרף רגע את היפוכו, את היותו צל חולף: "ששששש… מות העצים".

הפוזיציות השונות לכאורה הולכות ונטרפות. עם בוא הבוקר איננו רק הפיכ(ק)חון הפרוזאי המאפשר להתקרב אל החיים – הוא גם השירה בבחינת החיים עצמם. הוא גם נוסטוס בבחינת שיבה אל היופי. הוא גם, ברוח פיידרוס, ההכרה בהיותו של השיגעון מתת אל המוליד את השירה ואת האהבה. הוא גם, דווקא ומשום הישיבה עם ד., ההכרה ביופי, בארוס, כבמקום של קיום רב משמעות. ואת המהלך הזה מוליכה אס באופן יפה להכאיב ומרטיט לב. אי אפשר באמת להפריד. עם בוא הבוקר מקיים לא אחת רגעי שירה שכמו חורגים מן הפרוזה אך מכירים בארוס וביופי כבלב־ליבם של החיים. וכאן, מעבר לרלוונטיות המובנת מאליה, צומחת גם הרלוונטיות האקטואלית של הספר הזה; בתזכורת הזו של השירה־יופי החורגים מכל מובן, המצויים בלב מלאכת החיים. ובפרפרזה מתריסה על היצור הנאלח שהוא גם ראש ממשלתנו, אפשר לומר שלפי אס, אלה הם "החיים עצמם". החיים שאפשר וראוי לשאתם.

.

*

יש אי – ספרי לי את נפלאותיו

.

את מי ד. מוכנה לראות 

את מי אבי היה מוכן לראות 

את מי אנחנו מוכנים לראות כשאנחנו הולכים ומאבדים את העולם 

   (עמ' 17)

העיניים אף פעם לא באמת עצומות לגמרי או פקוחות לגמרי. לכל היותר הן עצומות לרווחה "כמו הילדים לפני השינה" (עמ' 33); כמו אופני הקריאה הנחתמים בין אס לבין ד.: "ניפגש עוד שבוע / ונקרא שני דפים לאחור ודף אחד קדימה" (עמ' 33); כמו האופן שבו מספרת לנו אס בעם בוא הבוקר "כי העומד למות חי  / והולך לא קדימה אל עבר הלא נודע בעוד אנחנו נצמדים לגבו לראות כמה שאפשר את המנוּע בִּרְאִיָּה / אלא הולך אחורנית / פניו מופנים אלינו / ומושיטים ידיים זה אל זה /גבו אל החשכה / (העתיד — ההפתעה — מופיע מאחור) / פניו, פניו — נעלמות מול פנינו" (עמ' 25–26); כמו האופן שבו מספרת לנו אס בשמות העצים:

"כִּי מַה שֶּׁהוֹתַרְתִּי מֵאָחוֹר נִדְמֶה שֶׁהוּא

לְפָנַי: הָאָב, הָעֵצִים"

                         (עמ' 37) 

הראייה כאמת כרוכה בלי הפרד באהבה; וזו, בלשונה של אס, מתקיימת תדיר: "אף פעם לא מאוחר מדי לְאֵרוס" (עמ' 8).

אף פעם לא מאוחר מדי לארוס, כי הדיבור שבוראת אס, באשר הוא (שיחה, טרגדיה, אלגיה, שיר, מסה), הולך אליו. שהרי מעולם לא קראה אס את אפלטון כמו שקרא הוא את עצמו. תמיד הייתה נאמנה לקולו ואוהבת, ובד בבד פרמה אותו: "אפלטון שתיעב את התיאטרון כמו מי שדוחה את מה שיכול היה להצליח בו בקלות יתרה / יצר דיאלוגים שלמעשה מעמידים פנים שהם דיאלוגים והם אינם כאלה כלל וכלל". (עמ' 7).

באחד הרגעים המרתקים בעם בוא הבוקר היא כותבת: 

"היה לי מורה שלא חש שום בושה לומר לנו שהמיתוסים אצל אפלטון 

הם סיפורי סבתא (באבע מייסעס הוא אמר)

הופעת היידיש בסמינר ליוונית הדהימה אותי

[…]

ברגע הזה למדתי שעל מנת לקרוא וללמוד כל אחד מחביא היטב את סיפור חייו או

לפחות מארגן אותו כך שיתאים לשפה שבה הוא רוצה לחשוב שהוא חושב"

(עמ' 26)

על מנת לקרוא. על מנת ללמוד. ועל מנת לכתוב. סיפור חיים נושק לסיפור חיים; שפה לשפה; הקבצן הוא גם המשוררת, מיטת חולייה של ד. היא גם גן העצים של אביה, ובשקט־בשקט, מבעד לבבואות המשתקפות זו בזו של אהוביה המתים, משתקפת בשמות העצים עוד בבואה, שלישית; נשמע רחש הכנפיים הנושרות של האם; סיפור נוסף של גריעה נרקם לאיטו: 

"אֲנִי שׁוֹמַעַת מַשֶּׁהוּ שָׁקֵט: שָׁקֵט וְעִקֵּשׁ – 

מַשָּׁק אוֹ טְפִיפוֹת: בֶּהָלָה מִפְּנֵי הַתֹּהוּ 

לִחְיוֹת עֲבוּר מִישֶׁהוּ נוֹסָף אֶת הַחַיִּים חַיִּים שֶׁאֵינָם שֶׁלִּי

חַיֶּיהָ שֶׁל אִמִּי שֶׁהֵחֵלָּה שׁוֹכַחַת: וְהִנֵּה, הָעֵצִים שֶׁעָזַבְתִּי 

קוֹרְאִים לִי לָשׁוּב"

 (עמ' 37)

הנה התוהו חוזר. הפעם לא כחומר של שירה – הפעם כאימה ממשית, פרוזאית, לחיות את חייה של האם ההולכת ושוכחת, הולכת וגורעת: "זוֹהִי אִמִּי הַבּוֹדֵדָה בְּאֵיזוֹ דִּירָה גְּבוֹהָה וְאֵינִי יוֹדַעַת אֵיךְ לְהַגִּיעַ אֵלֶיהָ" (עמ' 61).

לנוכח אובדן הזיכרון המכרסם עוד ועוד באִמָהּ, נתבעת אס לכל הזיכרון שיש לה גם בעבור מי שילדה אותה. זהו רגע של אֵימה, אך כמה בדידות ועצב וכוח ויופי יש בעולם הזיכרון הזה בתוך הגן של אס. מי אם לא היא יודעת את האלכימיה של תוהו ובוהו, את החומריות התיאורית של המרחב הזה, על נופיו, צבעיו ורחשיו. בהיותה חזקה מכל ההתעקשות, היא תגייס את כל הכלים והמשאבים העומדים לרשותה. מרחבי הגן יימלאו רוחות אבות באשר הם: הומרוס המשיט את ספינת הנוסטוס; אביה בדמות זרים וקבצנים משוטטים; הגיבור המיתי הלוחם בשעה שהאחות נשארה לטפל בהורים; ישורון לוחם הזיכרון ועוד ועוד. העיניים נעצמות חזק, מסרבות להיפקח. אותה מתנה שלא יכלה לקבל מאביה היא תקבל עכשיו:

"מַהִי מַתַּת הָאֱלֹהִים הַיּוֹם? שֶׁהַפָּנִיקָה תַּהֲפֹךְ

לְפַחַד בּוֹ אֶפְשָׁר לִשְׁלֹט וּלְשִׁיר בּוֹ אֶפְשָׁר לָשִׁיר

.

אֶת הַשְּׁלִיטָה בַּפַּחַד הַנּוֹרָא חֲסַר הַצֵּל 

בַּפָּנִיקָה, הוּא שָׁט סָמוּךְ לַחוֹף וּבַיָּמִים"

(עמ' 52)

ולפתע קריאת הפחד של הבן אל אימו בעם בוא הבוקר "אמא אני לא רוצה שתמותי" (עמ' 13) – מהדהדת הלאה־הלאה מן החדר אל תוך הגן.

בסיפור הזה של אס הכרח הוא לצאת מן החדר אל תוך הגן. קריאת הפחד אל מול כוחו העצום של הארוס; אל מול השיגעון המוליד את ההכרח לשיר; לשמוע את נגינתה של המוזה. וכך לקראת סוף שמות העצים עולה אחת השורות הנפלאות ביותר של הספר הזה: 

"הָלַכְתִּי לִישֹׁן בַּסִּפּוּר וְקַמְתִּי בַּמּוּזִיקָה"

(עמ' 75)

.

עינת יקיר היא סופרת ומתרגמת, עורכת סדרת "חרטום" לספרות מקור בתוך הוצאת אפיק ומנחת סדנאות כתיבה. זוכת פרס ראש הממשלה לספרות. פרסמה ארבעה רומנים, האחרון שבהם, "צלם", ראה אור ב־2022 (כתר). רשימותיה פורסמו בגיליונות 89 ו-96 של המוסך, ובגיליון אוגוסט 2023.

.

שרון אס, עם בוא הבוקר | שמות העצים, מקום לשירה, 2024.

ביקורת שירה עטיפה (4)

.

>> במדור ביקורת שירה בגיליון הקודם של המוסך: ולרי ולדמן על התקווה לגשר בין האישי לפוליטי ב"אנחנו, חסרי המולדת" מאת סיון בסקין

.

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

Basis Musah 832 629 Blog

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן

ביקורת פרוזה | אם כל העולם כולו ספר

"לעיתים נראה שמלאכת המימיקה אינה מחקה או מייצגת דומוּת למציאות אלא דומוּת לספרות." יותם פופליקר על מלאכת הכתיבה והגנבה ועל אמנות החזרה ב"אני סופר" מאת עודד מנדה־לוי

832 629 Blog

משה קופפרמן, ציור, שמן על בד, 115X80 ס"מ, 1970. צילום: אלעד שריג

מלאכת החזרה של עודד מנדה־לוי

יותם פופליקר

.

במהלך הקריאה בספר אני סופר אמרתי לעצמי וחזרתי ושניתי כמה פעמים בקול רם: "פלגיאט! זה פלגיאט!" הרי לפי עדות המספר, כבר ברשמיו המוקדמים מימי בית הספר נחתמה בזיכרונו גנבתו הספרותית הראשונה: "אני זוכר את שורות הפתיחה שלקחתי מחיבור של ילדה אחרת" (199). הוא אף אינו מסתפק בהצהרה בלבד וכותב את המשפטים הגנובים שחור על גבי לבן, ולאחר מכן עוד מוסיף משפט מפליל שכבר כתב, כדבריו, בעבר: "'אין נוטל אלא מי שיש לו כוח ליטול'" (200). "נוטל!" נפלטה המילה פעם אחת לחלל החדר, והוספתי: "הוא נטלן!" הרי זו אפיזודה מכוננת, דיוקנו של אמן צעיר הניבט מעיניה של מנמוסינה, אלת הזיכרון היוונית; זהו הציווי והמקום שבו הכול החל ויחזור שוב ושוב בצורה כזאת או אחרת – מלאכת הכתיבה, הגנבה; אמנות החזרה.

הפלגיאטיזם של מנדה־לוי אינו שלילי; השימוש במילה "פלגיאט" אינו נועד כדי להעביר ביקורת – זו הבחנה. בהחלט, זו אמנות, ויותר מכך, זו מלאכה לכל דבר ועניין. "חיקוי לעולם אין בו משום יצירה," מצטט מנדה־לוי את דוד פוגל, "אבל עלינו ללמוד את השיטה" (91). הספר אני סופר הוא בבחינת יישום של השיטה. כפי שמעיד המספר בעצמו ובצדק, הספר שיטתי וכולל "טקסטים ספרותיים קצרים וממוספרים … סדרה של רעיונות, שמעוררת את תשוקת החזרה" (139). בספר שבע יצירות נפרדות כביכול, שלמעשה מהוות מסד הגותי אינטגרלי הסב סביב התשוקה לחזור ולחקות, וכל זאת הן כמעין סדנה לכתיבת ספרות פוטנציאלית, ניסיונית, הן כחלק ממסורת ספרותית ותרבותית ארוכת שנים של כתיבת זיכרונות. 

כותרת הספר מגלמת כפילות זו דרך כפילות המובן הסמנטי של השורש ספ"ר: סיפור וספירה. בעקבות חבורת OuLiPo האקספרימנטלית, הדוברת צרפתית בעיקרה, כפי שכתוב גם בגב הספר, מנדה־לוי אינו רק מגולל ומספר את זיכרונותיו אלא גם קובע להם סד מספרי ומבני; עבורו מלאכת הספירה היא חלק בלתי נפרד ממלאכת הסיפר, שכן הראשונה מאפשרת מסגרת מבנית מצרה אך הכרחית שבזכותה ניתן לממש את תשוקתו העיקרית: לזכור. לזכור משמע לחזור על רשמי הזיכרונות ולחקותם, אולם מכיוון ש"הזיכרונות נדחקים אלה באלה ללא היררכיה, ומקרים קטנים, בלתי נחשבים, לכאורה, תופסים את פני הזיכרון" (202), ראוי ליצור תבנית כלשהי, פסידו־אלגוריתם, שמטרתה לארגן ולעשות סדר בכאוס. הספירה היא חזרה ומערכת מארגנת שיכולה להכניס סדר – ואולי אף לייצר מובן – לבליל הזיכרונות המסופרים. במובן זה, כפי שלימד אותנו ז'אק דרידה בעקבות פרויד, הספר אני סופר למנדה־לוי הוא אכן תותב הכרחי של הזיכרון.

עם הקריאה בספר, לעיתים נראה שמלאכת המימיקה אינה מחקה או מייצגת דומוּת למציאות אלא דומוּת לספרות; בפרפרזה לטענתו הידועה של אריסטו, הטקסט של מנדה־לוי אינו מבקש את המסתבר במציאות אלא את המסתבר באמנות: הוא כמו מבקש לדמות בכתיבתו מה עשוי היה לקרות בספרות ולא מה עשוי היה לקרות בחיים הממשיים. למשל, בחלק הנקרא "פוגל: עוד אני זוכר", שבו חוזר מנדה־לוי אל המבנה הקבוע מספרו הקודם אני זוכר (ידיעות ספרים, 2017) שעל פיו כל פרגמנט פותח במילים "אני זוכר", בחלק זה הוא מציג סיפור שכתב בעקבות הרומן חיי נישואים לפוגל, סיפור שלמעשה מחקה את סגנונו של הסופר. הוא מעיד בעצמו: "אני זוכר שתמיד רציתי לכתוב כמו פוגל … רציתי לדגום את כתיבתו" (90). ההיזכרות בדמותו של פוגל ובהשפעה שלו על המספר בצעירותו, וכן הקריאה ביצירתו, מובילים את המספר לכתוב כמוהו. זו צורה קיצונית של "חרדת ההשפעה", צורה שכמעט הופכת תפיסה זו של השפעה על ראשה: החרדה לכאורה להיות מושפע ולכתוב כמו מושא התשוקה הספרותית מוצאת את גילומה בגנבה, באימוץ יתר, בחיקוי וברצון להיות כמו הפּארָגוֹן, להיעשות הוא, להתגשם בבשרו הטקסטואלי. כך גם בחלק "ברנר: מפה ומשם" מתחקה מנדה־לוי אחר תחנות בחייו של יוסף חיים ברנר, מבקש להיכנס לנעליו ולדגום את סגנון חייו וכתיבתו. בפרגמנט הרביעי מתקופת חייו של ברנר ביפו, למשל,  מנדה־לוי שם בפיו את הדברים הבאים: "אין את אם זהירה כדרוש… אוי… איך את מרשה לילדים להתרחץ בחורף… צריך לשמור על הילדים" (191). כל מי שמכיר את כתיבתו של ברנר לא יכול שלא לשים לב לחיקוי המאפיין הסגנוני הכה ייחודי לו – הצבת שלוש הנקודות המדגישות את טיבו ה"רשלני" לכאורה של הטקסט ומלמדות על סערת הנפש של הדובר.  

מלאכת החיקוי והחזרה מתגלמת בצורתה הבוטה והמלאכותית ביותר – אחרי ככלות הכול הרי זו מלאכה – בתיאור גזירת (עריפת!) ראשו של אורי צבי גרינברג מתוך תמונה שבה האחרון עומד ליד הסופר דוד פוגל. המספר כה רצה להחליף את אצ"ג, לתפוס את מקומו לצד הסופר האהוב עליו, עד ש"ערף" את ראשו של המשורר הדגול רק כדי להדביק את ראשו במקומו. "בפוטושופ 3 היא ערפה, לבקשתי," כותב מנדה־לוי על פעולת אשתו, "את ראשו של אצ"ג והניחה את שלי" (88). לא רק שהוא גנב ספרותי – הוא אף גנב של רגעי חיים של סופרים (דבר שבא לידי ביטוי מובהק גם במבט הנטורליסטי על סצנת הספרות הסינתטית ונעדרת הליבידו של בתי הקפה בתל אביב בחלק "בקפה כלשהו פה בסביבה: 60X60"), וזאת כדי לייצר מראית עין, מבדה שבו הוא חווה את חוויותיהם וכותב את יצירותיהם. הוא מספר, למשל, כיצד החוקרת והסופרת לילך נתנאל כתבה את הדברים האלה על התמונה שלו עם פוגל שהוזכרה לעיל: "[ש]זו תמונה של אמת, שהיא עמוקה יותר מן ההיסטוריה. שזו אמת גדולה יותר ויקרה יותר" (89). במילים אחרות: הממשות האמיתית שלו היא הספרות עצמה; זהו מבדה של מבדה. 

ובכל זאת, החלק הרביעי בספר הנקרא "יפו תל אביב", ודומה שלא בכדי הוא ממוקם בדיוק באמצע הספר, כאשר שלושה חלקים לפניו ושלושה אחריו (הרי הספירה והסד המבני הם חלק מאבני היסוד של הספר) – החלק הרביעי שונה, ולעניות דעתי הוא גם הטקסט המעניין, היפה והמרגש ביותר בספר. חלק זה אמנם עוסק ב"תשוקת החזרה", אבל במקרה זה אין זו חזרה אל הספרות או עוד מלאכת פלגיאט אלא חזרה ממשית, או מימיקה המדמה ייצוג של המציאות; זהו ניסיון לספר במקוטע ובתמציתיות את המעבר מ"העיר הישנה" של תל אביב שבאזור הבימה, מרחב הילדות, לרחוב שדרות ירושלים שביפו, על תרבותו וקהילתו הערבית מזה והבולגרית מזה, מנעד ממשי ופוליטי זר ומוכר בעת ובעונה אחת, שלעיתים מצטייר, פה ושם, כמו סינקדוכה של החברה הישראלית. בטקסט זה תשוקת החזרה משהה במידת־מה את הבדיה על אודות הבדיה הספרותית למען התשוקה לחזור ולרשום את זיכרונות בית גידולו, וזאת לאור התרחקות (מינורית) גאוגרפית ותרבותית, ומתוך רצון להתערות בנוף היפואי – "להבין שהמשפטים הקצרים האלה שאני כותב מאפשרים לי להתאקלם, להשתלב" (110). להבין שהפרגמנטים הללו, הכתיבה עצמה של העיר, נועדה "לנסות ליצור לעצמי מיתולוגיה יפואית אישית" (105). דומה, אגב, שבדיוק בשל הניסיון לייצר מיתולוגיה אישית רוב הפרגמנטים בטקסט מתחילים בשם פועל כזה או אחר – להאזין, לשמוע, לקרוא, לחשוב – כלומר בצורת פועל נטולת זמן וגוף, כמו הדברים המסופרים הם בבחינת טקסט יסוד ביוגרפי. 

בעבר הייתי קורא בספרו של עודד מנדה־לוי בשקיקה, בהנאה אינטלקטואלית צרופה. פגישות עם סופרים, משוררים ואינטלקטואלים, שיש בהן מן הרכילותי אך גם מן הפילוסופי; תיאור נטורליסטי של סצנת בתי הקפה הספרותית בתל אביב; קריאה פרשנית נוסטלגית ופרוידיאנית של רומן גדול, חיי נישואים לדוד פוגל; הרהורים ארספואטיים – כל אלה הרטיטו את ליבי ועוררו את קנאתי. דרך כתיבת הזיכרונות ובמסגרתם, אני סופר מציג בעיקרו עולם של סופרים, ספרים, שירים ומשוררים; הספר הוא בבחינת "כל העולם כולו ספר", זוהי בראש ובראשונה "ספרות לסופרים". 

אבל היום, עם כתיבת מילים אלו ממש, ואני אומר זאת בצער מפוכח, יש לי מחשבות כפירה. אם כל העולם כולו ספר, כלום אין זה גשר צר מדי? כמי שעמד על הגשר שנים רבות, ובמובנים רבים עדיין עומד עליו, אני תוהה אם לא ראוי לחשוב גם על אלו שקפצו ממנו אל תהום הממשות, ואם אין גם אני עומד על הסף, אוחז במעקה ורגלי האחת תלויה על בלימה. אין טעם להרחיב יתר על המידה, כבר כתבתי מספיק – הקוראים בספר יחליטו בעצמם אפוא. אבל בכל זאת אעיר שכדאי להתחיל ולקרוא בספר רק כדי להגיע אל הממשות החשופה בליבו, כמו הייתה הציר הארכימדי שלו: תשוקתו של עודד מנדה־לוי לעיר תל אביב יפו, ערש ילדותו וסד לכתיבתו.

.

יותם פופליקר הוא עמית מחקר במכון הקשרים שבאוניברסיטת בן־גוריון שבנגב ורכז ועורך בכתב העת האקדמי Dibur. ספרו על שירת גבריאל פרייל ראה אור בהוצאת מוסד ביאליק בשנת 2022. רשימותיו פורסמו במוסך בגיליונות יוני 2023 ו־מרץ 2024.

.

עודד מנדה־לוי, אני סופר, בבל, 2024.

ביקורת פרוזה פופליקר עטיפה

.

>> במדור ביקורת פרוזה בגיליון הקודם של המוסך: בני מר על "מי שסוכתו נופלת" מאת צבי בן מאיר

.

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

Basis Musah 832 629 Blog

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן