ארוכים | שָׂפָה שֶׁהִיא כֹּתֶל כֹּתֶל שֶׁהוּא שָׂפָה 

פואמה מאת אלברט סוִיסה

832 629 Blog

משה קופפרמן, ציור, שמן על בד, 195X130 ס"מ, 1966 בקירוב. צילום: אלעד שריג

קוטלא היא פואמה שנכתבה במיוחד לערב "מילים נרדפות" שיזמה הסופרת זהר אלמקייס, והתקיים ב-19/12/21 בנווה שכטר בתל אביב. מדובר במפגש יצירתי בין ארבעה זוגות של כותבים וכותבות לבין אמנים ואמניות במדיה אחרת. כל מפגש היה "שער" המונחה על ידי מילת מפתח שמציינת מקום, מילה שנבחרה על ידי אלמקייס. האמן והמוזיקאי עמית חי כהן ואני קיבלנו את המילה "כותל". בחרתי בתרגום לארמית כשם ליצירה, בכדי ליצור הרחקה מהכותל המערבי, הכלול בה אך אינו נקודת המוצא שלה. במקור היצירה נכתבה כמעין אורטוריה או נאום לביצוע בפני קהל, ויש לה גרסאות שונות. תודה רבה למורן פרי, יגאל שוורץ ולי ממן שהמליצו על פרסומה בכתובים.

.

קוטלא

אלברט סוִיסה

.

א.

הֲזֶהוּ הַדָּם? – הוּא!

וְזֶה הַכֹּתֶל? – הוּא!

אֲבָל! הַמַּאֲכֶלֶת, הִיא

וְהַחֶרֶב הַמִּתְהַפֶּכֶת, הִיא

לֹא שָׁבְתוּ עַד עֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה.

.

וּמִתְּחִלָּה 

לֹא הָיָה זֶה אֶלָּא גַּלְעֵד,

רֻג'וּם טוֹעֶה וּמַטְעֶה,

אַבְנֵי רְגָמִים מֵעַל מִזְבַּח חִנָּם. 

וַיִּזְעַק הַדָּם מִן הָאֲדָמָה

זְעָקָה גְּדוֹלָה וּמָרָה

וַיְהִי מָגוֹר בָּאָרֶץ.

.

וּמָגוֹר יָלַד אֶת כֹּתֶל

וְכֹתֶל יָלַד אֶת מַחֲסֶה

וּמַחֲסֶה יָלַד אֶת מִבְצָר

וּמִבְצָר יָלַד מְגוּרִים

וּמְגוּרִים יָלְדוּ מְגוֹרִים,

וְלֹא שָׁקְטָה הָאָרֶץ, וְלֹא שָׁקַט הַדָּם

וַיָּבוֹא מָגוֹר, הוּא כֹּתֶל 

וְהֶעֱמִיד חוֹמָה בְּצוּרָה תַּחְתֵּינוּ סָבִיב,

וְסָגַר בָּשָׂר מִבְּשָׂרֵינוּ תַּחְתֶּיהָ,

וַתְּהִי לָנוּ הַחוֹמָה לְעִיר,

הִיא קִיר הִיא כֹּתֶל עַד עֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה

מֵאֶבֶן הַפִּנָּה וְעַד אֶבֶן הָרֹאשָׁה,

בְּצַלְמֵנוּ כִּדְמוּתֵנוּ בָּנִינוּ אוֹתָהּ

דְּמוּת אֶבֶן, אָחוֹר וָקֶדֶם, 

רֹאשֵׁנוּ פַּנְאוֹפְּטִיקוֹן

עֵינֵינוּ קָמֵרָה אוֹבְּסְקוּרָה

אָזְנֵינוּ תֻּפִּים תַּם תֹּם תֹּם תַּם כָּל הַיּוֹם  

פִּינוּ גַּרְגַּנְטוּאָר 

אַף לָנוּ, בִּמְחִלָּה שׁוֹבֶרֶת הָרֹאשׁ, לְהוֹצִיא חָרוֹן וְחִרְיוֹנִים  

יָד בְּרֹמַח

יָד מַסְטֵרִינָה 

רֶגֶל בַּבּוֹר וְרֶגֶל שָׁם 

וּבְרִית בֵּין הַבְּשָׂרִים אַחַת 

לְהַזְרִיעַ זֶרַע, וּלְהַשְׁתִּין בַּקִּיר. 

.

וְהַכֹּתֶל הוּא הַכְּתֹבֶת וְהַכְּתֻבָּה מֵאָז וְעַד הַיּוֹם הַזֶּה,

"מְנֵא מְנֵא לְעָלְמָא, לָא תָּקֵל וְלָא תְקֵל",  

וּכְבַד לֵב כֹּתֶל כְּלֵב אֶבֶן

כָּבֵד כְּלֵב מוּמְיָה בְּלֵב פִּירָמִידָה 

וּכְאַחֵר הַבָּא לְהִטַּהֵר

מוֹשִׁיטִים אָנוּ אֶת טְלָפֵינוּ וּמְמַלְמְלִים בִּתְחִנָּה,

כְּמוֹ לֹא יָדֵינוּ שָׁפְכוּ אֶת הַדָּם

וְלֹא אֲנַחְנוּ בָּנִינוּ אֶת הַכֹּתֶל. 

.

וְכֵיצַד נֵדַע

הֲרֵי שְׂפַת אָבִינוּ מַבּוּל

שְׂפַת אִמֵּנוּ בַּלַל וּבִלְבּוּל

וַיָּבוֹאוּ בַּלַל וּמַבּוּל

אֶל כֹּתֶל בְּנָם

לְיוֹם חָנוֹךְ לוֹ עוֹד וָעוֹד מְאוֹנְנִים וּמַשְׁתִּינִים בַּקִּיר. 

.

הִנֵּה 'זֶה'! אֲשֶׁר עוֹמֵד אַחַר כָּתְלֵנוּ

מַשְׁגִּיחַ מִן הַפִּילְבּוֹקְס

מֵצִיץ מֵחֲרַכֵּי הַבּוּנְקֶר 

וּמֵעֵת לְעֵת מֵגִיחַ וְיוֹצֵא 

יוֹרֵד וּמְגַשֵּׁשׁ 

מַנִּיחַ חַמְסָה עַל הַקִּיר 

נִשְׁעָן וְעוֹצֵם עֵינָיו בְּרִכּוּז 

בְּשֵׁם יִחוּד רַבָּא 

פָּנָיו אֶל הַכֹּתֶל, עֵינָיו בָּאֲדָמָה.

.

ב.

וְזֶה הַמָּקוֹם לְלֹא סָפֵק 

וְזֶה הַכֹּתֶל – הוּא!

קוּתָאלָא בְּאַכַּדִּית, קוֹתְלָא בַּאֲרָמִית,

חֵטְא בְּמוּגְרַבִּית, 

קוֹטֵל בְּעִבְרִית: מִן הַמִּלְּ־עֵיל יָרַד לַמִּלְּ־רַע

וְתָמִיד,

בֵּין בְּאִיגָּרָא רָמָא וּבֵין בְּבֵירָא עַמִּיקְתָא –

כֹּתֶל.

.

וְלִפְנֵי הַכֹּתֶל

כִּתַּת יוֹרִים.

וְלִפְנֵיהֶם, חֲלָלִים.

וּמֵעֲלֵיהֶם שָׁמַיִם 

אֵין מְלוֹא חָפְנַיִם 

וּמֵאֲחוֹרֵי הַכֹּתֶל, כֹּתֶל.

וּמִסְּבִיבוֹ צְבָא מַעֲרָכָה בְּקוֹל עַנּוֹת 

וּנְבִיא שֶׁקֶר נוֹהֵג בּוֹ,

וּבַתָּוֶךְ,

כֹּתֶל לְכָל רוּחַ לְפַאֲתֵי הַמִּזְבֵּחַ,

וּבַתָּוֶךְ שֶׁל הַתָּוֶךְ?

בְּלִפְנֵי וּלְפָנִים שֶׁל כָּל הָעֵסֶק הַזֶּה

אֶחָד חוֹפֵר בּוֹר 

שֵׁנִי מְעָרָה

שְׁלִישִׁי מִגְדָּל וְרֹאשׁוֹ בַּשָּׁמַיִם

וְחֹר שֶׁל עַכְנַאי תַּחְתָּם, כֻּלָּם, כְּנִקְבָּה לְשִׁלּוּחַ

הָאֵם עַל הַבָּנִים. 

וְזֶה הַדָּם – הוּא! 

עֲדַיִן מִתְקַנֵּא 

זוֹעֵק מִן הָאֲדָמָה.

וְהַמַּאֲכֶלֶת – הִיא!

לֹא שָׁבְתָה עַד עֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה.

.

ג.

וּמֵעַל לַכֹּתֶל?  

תֵּל‏־הוּא

וּמִשְּׂמֹאלוֹ?

בּוֹ־הוּא.

וּבַתָּוֶךְ?

מַחֲסֶה, מָעוֹן, בַּיִת, שָׂדֶה, מִגְרָשׁ, דֶּרֶךְ, חוֹמָה, יַעַר, יָם.

וּמֵאֲחוֹרֵי הַכֹּתֶל שֶׁמֵּאֲחוֹרֵי הַכֹּתֶל?

גַ'אהִילִיַּה. 

וּלְפָנִים מִן הַכֹּתֶל,

חוֹמָה וּמִגְדָּל.

וּלְפָנִים מִן הַחוֹמָה?

עִיר בְּצוּרָה.  

וּבְלֵב הָעִיר הַבְּצוּרָה?

אִשָּׁה.

סוֹרֶקֶת שְׂעָרָהּ, מְהַרְהֶרֶת, נֶאֱחֶזֶת וּמְאַחֶזֶת בַּסְּבַךְ.

וְהוּא?

עוֹמֵד מֵעַל, קֻלְמוּס בְּיָדוֹ.

מַחְרִישׁ. מַכְחִישׁ. 

מַאֲזִין וְשׁוֹתֵק, 

וְכוֹתֵב, מְלַבֵּן לְבֵנִים

מְחַמֵּר חֳמָרִים 

מְצָרְפָם לְאוֹתִיּוֹת,

לְבֵנָה לַהֲבָרָה

סֶלַע לְמִלָּה

סוּס לְמִשְׁפָּט, 

וְאַלָּה לַחֹק וְלַהֲלָכָה,

שָׂפָה שֶׁהִיא כֹּתֶל, כֹּתֶל שֶׁהוּא שָׂפָה. 

.

ד.

וְעַתָּה, גְּבִרְתִּי תּוֹפֶסֶת הָרֹאשׁ, 

כָּךְ בְּכָל חָצֵר וְחָצֵר.

הַכֹּתֶל.

מִשּׁוּם הֶזֵּק רְאִיָּה

כְּמִנְהַג מְדִינָה וּמְדִינָה

עַיִן חֲסוּמָה כְּנֶגֶד עַיִן חוֹמֶדֶת,

וְזֶה הַדָּם – הוּא 

הַנֶּפֶשׁ,

הַכְּתֹבֶת

שֶׁבַּכֹּתֶל

וְהַכְּתֻבָּה

כֻּסּוּ כְּבָר בַּעֲפַר הַזְּמַן, 

וְאֵלֶּה כִּתְמֵי הַשְּׂרֵפָה, 

הַסְּנֶה, הָאֵשׁ וְהָעֵצִים, אֻכְּלוּ זֶה מִכְּבָר,

וְטֶרֶם פָּרְצוּ בּוֹ חַלּוֹן בְּעוֹד מוֹעֵד, 

חַלּוֹן בְּמַחְשָׁבָה תְּחִלָּה – חֲרַךְ יְרִי כְּסוֹף מַעֲשֶׂה,

לְשַׁלֵּחַ אֶת הָעוֹרֵב, בְּיַחַד עִם הַיּוֹנָה הַזּוֹנָה

לִקְרַאת הַמַּבּוּל,  

וּבֵינְתַיִם, הַמַּאֲכֶלֶת – הִיא

לֹא שָׁבְתָה עַד הַיּוֹם.

.

ה.

מְכֻבָּדַי, 

אֶתְוַדֶּה בָּזֶה עַל יָד מְשׁוּבָתִי 

שָׁם בֶּחָצֵר

אֶל מוּל כֹּתֶל

וּבֵין בֵּטוֹן לְבַרְזֶל. 

.

אֵם קְדוּמָה לִי, עוֹבֶדֶת אַ‏־בֵ־ן, אָב וּבֵן.

קָדוּם לָהּ הוּא אָבִי 

עוֹבֵד אֶבֶן־אֵל שֶׁנָּתַן עֵינוֹ בַּקְּלָף 

בֵּין בֵּטוֹן לְבַרְזֶל,

בְּבֵית הַכְּנֶסֶת 'הַמִּקְלָט' שֶׁבְּלֵב מוֹשֶׁבֶת הַבֵּטוֹן,

דְּהַיְנוּ, 

בְּעִיר הַגַּנִּים,

דְּהַיְנוּ בֵּטוֹן וּכְתָלִים.

וְאָנֹכִי 

נַעַר מְשַׂחֵק לִפְנֵיהֶם  

רָכוּב עַל סוּס דִּיגִיטָלִי, 

מָסָךְ הַמְּרַצֵּד בְּקִיר הַמַּעֲרָב 

אֶל מוּל רֹב הַכָּבוֹד שֶׁל פִּסְלֵי קִיטְשׁ הַמִּזְרָח, 

טוֹבֵל רֹאשִׁי בְּטֵלֵנְבֵלוֹת 

בִּמְסִירוּת, בְּעִקְבִיּוּת, 

בְּשִׁיטָתִיּוּת שֶׁל בְּהֵמָה שׁוֹסַעַת שֶׁסַע בְּנַפְשָׁהּ 

כְּמוֹ זָקִיף סְכִיזוֹפְרֶן, שֶׁמְּדַבֵּר אֶל הַקִּירוֹת 

מְהַלֵּךְ אֲנִי תָּמִיד סָמוּךְ לְבִטְנוֹ הָרַכָּה וְהַקָּרָה שֶׁל כֹּתֶל הָאֲבָנִים, 

מוֹשִׁיט אֶצְבַּע אֶל זִיזֵי פִּטְמוֹתָיו הַחוֹתְכִים.

.

בְּעוֹדִי נִגָּף בַּמַּהֲמוֹרוֹת וּבָעֲשָׂבִים הַשּׁוֹטִים,

בּשדי אֹרַח מְשַׁחֲרִים,  

מוֹלִיךְ אֲנִי

אֶת בְּרִית הַגֹּדֶשׁ הַזְּקוּרָה אֶל הַקִּיר, 

כְּסֵיסְמוֹגְרָף נִמּוֹל, פָּצוּעַ וּמְצוּץ דָּם, 

כְּחֶרֶט עַל זִיזֵי הַסְּלָעִים הַמְּחֻדָּדִים,

בֵּינוֹת לְתִלֵּי הַבַּרְזֶל הַחֲלוּדִים, הַדּוֹקְרָנִיִּים,   

רוֹכֵן אֲנִי עַל סוֹרְגֵי הַגֶּפֶן הַנָּכְרִיָּה וְנוֹטַת הַחֶסֶד, 

מְרַחְרֵחַ אֶת זְמַן הַמֵּתִים הַמְּתַקְתַּק הַנִּגָּר מֵהַסְּנְדוּק דְל-עְזַ'אב*,  

שׁוֹתֶה בַּצָּמָא אֶת קִבְרֵי הַתַּאֲוָה הַמְּרַצְּדִים בּוֹ,

הָלוֹךְ וְלָקוֹק אֶת הַזֶּפֶת וְאֶת הַדְּבַשׁ

אֶת הֶחָלָב וְאֶת הַדָּם,

אָח! כֵּן כֵּן, יִמְחַל לִי אֱלֹהִים 

שׁוֹקֵק לְהִתְרַפֵּק עַל קְרִירוּת דְּוָדֶיהָ שֶׁל הַחוֹמָה

לְהֵרָדֵם לְרַגְלֶיהָ וְלַחְלֹם אֶת חֲלוֹם הַקֶּרִי הָרָטֹב

לְהָזִיעַ אֶת זֵעַת הַהִיסְטוֹרְיָה הָעֲקָרָה, הָעֲרִירִית,

כְּמוֹ דְּבוֹרָה מְסוּרָה בְּלֹא מַלְכָּה.

.

וְזוֹ, הַחוֹמָה הָאֲטוּמָה, 

מִתְעוֹרֶרֶת שׁוּב וָשׁוּב אֶל בַּלָּהַת הָאַל־מָוֶת,

הַכֹּתֶל, כָּרִית לְרֹאשָׁהּ, הִיא מְמַלְמֶלֶת, הֲזוּיָה, 

אֲנִי מַעֲדִיפָה שֶׁלֹּא, אֲנִי מַעֲדִיפָה שֶׁלֹּא,

הוֹ! לֹא, לֹא,

הוֹ, לֹא?! אֲנִי דַּוְקָא מַעֲדִיף שֶׁכֵּן 

וְעוֹד אֵיךְ אֲנִי מַעֲדִיף שֶׁכֵּן

הוֹ! כֵּן, אֲנִי אוֹמֵר, 

שְׁפֹךְ זַרְעֲךָ לְבַטָּלָה לְפָנָיו, אֲנִי אוֹמֵר, 

מְשַׁח אוֹתוֹ בְּמֵימֵי אַשְׁמַנֶּיךָ הַחֲרִיפִים,

יְרַק יְרִיקָה עֲסִיסִית עַל תִּלּוֹ,

עַל קִבְרוֹ,

וְעוֹד יְרִיקָה 

וְעוֹד יְרִיקָה,

מְדֹד אֶת הַזְּמַן שֶׁלּוֹ בַּעֲשַׁן טַבָּק מִמִּזְרַן אֲסִירִים

טְעַם אֶת זִיבָתוֹ, אֲזוֹבוֹ, חֲזִיזִיתוֹ הַמַּחְלִיאִים 

הַאֲבֵס עַצְמְךָ בְּמַטְעַמֵּי מֵעָיו הַשְּׁפוּכִים

אלם אֶת הָאֵלֶם הָעַתִּיק שֶׁל חָרְבוֹתָיו

הַחְדֵּר אֶצְבַּע בִּנְקָבָיו 

תֵּן פִיסְטִינְג בַּאֲחוֹרָיו, 

וְטַפֵּס, כִּמְטַפֵּס הָרִים נוֹאָשׁ, 

בִּנְשִׁיפָה,

בַּחֵמָה הַשְּׁפוּכָה שֶׁל הַטּוֹרְפִים, 

כְּסוּמָא, 

כִּצְבָת מַצְמִית צַוָּאר,

וְהִתְרַסֵּק שׁוּב וָשׁוּב תַּחְתָּיו

וּשְׁכַב לָנוּחַ, שְׁכַב לָנוּחַ,

אַל תִּדְאַג

יֵשׁ עוֹד דֶּרֶךְ

אֲנִי אוֹמֵר,

לַקֵּק אֶת הַפְּצָעִים בֵּינְתַיִם,

וְהִתְאַבֵּל בְּעֹנֶג,

הוֹ, רַבּוֹתַי הַנִּכְבָּדוֹת, מָה טוֹב וּמָה נָעִים,

לְהִשְׂתָּרֵעַ תַּחַת קִיקְיוֹן יוֹנָה –

הַאֵין זֹאת? 

לְהִתְגָּרֵד בְּחֶרֶס אִיּוֹב,

לַהֲגוֹת, לְהַרְהֵר, לַחְשֹׁב, 

לִתְקֹעַ שׁוֹפָר מֵעֵת לְעֵת בְּלֵב הַמּוּאַזִּין,

וּבְעִקָּר, לַהֲזוֹת…

תִּרְאוּ אֵיזֶה יֹפִי צָמַח מִכֹּתֶל! 

.

*בערבית מוגרבית, 'טלוויזיה' – שמשמעו המילולי הוא "קופסת השעשועים" או "ארגז התענוגים". 

.

אלברט סוִיסה, סופר ומבקר תרבות  ואמנות. חתן פרס ברנשטיין לסופר צעיר 1991, על ספרו "עקוד" שיצא ב־1991 בסדרת "הספריה" בהוצאת הקיבוץ המאוחד וסימן קריאה. פרסם מאות מאמרים בתחום אמנות פלסטית, תרבות כללית, והגות בעיתונות ובכתבי עת שונים. 

.

>> במדור ארוכים בגיליון הקודם של המוסך: מחזור שירים מאת תמרה חלוצי

.

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

Basis Musah 832 629 Blog

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן

ביקורת שירה מתורגמת | התגלמות של אלימות

"בחירתה של פורשה לתת קול למושתק, לבזוי, להשיב חיים לעצמות יבשות, להטיל ספק בַּהערצה לַמשיגים מעמד באמצעות כוח, יש בה מעשה של התרעה, של הרתעה, של התנגדות." מרב פיטון על "בשעה הכי רחוקה מאלוהים" מאת קרוֹלִין פוֹרְשֶׁה

832 629 Blog

משה קופפרמן, ציור, שמן על בד, 120X100 ס"מ, 2003. צילום: אלעד שריג

.

התגלמות של אלימות: על הספר "בשעה הכי רחוקה מאלוהים" מאת קרוֹלִין פוֹרְשֶׁה

מרב פּיטוּן

.

ספר שיריה הראשון של קרוֹלִין פוֹרְשֶׁה, Gathering the Tribes, זיכה אותה בשנת 1976, בהיותה בת 26 בלבד, ב"מלגת גוגנהיים", המעניקה שהייה של שנה להתמסרות לכתיבה בארץ אחרת. בעקבות פנייה של פעיל זכויות אדם מקומי בחרה פורשה דווקא באל סלבדור – מדינה מרכז אמריקאית רווית סכסוכים עקובים מדם שעמדה על סיפה של מלחמת אזרחים אכזרית – להיות ליעד השהייה שלה. בכך החלה שליחותה ארוכת השנים של פורשה כ"עדה ספרותית" – משוררת, מתרגמת, וגם עורכת אנתולוגיות שבהן ביקשה לשתף ולחשוף, לחקור ולתהות על תפקידה של הכתיבה לנוכח טראומות היסטוריות, פוליטיות וחברתיות. אל מול מלחמות, עינויים, רציחות והפרות של זכויות אדם, מבקשת שירתה של פורשה להישיר מבט אל הירושימה וצ'רנוביל, אל שואת אירופה וטבח באפריקה, אל הנעלמים בדרום אמריקה ואל פליטי אפגניסטן. 

ייחודה של כתיבתה של פורשה טמון בכך שהיא אינה מבקשת לייצג את הקולות הללו או לתבוע בעלות עליהם, היא אינה מגויסת להטפת מוסר ואף לא משמשת שופר אידאולוגי, אלא מציעה את עצמה ככלי קיבול ואת תיבות השיר כתֵיבות תהודה. לבחירה זו, שבעצמה כמובן אינה ניטרלית או פסיבית, יש משמעות בקריאה, כיוון שהיא מזמינה את הקוראות והקוראים, ולעיתים אף תובעת מהם להפוך בעצמם לעדים, להדהד את השירים, את אדוות נוכחותם, בחלל המחשבה, הרגש, המציאות, להתמקם לעומתם. 

האפקט של "השאלת קול" של המשוררת למושאי השירים מתבטא במגוון דרכים: באחדים מהשירים יש מיזוג של סלנג וכינויים בעלי אופי מקומי ספציפי ("קמפסינו" ו"צ'אמפאס", "דושה" ו"פיסקטה"); באחרים יש רמזים למוטיבים רליגיוזיים נוצריים ולכותבים קאנונים מן המערב (הבשורה על פי יוחנן, ברודסקי ואחמטובה) או לחלופין לרעיונות ולמושגים מן המזרח (מנַאזים חִכְּמת דרך פסלי בודהא ועד למוגה מוצ'ו הסיני). לעיתים נמסרת "העדות השירית" באמצעות שילוב של ציטוטים ממשיים, המשובצים בשיר ומשמשים פיגומים לבנייתו. כך, למשל, בשיר "אלגיה" (עמ' 24), המצטט קטעים מדבריהם של ניצולים מסוביבור ומחלמנו אשר רואיינו בסרט "שואה" בבימויו של קלוד לנצמן (דבר המתברר רק מקריאת הערות השוליים לשירים, המצויות בסוף הספר):

.

אלגיה

הַדַּף נִפְתַּח בְּשֶׁלֶג עַל פְּנֵי שָׂדֶה: חֹדֶשׁ מְחֹרָר סֻלְיוֹת מַגָּפַיִם, שָׁעָה שְׁחֹרָה

הַבַּקְבּוּק שֶׁבַּמְּעִיל שֶׁלְּךָ חֶצְיוֹ ווֹדְקָה וְחֶצְיוֹ אוֹר חָרְפִּי. 

לְמָה וּלְמִי אוֹמְרִים כֵּן?

אִלּוּ אֱלֹהִים הָיָה חֹסֶר וַדָּאוּת, הַאִם הָיִיתָ רוֹאֶה בּוֹ מִשְׁעָן?

.

תַּחַת קַעֲקוּעַ כּוֹכָבִים נִפְתַּח הַשַּׁעַר, כָּל כָּךְ שָׁקֵט כָּל כָּךְ כְּמוֹ קֶבֶר. 

זוֹ הָעִיר שֶׁאָהַבְתָּ יוֹתֵר מִכָּל, גֶּרֶם מַדְרֵגוֹת נָטוּשׁ

שָׁם הַגֶּשֶׁם הַבָּא עוֹלֶה בְּאֵין רוֹאִים מִן הַסֵּן.

.

בָּדָד, בִּמְעִיל פָּתוּחַ, אַתָּה הוֹלֵךְ

בְּצַעַד בָּטוּחַ כְּאִלּוּ הַמַּעֲקוֹת נִמְצָאִים שָׁם וְיָדֶיךָ אֵינָן עוֹבְרוֹת בֵּינֵיהֶם.

.

"כְּשֶׁהַכֹּל הָיָה מוּכָן, הֵם שָׁפְכוּ דֶּלֶק וְהִצִּיתוּ אֵשׁ

הֵם חִכּוּ לְרוּחַ חֲזָקָה. זֶה הָיָה עָדִין מְאוֹד, הָעֲצָמוֹת הַמִּתְפּוֹרְרוֹת.

הַכֹּל נֶאֱסַף בְּשַׂקִּים, וּכְשֶׁהָיוּ מַסְפִּיק שַׂקִּים הָלַכְנוּ לַגֶּשֶׁר שֶׁמֵּעַל נְהַר נָרֵב."

.

וַאֲפִלּוּ בִּטּוּיִים פָּחוֹת מְפֹרָשִׁים שָׂרְדוּ:

"לְהָכִין פֶּחָמִים.

לְמַגְהֲצֵי הַכְּבִיסָה."

וְכָכָה אֲנַחְנוּ מִתְמָרְדִים נֶגֶד הַשְּׁתִיקָה בְּעֶזְרַת מִלִּים מוּעָטוֹת.

הַדַּף הוּא שָׂדֶה חָרוּךְ שֶׁעָלָיו הַמֵּתִים הָיוּ כּוֹתְבִים 

הִמְשַׁכְנוּ הָלְאָה. וְהַכֹּל הָיָה כְּמוֹ לִשְׂרֹד וְלַחֲווֹת שׁוּב מָה שֶׁאִי אֶפְשָׁר לַחֲווֹת שׁוּב.

.

הַנְּשָׁמָה שֶׁמֵּאֲחוֹרֶיךָ לֹא שׁוֹכֶנֶת בְּךָ עוֹד: הַבַּיִת הֶחָשׁוּךְ

עַל חַלּוֹנוֹתָיו הַמִּתְנַשְּׁפִים וַאֲרֻבַּת הַכְּנָפַיִם הַחֲרֵבוֹת

שָׁם הָרוּחַ נִהְיֵית אַרְיָה, הַשֵּׁם שֶׁלְּךָ, קוֹלוֹת הַנִּשְׁמָעִים בְּשָׂדֶה,

וְאַתָּה, עָשָׁן, דִּיסוֹנַנְס, מִזְמוֹר, גֶּרֶם מַדְרֵגוֹת.

.

המבחר בשעה הכי רחוקה מאלוהים (תרגמה: רעות בן יעקב, טנג'יר, 2024) כולל שירים מתוך חמשת ספריה של פורשה, אשר דומה כי גם הליריים ביותר ביניהם – אלה שנמסכים בהם רוך ונוסטלגיה, דאגה וחמלה – ספוגים וניזונים, חיים ומוּנָעים בידי אלימות. אלימות, כנושא וכמושא, עוברת כחוט השני בין תקופות ומקומות שונים ומשמשת חומר גלם האופף את השירים כמו ערפל, דבק בהם בתערובת של חיוּת ומוות, של אפר וצבע. האלימות זמינה, יומיומית, מעורבת בכול, ואין ממנה מפלט. היא נחה, כבדרך אגב, בסל הקניות – "הַנָּשִׁים שֶׁלָּכֶם מְהַלְּכוֹת בֵּין צַ'מְפָּאס/ נוֹשְׂאוֹת סַלְסִלּוֹת עִם תַּרְנְגוֹלוֹת חַיּוֹת, רִמּוֹנֵי יָד וּפֵרוֹת" ("הודעה", עמ' 12); נעוצה כקוץ בליבם התמים של ילדים – "הָעֹצֶר הָיָה אָרֹךְ כְּאֹרֶךְ הַגָּלוּת […] הַיֶּלֶד שָׁאַל אִם הָעֲצָמוֹת שֶׁבַּחוֹמָה/ שַׁיָּכוֹת לָאוֹרוֹת שֶׁבַּמִּנְהָרָה/ כֵּן, אָמַרְתִּי, וְהַכּוֹכָבִים סָתְמוּ אֶת הַגּוֹלֵל עַל גַּן הָעֵדֶן שֶׁלּוֹ" ("עוצר", עמ' 32). יש שירים שטמונים בהם, כמו מוקשים, מפגני כוח תת־קרקעיים, סמויים מן העין; שעימותים מרים מתחוללים בהם בלחישה, מותירים עקבות קלושות בשלג או הופכים אנשים לעשן. באחרים האלימות גלויה לעין כול, נשפכת בתהלוכה ראוותנית, מסלידה, שאי אפשר להתיק ממנה את המבט:

הקולונל


הופעתם החוזרת ונשנית של אכזריות, כוח שרירותי, אימה וייסורים אינה מאפשרת הקהיה, התרגלות, הכלה – אין זו שירה שיש בה הקלה. הקוראים נקראים להשתתף במעשה העדות, לצרוך את מרכיבי האלימות הללו, השוכנים בין העצים שעליהם תלויים פני אדם, מפוזרים ברחובות ובין רהיטי הבתים – ללא יכולת לפתור אותם או לפייסם. במובן זה יש התאמה מצמיתה בין צורה ותוכן בשירתה של פורשה – חוויית הקריאה בספר אינה של השתקעות, התרווחות, נחמה; היא ממסמרת אותנו אל לב המאפליה, תובעת מאיתנו לשאת את מחיריה, מזכירה לנו את חובתנו לעמוד ולהביט, "לעמוד בזה". 

הצרימה בין מסמנים למסומנים, בין האסתטיקה הלשונית לתוכן המצמרר הנמסר באמצעותה, הולכת ומצטברת לאורך הספר. הציפייה לצעוד בין תלמי השיר בלי למעוד מתבררת כמשימה תובענית, טורדת מנוחה, הופכת קרביים: "מִשֵּׁנָה לְשֵׁנָה לְמֶשֶׁךְ שְׁלוֹשִׁים שְׁנוֹת לַיְלָה,/ הִיא בְּעַצְמָהּ יַלְדָּה עִם יַלְדָּה, וְחִפַּשְׂנוּ אַחֲרֶיהָ// פֹּה וָשָׁם, בֵּינוֹת/ עֲצָמוֹת שֶׁעֲדַיִן מְכֻסּוֹת בְּשַׁרְווּלִים אוֹ מִכְנָסַיִם,/ עַמּוּד שִׁדְרָה שֶׁנֻּקָּה לְמִשְׁעִי, פַּחִית צֶבַע,/ גֻּלְגֹּלֶת עִם שֵׂעָר" (מתוך המחזור "רוח הרפאים של גן העדן", עמ' 42). 

שיריה של פורשה נעים על ציר שבין שפה פלסטית מפורשת, נערמת, ברזולוציה של עודף וגודש בתיאור הטראומה, כמו בשיר לעיל, לבין קוטב אחר, שבו מיוצגות דרך הלשון תחושות של חסר, התפוררות, שחיקה של קיום, עד כי נדמה כי הדיבור, השיר, השפה עצמה – נמחקים ונעלמים במהלך הקריאה: "בִּמְגוּרֵי הַחַיָּלִים, אֵלֶּה שֶׁשִּׂרְטְטוּ אֶת עַצְמָם בְּפֶחָם וְעָשָׁן נִהְיוּ פֶּחָם וְעָשָׁן.// וְהַחַיִּים נוֹתְרוּ, מְחַבְּרִים דְּבָרִים בִּלְתִּי יְדוּעִים לִידוּעִים: מִשְׁקָע, נוֹצַת שִׁכְמָה, גַּפְרוּר, שֵׁם עַל לָשׁוֹן.// וְאָז, לְמֶשֶׁךְ שָׁעָה, הַמִּלְחָמָה שָׁקְעָה בְּשֵׁנָה, וְגֶשֶׁם מִלֵּא אֶת בּוֹרוֹת הַמַּיִם בִּשְׁתִיקָה.// הַחַלּוֹן שֶׁלָּנוּ פָּנָה מִזְרָחָה, וּבָעֲרָבִים שֶׁל חֹדֶשׁ אוֹגוּסְט, הַשָּׁמַיִם הָיוּ תְּכֵלֶת שֶׁכְּבָר לֹא דֻּבְּרָה" ("כתיבה שנותרה חבויה", עמ' 27, ביירות 1983).

שתיקה, השתקה, התפרקות של הלשון אינן האפשרות המוצעת כאן, במבחר הזה, בשירים האלה, אלא דווקא הצבעה על כוחה של השירה ביצירת מחויבות למבט, בתביעתה מאיתנו להשתתף, לנקוט עמדה. גם מעשה התרגום וההוצאה לאור של מבחר השירים הזה יש בו ממד של אקטיביזם ספרותי, שאינו מתרפק על ייבוא של מחוזות רחוקים והנגשתם לשם הבנה שפתית, אלא קורא למעורבות נחושה, ערה, בנעשה סביבנו, בתוכנו, כשאנחנו עדים לאלימות יומיומית. כשפורשה ממחישה אי־היגיון לשוני באמצעות הלשון עצמה, כשהיא מסגירה את ההסכמה המתמשכת, האגבית, לעסקאות של כוח ושררה – היא מתווה גם נתיב של היחלצות מן הדיסוציאציה המשתקת הזו. 

בחירתה של פורשה לתת קול למושתק, לבזוי, להשיב חיים לעצמות יבשות, להטיל ספק בַּהערצה לַמשיגים מעמד באמצעות כוח, יש בה מעשה של התרעה, של הרתעה, של התנגדות. ההצבעה החוזרת ונשנית של קרולין פורשה על סתמיותה של האלימות, על כך שאין בה כל תמורה, כל תכלית, היא בגדר נקיטת עמדה מוסרית של סירוב למנגנונים המטמינים אלימות זו בלב התרבות, קריאה לסולידריות, למחויבות אנושית הדדית, שמסוגלת לחצות אפילו את הגבול שבין חיים ומוות: 

.

אַתֶּם תִּלָּחֲמוּ

וּבַמִּלְחָמָה, אַתֶּם תָּמוּתוּ. אֲנִי אֶחְיֶה

וּבְעוֹדִי בַּחַיִּים אֶזְעַק עַד יִמּוֹג קוֹלִי

אֶל נְקִיקֵי הָאָרֶץ, שָׁם אֲנַחְנוּ בְּמוֹ

יָדֵינוּ וְהַחַיִּים שֶׁבָּהֶם בָּחַרְנוּ

עוֹד נַחְפֹּר אֶל מַעֲמַקֵּי מוֹתֵנוּ.

עָשִׂיתִי כָּל מָה שֶׁיָּכֹלְתִּי לַעֲשׂוֹת.

שַׁלְּבוּ יָדַיִם אִתִּי, נְשַׁלֵּב אֶת זְרוֹעוֹתֵינוּ

בַּחַיִּים הַבָּאִים עַד נֵצַח נְצָחִים,

שָׁם לֹא נַכִּיר אֶחָד אֶת הַשְּׁנִיָּה

אוֹ אֶת עַצְמֵנוּ […]

בְּמֶרְחָבָיו שֶׁל הַזְּמַן שָׁם נָבַטְנוּ

אֵלֶּה בְּקֶרֶב אֵלֶּה, שָׁם חָיִינוּ

בַּשָּׁעָה הֲכִי רְחוֹקָה מֵאֱלוֹהִים. 

.

מרב פּיטוּן, משוררת, עורכת ומתרגמת. שירים, תרגומים ומאמרי ביקורת פרי עטה פורסמו באנתולוגיות לשירה ובכתבי עת שונים. "הנחיות למניעת ייאוש", מבחר משירתה של אדה לימון בתרגומה, יצא אשתקד בהוצאת קשב לשירה. רשימותיה פורסמו במוסך בגיליונות מתאריכים 25.05.22 ו־26.10.22.

.

קרולין פורשה, "בשעה הכי רחוקה מאלוהים," טנג'יר, 2023. מאנגלית: רעות בן יעקב

.

ביקורת שירה מתורגמת עטיפה

.

>> במדור ביקורת שירה בגיליון הקודם של המוסך: ולרי ולדמן על התקווה לגשר בין האישי לפוליטי ב"אנחנו, חסרי המולדת" מאת סיון בסקין

.

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

Basis Musah 832 629 Blog

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן

רשימה | כמה טוב שבאת הביתה

מה למדנו מאודיסאוס על השיבה מן הקרב? עדו ניצן על מוטיב השיבה המאוחרת

832 629 Blog

משה קופפרמן, ציור, שמן על בד, 195X130 ס"מ, 1998. צילום: אלעד שריג

כמה טוב שבאת הביתה: מה למדנו מאודיסאוס על השיבה מן הקרב

עדו ניצן

.

דמיינו את הסצנה: חייל שב מן הקרב. הוא עדיין לבוש במדי החאקי המלוכלכים. הגוף עייף, הנפש תשושה, אבל סוף סוף זה נגמר – הוא בבית. הוא דופק בדלת, המשפחה רצה לקראתו בחיבוק חם, הוא חולץ את הנעליים, פוסע אל המקלחת החמה שמחכה לו ואל האוכל שהוא אוהב: "כמה טוב שבאת הביתה". אפשר לחזור לשגרה. לחזור לחיים.

התמונה האידילית הזו של השיבה הביתה מן הקרב מתבררת, ברוב הפעמים, כמשאלת לב לא מציאותית. כפי שאלפי חיילים ההולכים ובאים מן המילואים לומדים על בשרם בימים אלה, השיבה הביתה היא חוויה מורכבת וקשה מזו שאנחנו רוצים לדמיין ומהדימוי שהוליווד נטעה בתודעתנו.

חוויית השיבה הבלתי צפויה והלא מחבקת הפכה לפני כמה חודשים לאחד המערכונים המדוברים של "ארץ נהדרת" בעונת המלחמה שלה, מאותם רגעים שבהם הצליחה תוכנית הסאטירה הוותיקה לפצח משהו עמוק בישראליות. המילואימניק, בגילומו של אודי כגן (שבעצמו מתמודד עם פוסט־טראומה בעקבות שירותו הצבאי), שב הביתה מהמלחמה היישר לארוחה משפחתית עמוסה. למרבה ההפתעה מתברר שדבר לא השתנה, ומסביבו עדיין מתחוללות מריבות פוליטיות קטנוניות, מחלוקת ופירוד, תאוריות קונספירציה שמשסעות את המשפחה ששב אל חיקה. בעוד שסביבו כולם שקועים בשיחותיהם השגרתיות, כגן שר על עצמו: "כמה טוב שבאתי הביתה […] הכול פה נשאר, אותו הדבר, כאילו שום דבר לא נשבר, נשאר אותו הדבר".

במערכון של "ארץ נהדרת" הקושי בשיבה הביתה מן הקרב נובע דווקא מכך שבזמן ההיעדרות כלום לא השתנה, בעוד שעבור הלוחם השב הביתה המלחמה שינתה הכול. עם זאת תיתכן גם חוויית שבר הפוכה לחלוטין, שבה האיש השב לביתו מגלה לחרדתו כי בזמן שהיה רחוק מהבית – הכול השתנה. למעשה החרדה של האיש ששב הביתה היא חרדה כפולה ופרדוקסלית: האם כלום לא השתנה? האם הכול השתנה?

השיבה הביתה היא חוויה מורכבת. אם בשל השגרתיות הנינוחה שבבית לעומת אֵימי הקרב וזיכרונו ואם בשל הגילוי של השינויים שהתחוללו בבית. ובכל זאת הכמיהה לתמונת השיבה המושלמת היא כמיהה עתיקת יומין ששורשיה נטועים עמוק בתרבות המערבית. כבר הספרות של יוון העתיקה העמידה לנגד עיני הקוראים כמה דגמים של שיבה הביתה מן הקרב (נרטיב ה"נוֹסְטוֹס": השיבה), ואחדים מהם, דגמי השיבה ה"טובה", עדיין מפרנסים את המחשבה על הדימוי הנכסף של השיבה הביתה. כוחה העל־זמני של הספרות הזו, שעלתה על הכתב לפני כמעט 3,000 שנה, עדיין מספק לנו אמת מידה שאפשר וראוי להתבונן באמצעותה בהווה.

.

אודיסאוס שב הביתה

הסמל הספרותי המובהק ביותר לחוויית השיבה הביתה הוא אודיסאוס, מגיבורי הצבא היווני במלחמה האפית נגד טרויה. האודיסאה, האפוס העתיק מאת הומרוס, מגוללת את סיפור מסעו המורכב הביתה לאחר עשר שנות מלחמה ועשר שנים נוספות של נדודים והרפתקאות. בביתו של אודיסאוס שבאיתקה ממתינים לו בנו טלמאכוס ואשתו הנאמנה פנלופה, הדוחה מעליה שלל מחזרים בתואנה שתינשא רק כשתסיים את עבודת האריגה שלה, אך בכל לילה פורמת את מה שארגה באותו היום.

בחלק האחרון של האודיסאה, לאחר אין־ספור תלאות שבעקבותיהן מאבד אודיסאוס את כל חייליו ומלוויו, הוא מצליח לבסוף לשוב אל ביתו לבדו, כשהוא מחופש לקבצן זקן מחשש שיירצח בידי המחזרים. תחילה מזהה את אודיסאוס כלבו הנאמן הקשיש, ולאחר מכן האומנת הזקנה שלו אאוריקליה, שרוחצת את רגליו ומבחינה בצלקת שהוא נושא על ירכו מילדוּת. אודיסאוס, הממשיך לשמור בסוד את זהותו האמיתית, נחשף לבסוף, הורג את כל המחזרים של אשתו, שב אל מלכותו ומתאחד באושר עם אשתו ועם משפחתו:

הִנֵּה אוֹדִיסֵס כְּבָר שָׁב וּלְבֵיתוֹ בָא, כְּדִבְרָתִי,

הוּא הוּא הַנָּכְרִי, שֶׁהָיוּ מְזַלְזְלִים בִּכְבוֹדוֹ בָאוּלָם!

[…]

בָּכָה וְחִבֵּק אֶת־אִשְׁתּוֹ הַנְּעִימָה וְהַנֶּאֱמָנָה.

מָשָׁל לַשּׂוֹחֶה שֶׁנִּגְלְתָה לוֹ הֶחָרָבָה הַחֲשׁוּקָה,

אֲשֶׁר פּוֹצֵץ פּוֹסֵידוֹן בַּיָּם אֶת־סְפִינָתוֹ הַבְּנוּיָה

בְּהַשְׂכֵּל וָדַעַת, כִּי שָׁלַח בָּהּ חֲמַת־גַּלִּים וְרוּחוֹת,

מְעַטִּים מְאֹד הַנִּמְלָטִים מִמַּיִם אֲפֹרִים, הַשָּׁבִים

אֶל־הַיַּבֶּשֶׁת וּבְשָׂרָם מְכֻסֶּה קֶצֶף הַיַּמִּים,

בְּשִׂמְחָה עוֹלִים בַּחוֹף, נִמְלָטִים מִפְּגָעִים מְאֹד רָעִים, –

כָּכָה הִתְבּוֹנְנָה בְּשִׂמְחָה פֵּנֶלּוֹפָּה בְּאִישָׁהּ,

וְאֶת־זְרוֹעוֹתֶיהָ הַלְּבָנוֹת לֹא אָסְפָה מֵעַל פְּנֵי צַוָּארוֹ.

(אודיסאה, מתוך שיר 23, בתרגום שאול טשרניחובסקי) 

השיבה של אודיסאוס לביתו היא אומנם שיבה מוצלחת, אך היא אינה פשטנית ומיתממת, שכן דברים רבים השתנו בהיעדרו של אודיסאוס, ומשפחתו אינה מזנקת מייד אל זרועותיו. ובכל זאת בסופו של דבר – על אף התלאות הרבות, המלחמה במחזרים והתהליך ההדרגתי והמסובך של חשיפת זהותו האמיתית – שיבתו של אודיסאוס לביתו היא שיבה פלאית ומיוחלת, שיבה של השלמה ושל חזרה אל המקום הראוי, כמעט כאילו לא חלפו עשרים שנות תלאות.

במרוצת הדורות הפך מיתוס השיבה של אודיסאוס לביתו לסמל של הגיבור החוזר לאחר שנות נדודים וקרבות. כמו כל מיתוס שהשפעתו לא פגה, גם  סיפורו של אודיסאוס זכה עם השנים לשלל גרסאות ומחוות, מרומזות ומפורשות. אודיסאוס הפך לגדול מהאודיסאה, הטקסט שבו סופר עליו לראשונה. היצירה הקלאסית המשיכה לפעפע ולהשפיע שנים רבות אחרי יצירתה, וכך נחשף והעמיק עם השנים גם העיסוק הספרותי והתרבותי בשיבת אודיסאוס. תלאותיו של אודיסאוס, שובו לביתו ולפנלופה, שנותרה נאמנה לו, ממשיכים להסעיר את הדמיון הספרותי, ועד היום משתמשים בסיפורו ובדמותו העל־זמניים כדי לדבר על המשמעות של מסע וחזרה ממנו.

גם הספרות העברית השתמשה במיתוס של אודיסאוס, בעיקר במאה השנים האחרונות, דווקא כדי לעסוק בנושאים הכואבים יותר הקשורים בשיבה הביתה – מקרים שבהם השב הביתה אינו מתקבל בזרועות פתוחות או מגלה כי הבית השתנה או שמשפחתו לא נותרה נאמנה לו, או מקרים שבהם הוא מצליח לשוב, אך חווה אשמה וקשיים מייסרים בעקבות מה שחווה בקרב.

אני מבקש להתבונן בארבע דוגמאות של יוצרים עבריים שונים שהתייחסו לשיבה המאוחרת של אודיסאוס, אחד בפרוזה ושלושה בשירה. כל אחד מהם כתב על אודיסאוס בדרכו שלו ומתוך עולמו שלו, ובכל זאת בחר לפנות דווקא אל דמותו של היווני הקדום והמיתולוגי; ודווקא באמצעות כתיבה על הזר, לכאורה, לחשוף אמת עמוקה, כואבת, על־זמנית ועם זאת אישית מאוד, על אודות השיבה הביתה מן הקרב.

.

השיבה המרה והשתנות העולם אצל ש"י עגנון

ש"י עגנון נמשך לרעיון "השיבה המאוחרת". למרבה הפלא, דווקא אצל עגנון, הסופר ששורשיו הטקסטואליים נטועים עמוק בארון הספרים היהודי, הדרך לדבר על שיבה הביתה קשורה קשר הדוק באודיסאה של הומרוס. כבר ב־1912, בנובלה "והיה העקוב למישור", שרטט עגנון מעין אודיסאה יהודית. גיבור הנובלה, מנשה חיים, עוזב את אשתו ויוצא למסע נדודים כדי לקבץ נדבות. בסוף הנובלה, כשמנשה חיים העני והעלוב נכשל במשימתו ושב בייאוש לביתו, הוא מגלה כי בניגוד לפנלופה הנאמנה, אשתו שלו האמינה שבעלה מת, התחתנה עם גבר אחר ולשניים אף נולד תינוק. כדי שלא להפוך את התינוק לממזר, מנשה חיים מחליט, בניגוד לאודיסאוס, שלא להתגלות בפני אנשי העיירה, ועובר לגור בבית הקברות, ונותר שם כמעין "מת מהלך" עד יום מותו.

אומנם מנשה חיים לא שב ממלחמה, אך עגנון משתמש בדמותו כדי לבקר את "הסוף הטוב" של האודיסאה ולטעון כי במציאות, בניגוד למיתוס, הגורל הוא אכזר ומתעלל, ואדם שנעדר זמן רב מביתו אינו יכול פשוט לשוב אל חייו הקודמים.

עלילת "והיה העקוב למישור" מבוססת בעיקרה על הסיפור היידי "דער יורד" (היורד), שנכתב בידי משכיל וילנאי יהודי, אייזיק מאיר דיק שמו, וראה אור בוורשה בשנת 1855. עם זאת עגנון שילב בסיפור במודע רמיזות מפורשות לאודיסאה, כדי להבהיר את ביקורתו על העלילה הקלאסית ואת הסוף החלופי והאסוני שהציע. כך, למשל, כאשר מנשה חיים שב לבסוף אל עירו הוא מזוקן ומלוכלך כקבצן – רק שאצלו, בניגוד לאודיסאוס, זו אינה תחפושת. או אז, בדומה לאודיסאוס, איש אינו מזהה אותו חוץ מכלב אחד שמלקק אותו כאילו הוא מכיר אותו. לדאבון הלב אצל עגנון זהו כלב חוצות מקרי, אנונימי וחולף, השונה כל כך מכלבו הנאמן של אודיסאוס. זאת ועוד, בגרסאות הראשונות של הנובלה, כשמנשה חיים יוצא למסעו הוא מעניק לאשתו אריג ומבקש ממנה לפרום ממנו חוט אחד בכל יום עד שישוב, ממש כמו פנלופה. בגרסאות מאוחרות יותר עגנון הרחיק את היצירה מעט מהאודיסאה, ומנשה חיים מעניק לאשתו ספר תהילים ומבקש ממנה לקרוא בכל יום שניים או שלושה פרקים.

הנובלה "והיה העקוב למישור" אינה היצירה היחידה שבה עגנון מצייר תמונת מראה טרגית לאודיסאה. בסיפורו הנודע "פרנהיים", שפורסם לראשונה בשנת 1949, גיבור הסיפור פרנהיים שב לביתו לאחר שנים שבהן לחם במלחמת העולם הראשונה ואף נפל בשבי. גם פרנהיים, בדומה למנשה חיים, מגלה כי אשתו אינגה לא המתינה בנאמנות לשובו: היא הניחה שהוא מת, ועל כן עזבה אותו ונישאה לאדם אחר. הטרגדיה של פרנהיים, שמתייחסת במפורש לחוויית השיבה מהקרב, מציעה אפשרות מזעזעת – החוזר הביתה מגלה כי ביתו נעול בפניו; פרנהיים נשכח והפך למטרד בזיכרון של משפחתו, והעולם כולו התקדם הלאה בלעדיו: "נשתנה משהו בעולם". אצל עגנון, בשתי היצירות הללו, אימת הגיבור השב לביתו היא אימת השינוי והשכחה, החרדה מכך שהבית אינו מחכה בנאמנות למי שעזב אותו. בכך עגנון מציג את שכחת הנודד כטרגדיה של חוסר נאמנות, ובאמצעות העיבוד המר של האודיסאה חושף מנגנון עמוק של חרדה המלווה את היוצא אל הקרב.

.

הבית המנוכר אצל חיים גורי 

בשנת 1959 פרסם חיים גורי בעיתון הארץ שיר שכותרתו מצהירה על התכתבותו עם המיתוס ההומרי: "אודיסס". גורי, שלצד היותו משורר היה גם לוחם ומפקד בפלמ"ח ובצה"ל, מציג אף הוא מעין סוף חלופי ומר לשיבת אודיסאוס. אצל גורי, בדומה לעגנון, אודיסאוס שב מן הקרב וממסעותיו ומגלה כי הפך לזר בביתו שלו:

אודיסס / חיים גורי

וּבְשׁוּבוֹ אֶל עִיר מולַדְתוֹ מָצָא יָם

וְדָגִים שׁוֹנִים וְעֵשֶב צָף עַל הַגַּלִים אִטִיִים

וְשֶׁמֶש נֶחְלֶשֶת בְּשׁוּלֵי שָמַיִם. 

טָעוּת לְעוֹלָם חוֹזֶרֶת, אָמַר אוֹדִיסֵס בְּלִבּוֹ הֶעָיֵף

וְחָזַר עַד פָּרָשַת הַּדְרָכִים הַסְּמוּכָה לָעִיר הַשְּכֵנָה.

לִמְצֹא אֶת הַדֶּרֶך אֶל עִיר מוֹלַדְתוֹ שֶלֹא הַיְתָה מַיִם.

הָלַך עָיֵף כְּחוֹלֵם וּמִתְגַעְגֵעַ מְאֹד

בֵּין אֲנָשִים שֶדִּבְּרוּ יְוָנִית אַחֶרֶת.

הַמִּלִים שֶנָּטַל עִמוֹ כְּצֵידָה לְדֶרֶך הַמַּסָעוֹת, גָוְעוּ בֵּינְתַיִם. 

רֶגַע חָשַב כִּי נִרְדַם לְיָמִים רַבִּים

וְחָזַר אֶל אֲנָשִים שֶלֹא תָּמְהוּ בִּרְאוֹתָם אוֹתוֹ

וְלֹא קָרְעוּ עֵינַיִם. 

הוּא שָאַל אוֹתָם בִּתְנוּעוֹת וְהֵם נִסוּ לְהַבִין אוֹתוֹ

מִתֹּוך הַמֶּרְחַקִּים.

הָאַרְגָּמָן הִסְגִיל וְהָלַך בְּשוּלֵי אוֹתָם שָמַיִם.

קָמוּ הַמְּבוּגָרִים וְנָטְלוּ אֶת הַיְּלָדִים שֶעָמְדוּ סְבִיבוֹ בְּמַעְגָל

וּמָשְכוּ אוֹתָם.

וְאוֹר אַחַר אוֹר הִצְהִיב בְּבַיִת אַחַר בַּית.

בָּא טַל וְיָרַד עַל רֹאשוֹ.

בָּאָה רוּחַ וְנָשְקָה לִשְׂפָתָיו.

בָּאוּ מַיִם וְשָׁטְפוּ רַגְלָיו כְּאֶבְרִקְלִיָה הַזְּקֵנָה.

וְלֹא רָאוּ אֶת הַצַּלֶקֶת וְהִמְשִיכּו בַּמוֹרָד כְּדֶרֶך הַמַּיִם.

.

גורי משתמש בסיפור המוכר ומתפלמס איתו, וכותב לו סוף חדש, שאיננו הסוף ההומרי של האיחוד המשפחתי המחודש והמיוחל. אצל גורי השיבה הביתה מלווה בזרות שבאה לידי ביטוי בשפה עצמה, שנראית כאילו השתנתה לחלוטין: "יְוָנִית אַחֶרֶת". אודיסאוס של גורי מגלה כי אפילו האפשרות הבסיסית לתקשורת נלקחה ממנו, והוא נותר לעמוד בחוץ, מרוחק ובודד.

כדי להעמיק את תיאור הזרות והניכור גורי קושר לאגדה היוונית גם אגדה יהודית, שעוסקת בחוויית הניכור דווקא במרחב הביתי. כאשר אודיסאוס המבולבל הולך "עָיֵף כְּחוֹלֵם" וחושב לרגע כי אולי נרדם "לְיָמִים רַבִּים" והיעדרותו הייתה למעשה מין שינה ארוכה, השיר מרמז למדרש על הפסוק: "שִׁיר הַמַּעֲלוֹת בְּשׁוּב ה' אֶת שִׁיבַת צִיּוֹן הָיִינוּ כְּחֹלְמִים" (תהילים קכו, א). המדרש המפורסם מספר על חוני המעגל, שנרדם במערה, וכשהתעורר הבין שחלפו שבעים שנה, מקום מגוריו השתנה לחלוטין, והאנשים שבו אינם מזהים אותו. התקופה שבה נעדר מביתו הייתה בעיניו כחלום (מסכת תענית כג, א).

בדומה לעגנון, המצמיד לאודיסאה מקור יהודי ובורא סיפור חדש, גם אצל גורי השימוש בשני המקורות השונים, השייכים למסורות טקסטואליות נפרדות, מחדד את הטענה שאי אפשר לשוב אל הבית בציפייה תמימה שהוא לא ישתנה. השפה והאנשים משתנים לבלי הכר, והחזרה אל הבית בשירו של גורי דומה לחזרתו של חוני המעגל לאחר שבעים השנה יותר מאשר לחזרה הפשוטה (יחסית) של אודיסאוס ההומרי, השב אל חיק משפחתו ואל כס מלכותו הממתינים לו.

הזרות של אודיסאוס וההתפלמסות של גורי עם התפיסה הרומנטית של האפוס מגיעות לשיאן בבית האחרון. באודיסאה האומנת הזקנה אאוריקליה מזהה את אודיסאוס בזכות הצלקת שעל רגלו. לעומת זאת אצל גורי הטבע הוא שמגיע לנחם את אודיסאוס: טל יורד על ראשו, הרוח מנשקת אותו, המים רוחצים את רגליו, אך שום בן אנוש אינו מזהה אותו. יתרה מזאת, אפילו המים עצמם, ששטפו את רגליו בנחמה, ממשיכים לזרום כדרכם, ואודיסאוס, שכמעט זכה לרגע של עדנה, נותר לבסוף בודד ומנוכר דווקא בעיר הולדתו שאליה שב.

.

פוסט־טראומה ואשמת הניצולים אצל לאה גולדברג

גם לאה גולדברג השתמשה בדמותו של אודיסאוס כדי לתאר תחושות וחוויות קשות של אחרי מלחמה. שירהּ "קינת אודיסאוס" פורסם ביוני 1945 בעיתון דבר, אך המלחמה שברקע השיר אינה מלחמת טרויה, אלא מלחמת העולם השנייה. להבדיל מגורי, שיציג כמה שנים לאחר מכן את השיבה לבית שהפך לזר ומנוכר, גולדברג מאירה זווית אחרת בדמותו רבת הפנים של אודיסאוס, ובוחרת להדגיש דווקא את היותו ניצול ושורד, לעומת חבריו שלחמו לצידו ונפלו בקרב. כדי לעשות זאת, גולדברג משתמשת בשירהּ בסצנה מפורסמת אחרת מן האודיסאה, שבה אודיסאוס מבקר בשאול ופוגש את נשמות חבריו המתים:

קינת אודיסאוס / לאה גולדברג

שְׂבַע נְדוּדִים יָרַד אוֹדִיסֵיאוּס הַסָּב שְׁאוֹלָה.

לִדְרֹשׁ בִּשְׁלוֹם יְדִידִים הֲרוּגִים לְפִי חָרֶב.

צִלְלֵי רֵעִים חֲלָלִים בֵּרְכוּהוּ בַּשַּׁעַר,

זַעֲקַת מוֹתָם וּבִכְיָם אָזְנוֹ זוֹכֶרֶת – 

אֵיךְ נָפְלוּ גִּבּוֹרִים!

.

אִישׁ וְסוּסוֹ נָפְלוּ בִּשְׂדֵה הַקָּטֶל,

דָּם בְּהֵמָה וְאָדָם – פַּלְגֵי שְׁחוֹר נִשְׁפָּכוֹ.

קוֹל קִינַת אַלְמָנָה וְצִלְצוּל מַתֶּכֶת.

בְּכִי יְתוֹמִים וְנֶפֶץ חוֹמָה נֶהֱרָסֶת.

אוֹי לְעֵינַיִם קָמוֹת לִקְרַאת הַמָּוֶת,

אוֹי לִשְׂפָתַיִם אִלְּמוֹת – "הַשְׁקוּנִי מַיִם!"

אֵיךְ נָפְלוּ גִּבּוֹרִים.

.

עַל צַחֲנָה וְרָקָב מְעוֹף הָעַיִט.

 בֵּין הַמֵּתִים בּוֹדֵד הַחַי שִׁבְעָתַיִם,

אֶת סְלִיחַתְכֶם בַּקֵּשׁ בָּאתִי שְׁאוֹלָה.

כִּי נִשְׁבַּר נֻפַּץ הַפַּח וַאֲנַחְנוּ נִמְלַטְנוּ.

אוֹת הַקָּלוֹן עַל מִצְחִי מוֹתוֹ שֶׁל רֵעַ,

אוֹת הַקָּלוֹן עַל מִצְחִי חַיַּי מִנֶּגֶד.

קוֹל זַעֲקַת מוֹתְכֶם אָזְנִי זוֹכֶרֶת.

אֵיךְ נָפְלוּ גִּבּוֹרִים!

.

לאה גולדברג פונה לאחר השואה דווקא אל יוון העתיקה, כמו מרחיקה את עצמה מההווה הבלתי נתפס, ובוחרת לעסוק בו דווקא דרך המוטיב הזר והרחוק לכאורה. היא מספרת מחדש את הירידה של אודיסאוס לשאול כחוויה פוסט־טראומטית של הצפה רגשית וחושית שמשיבה את הניצול אל רגעי ההתרחשות הנוראים ואל אימי הקרב – אודיסאוס שומע שוב את צעקת המוות של רעיו, את בכי היתומים ואת קולות הפיצוצים והקריסה של המלחמה; הוא מריח את צחנת המוות והרקב ורואה את מראות הזוועה של שדה הקרב. בניגוד לאודיסאה, אצל גולדברג רוחות המתים החיות בצללים אינן משחקות תפקיד. הן אינן מדברות עם אודיסאוס – ודי במחשבה על נוכחותן כדי לחלץ ממנו צעקות שבר, זיכרונות אימים, חרטה, סליחה וקינה.

כמו עגנון לפניה וגורי אחריה, גם לאה גולדברג מגייסת לטובתה מקור יהודי – ובשזירתו במקור היווני מאירה את שניהם באור חדש. בעוד שגורי מחבר בין אודיסאוס המבולבל והמנוכר ובין חוני המעגל, שישן שבעים שנה ושב אל ביתו, לאה גולדברג מחברת בין אודיסאוס ודוד המלך – שניהם גיבורי מלחמה שהצליחו לשרוד ומקוננים על מות יקיריהם שלא שבו הביתה מן הקרב. השיר שב ומצטט שלוש פעמים את זעקת הקינה של דוד המלך: "איך נפלו גיבורים" (שמואל ב א, יט), ונראה שדי בכך כדי להתיך את שני הסיפורים הללו ולהציג באמצעותם את החוויה הפוסט־טראומטית ואת אשמת הניצולים הכבדה המאפיינת, מיוון העתיקה ועד המאה העשרים, את מי שהצליח לשרוד ולשוב הביתה מן הקרב.

.

השיבה בצל זיכרון הנופלים אצל נתן יונתן

גם אצל נתן יונתן אפשר למצוא שימוש במקורות ההומריים כדי להתמודד עם ההווה הישראלי הפוסט־טראומטי, זב הדם ורווי המלחמות. שירים רבים שכתב יונתן מתכתבים עם הומרוס ועם יצירתו. אחד מהם, "לוּ נחיה בשירה הנוגה", פורסם בספרו שירים לאורך החוף (1962). השיר הארוך נפתח כך:

בַּחֲלוֹף הַשָּׁנִים הַכְּבֵדוֹת דְּכִי־הַיָּם הַגֵּאוּת וְהַמֶּלַח

אוֹדִיסֵאוּס חוֹזֵר אֶל בֵּיתוֹ,

כְּבָר  הַחֹרֶף חוֹרֵשׁ אֶת הַיָּם,

בְּלִי רֵעָיו – דִּיוֹמֵדֶס נִגַּף, אַיָס מֵת הַנּוֹעָז בִּבְנֵי הֵלַס,

נָח אֶלְפֵּנוֹר בּוֹדֵד עַל הַחוֹף. רַק אוֹתוֹ שָׁכְחוּ הָאֵלִים.

הוּא חוֹזֵר אֶל אִיתָקָה שֶׁלּוֹ, מְחַבֵּק אֶת צַוָּאר טֵלֵמָכוֹס,

אֶת לֶחְיוֹ הָרְטֻבָּה יְגַשֵּׁשׁ בְּיָדָיו נְפוּחוֹת הַגִּידִים

וְהַגֶּשֶׁם יִבְכֶּה עַל פְּנֵיהֶם, עַל כַּרְמֵי הַזֵּיתִים, עַל הָאָחוּ,

עַל תִּלֵּי־הָאָכַיִים יֵרֵד, עַל רִגְבֵי עֲפָרָם הַכְּבֵדִים.

[…]

שָׁם בְּהָדֶס כֻּלָּם בִּלְעָדַי, וְעַל כֵּן עָצוּב־רוּחַ הִנְנִי.

(עמ' 17-16)

.

מבין היוצרים שראינו, נתן יונתן הוא הנאמן ביותר למקור: שמות הדמויות, השפה המיתולוגית, ואפילו המקצב של השיר, שנועד לחקות את המשקל האפי היווני (ההקסמטר הדקטילי) – הם כולם הצדעה להומרוס. ואכן, יונתן אינו כותב עיבוד מודרני לסיפור המיתולוגי כמו עגנון, אלא מציג את תמונת השיבה ההומרית עצמה. עם זאת במקום האיחוד המרגש והמשמח של אודיסאוס עם בנו ועם אשתו, השיר מדגיש, בדומה לשירהּ של לאה גולדברג, דווקא את האשמה על חבריו הרבים שנפלו במלחמה ולא שבו לביתם ונותרו בשאול – דיומדס, איאס, אלפנור ועוד.

באותו האופן מוצג בהמשך השיר גם המפגש בין אודיסאוס ופנלופה, אשתו הנאמנה והזוכרת:

פֵּנֶלוֹפֶּה שֶׁלִּי, אֵשֶׁת אִישׁ, מַקְשִׁיבָה בְּמֶרְחָק גַּעַשׁ מַיִם,

בֵּין גּוּפָהּ הָרָעֵב לְבֵינִי זִכְרוֹנוֹת הַמֵּתִים וְהַזְּמַן.

אומנם פנלופה קרובה וגופה רעב, כלומר היא מלאה תשוקה לקראת האיחוד המרגש עם אהובה ששב סוף סוף אל ביתו, אך אודיסאוס נתון במחשבות אחרות. הוא אינו חושב על מראות האימה ועל זוועות הקרב כמו אצל לאה גולדברג, אך בכל זאת רוחו מנותקת ונמצאת עם רעיו המתים. כך, אף שהוא מצליח לשוב אל ביתו, והבית מחכה ומצפה לו, שלא כמו אצל עגנון או גורי, שיבתו הביתה אינה מאושרת ושמחה כמצופה, אלא עגומה ומרוחקת. אצל יונתן הלוחם השב מן הקרב חי בצל זיכרון רעיו, וזה אינו מאפשר לו לשוב הביתה אל השגרה המשפחתית.

*

ושוב מיוון העתיקה אל ימינו. בישראל של 2024 רעיון השיבה הביתה נעשה טעון, כמעט קשה מנשוא. אלפי המפונים הכמהים לשוב אל ביתם; הלוחמים היוצאים אל הקרב, שבים לביתם ויוצאים שוב; ואולי יותר מכול החטופים – אלה ששבו לביתם חיים, אלה שהוחזרו מתים, ואלה שעדיין בעזה והרחק מביתם.

מיוון העתיקה ועד הימים האלה ממש השיבה מן הקרב אינה נחלת העבר, אלא הווה מתמשך. וכפי שהשיבה מן הקרב מעסיקה את החיים, כך היא מעסיקה את הספרות, ששבה וכותבת עליה במפורש ובישירות, אבל גם חוזרת שוב ושוב אל דמותו של השב האולטימטיבי, הניצול הגדול מכולם – אודיסאוס. הכתיבה על דמותו של אודיסאוס מאפשרת לסופרים, למשוררים ולקוראים לעסוק, על אף המרחק מההווה היהודי-ישראלי, בחרדות הכרוכות בשיבה הביתה, בעול האשמה שנושא מי שניצל, בקשיים לחזור אל השגרה ובפחד לאבד את הבית.

השיבה ממלחמת טרויה, ממלחמת העולם הראשונה והשנייה, ממלחמת השחרור או מ"חרבות ברזל" מלמדת שעבור הספרות ההיסטוריה חוזרת על עצמה בגלגולים שונים של אותו המיתוס. עבור יוצרים עבריים דווקא הסיפור הרחוק והזר של אודיסאוס הפך לכלי על־זמני שמאפשר את ההרחקה הדרושה כדי לעסוק בהווה היהודי־ישראלי הממשי.

כשאנחנו מתבוננים סביבנו אנחנו חושבים אולי שמי שהצליח לחזור חי אל ביתו מגלם את "הסוף הטוב" של המלחמה, ועליו לשמוח בחלקו ובמשפחתו. סיפורו של אודיסאוס והאדוות שהוא יצר בתרבות ובספרות, מהומרוס ועד נתן יונתן, מגלים כי כל שיבה הביתה היא מורכבת וקשה: האימה ש"הכול השתנה", ש"כלום לא השתנה", ואולי שניהם גם יחד, מייסרת את השבים לביתם ומתווספת אל החיים בצל הזיכרונות משדה הקרב ובצל הצער והאשמה על מי שלא הצליח לשוב.

.

עדו ניצן הוא חוקר ומבקר ספרות, מתרגם שירה, דוקטורנט בחוג לספרות עברית באוניברסיטה העברית ומלגאי במרכז מנדל־סכוליון. רשימה פרי עטו ראתה אור בגיליון המוסך מתאריך 21.10.21.

.

>> במדור רשימה בגיליון הקודם של המוסך: יעל סטטמן על חיפוש אהבה ומציאתה בשירת חיה לוי

.

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

Basis Musah 832 629 Blog

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן

ביקורת שירה |  מיתר מתוח המוליד את שפת השירה

"שתי שפות לאבל: שפת העיניים הפקוחות ושפת העיניים העצומות" עינת יקיר על "עם בוא הבוקר | שמות העצים" מאת שרון אס

832 629 Blog

משה קופפרמן, ציור, שמן על בד, 195X130 ס"מ, 1998. צילום: אלעד שריג

יש אי: על "עם בוא הבוקר | שמות העצים"  מאת שרון אס

עינת יקיר

.

בפתח ספרה היפהפה של שרון אס (מקום לשירה, 2024) שתי דלתות. שני שמות – שני חלקים – נוכחים זה לצד זה. 

על פניו הצורניות, האסתטיקה והחוויה התמטית מקיימות ביניהן מערכת של יחסים הפוכים, משלימים: בעם בוא הבוקר מלווה אס את חברתה אל מותה באסתטיקה צורנית הנושקת לפרוזה; בשמות העצים היא שבה אל בית ילדותה, שנמכר לאחר מות אביה, בנשימה הלירית האופיינית לה: בתים בני צמדי שורות רחבות, מוקפדות, זולגות. 

כך, על פניו לפחות, החלק הראשון הוא בבחינת פרוזה ("מסהשיר") והחלק שני בבחינת שירה ("שיר"). החלק הראשון בבחינת אחרית והחלק שני בבחינת ראשית. מאחרית אל ראשית.

תנועת ה"מן אחרית אל ראשית" מתגלמת בספר הזה באינסוף אופנים. אפשר לחשוב: בראשית הייתה השירה; בראשית היה הגן; בראשית היה אבא; בראשית היה נוסטוס – תנועת היחיד השב אל ביתו. השיבה כמהות; פער נצחי בין פוזיציית ה"כאן" לפוזיציית ה"שם", תמיד "שם", תמיד נכסף, מיתר מתוח המוליד את שפת השירה ובורא לדוברת גנאולוגיה חדשה בלתי תלויה בדבר, יתמות מיתולוגית לא־אוטוביוגרפית. או בלשונה של אס בשמות העצים:

"בַּגַּן נִשְׁמַעַת הַשָּׂפָה בָּהּ דִּבַּרְתִּי גַּם אֲנִי 

אֶת הַתֹּהוּ חֲסַר הַמַּאֲזִין — וְנִדְמֶה שֶׁנּוֹלְדָה בּוֹ

.

מַנְגִּינָה אַחַת קוֹפַחַת וּצְלוּלָה 

כָּאן הָיִיתִי יְתוֹמָה מְאֻשָׁרָה בֵּין שְׁאַר הַיְתוֹמִים"

                                                                       (עמ' 45–46)

כנגד זה ניצב בבסיס עם בוא הבוקר הפיידרוס – הטקסט שבחרו ד. ואס לקרוא על מיטת חולייה; מודל דיאלוגי שבעצם מהותו מכיר באחר, ובכך מחבל לכאורה באפשרות של הלירי, קוטע כל הזמן את הרצף האסתטי האורגני של היחיד. יש תנאים גופניים – פרוזאיים – לזה: שיניים שהשחירו; רזון עצמות; עייפות שאומרת "די להיום"; ואלה מחוללים דיבור מסדר אחר. 

אס נוגעת בפער הלא ניתן לגישור שבין טרום־המוות לאחריו ומעמידה שתי פוזיציות שונות. כמעט אפשר לומר: הראשונה נעשית בעיניים פקוחות והשנייה בעיניים עצומות:

"ד. – רואה משהו שאני לא יכולה לראות

גם אני רואה משהו שהיא לא יכולה לראות

ובתווך הזה של העיוורון החלקי (ששמו לעתים אהבה) – אנו מתבוננות זו בזו"

                                                                                                                             (עמ' 17)

ד. כאן, וכל עוד היא כאן – העיניים פקוחות בעיוורון החלקי שניתן למי שבאהבתו מוכן להיות נתון במצב הסף הזה. האכזריות הלא מנחמת, הלא אסתטית, של הפרוזה, נאבקת באינסטינקט של המשוררת – באלגיה. אבל אלגיה "תהרוג" אותה. אלגיה תהפוך אותה לטרגדיה, תעביר אותה אל צידו השני של המתרס. במה להתנחם? בחיים המעטים, הנותרים, הנגרעים לעינייך מרגע לרגע, או באוקיינוס של השירה? באינסוף? 

"אז מה הייתְ רוצה?

לכתוב טרגדיה שבתוכה ינוע מעגל שירה שגם רוקד, שירה בתוככי שירה

שירה שכמעט לעולם לא נכנעת ללא־שירה"

                                                                          (עמ' 5)

אי אפשר. אס בוחרת בדרך הביניים, בעיוורון החלקי, ב"כמו", כדרך האוהב להתקרב אל האמת:

"אי אפשר להתקרב לְלא רמִייה

אפלטון חשב שהרמייה ההכרחית לקרבה

היא הכמו"

                                            (עמ' 11)

ברוח אפלטון תנועת הגריעה – "חוקי הכנפיים הנושרות" (למרות ש- "מי לא חלם על תעופה / ועל בוא הבוקר/ ושיכוך הכאב עמו הלכנו לישון", עמ' 6) – היא הדבר שאס רוצה להיות נאמנה לו, מוכנה לאבד לכאורה באותם רגעים את הנוחם ההרמטי של הלירי לטובת ה"לא־שירה", כי הפיידרוס טובל בחיים (עמ' 7). 

במרחק כמה שורות משם היא קובעת: "אפלטון לא היה קבצן" (עמ' 7). הקבצנים, פושטי היד והלשון, שייכים לשירה; נדחפים אליה בכוח, תובעים את מרחב העין והנפש. אחד כזה "נדחף" לה שוב ושוב בשמות העצים: "זוֹ הָיְתָה טָעוּת לְהַכְנִיס לַגַּן הַקָּטָן אֶת הָאִישׁ נְפוּחַ הָרֶגֶל / הַצּוֹלֵעַ לְכָאן אִי אֶפְשָׁר לְהַכְנִיס אֶת כָּל הַמִּזְדַּמֵּן" (עמ'68), היא קובעת באירוניה טרגית. אבל האיש נפוח הרגל לא שואל אותה – הוא נכנס או מוכנס: 

"הִכְנַסְתִּי אֶת מַה שֶּׁלֹּא הָיָה בּוֹ צֹרֶךְ: אִישׁ צוֹלֵעַ 

לְלֹא חֲשִׁיבָה מֶטָפוֹרִית אוּלַי בּוֹאוֹ שֶׁל הַמִּסְתּוֹרִין

.

לַמִּסְתּוֹר שֶׁנֶּעֱזַב יְלַבֶּה אֶת הַגַּן הָרֵיק וְרוּחוֹת תִּתָּפַסְנָה

מְשֻׁלְהֲבוֹת אֵשׁ כְּחֻלָּה הַמַּדְלִיקָה רַק אֶת הַמַּאֲמִינִים

.

הַמִּתְגַּעְגְּעִים לְהַאֲמִין לֹא בַּסָּדוּר אֶלָּא בַּפִּתְאוֹמִי, הַחוֹלֵף

הָאִישִׁי, קוֹל שֶׁקּוֹרֵא וּלְהַמְרוֹת קְרִיאָתוֹ מוֹתִיר עַצְבָּנוּת

.

כְּמוֹ גָּנַבְתְּ מֵעַצְמֵךְ אֶת מַה שֶּׁלֹּא תּוּכְלִי לְהַעֲנִיק לְעַצְמֵךְ

כִּי הָעוֹלָם אֵינוֹ בְּדִמְיוֹנֵךְ: אַתְּ בְּדִמְיוֹן הַיְצוּרִים וְהַצְּמָחִים"

                                                                                   (עמ' 64)

זו המוזה. היותך נחטפת אל מקום אחר. מתגלגלת בתוך גוף זר: בקבצן, בעצים, ביצורים. שפה אחרת. קיום נפשי אחר, שאס יודעת לפרוט אותו לפרטים, והעיניים העצומות הן חוקו. ככל שתעמיקי לעצום – יותר תראי; יותר תהיי בדמיון ברואייך – שהם גם בוראייך; בתוך גוף שאינו שלך – ואת חוללת אותו; אולי כנגד הגוף המוכר של האב, שעה שלא יכולת: 

"כשד. גססה היא הסכימה שאבוא לקרוא

עמה. כשאבי גסס היה לי קשה לשבת לידו.

רציתי להציל אותו

ולשאלתי מה ירצה שאעשה

ענה

שבי לידי

.

לא יכולתי

.

רציתי להציל אותו

ואם אשב לידו מי יציל

.

ליד ד. ישבתי ועשיתי מה שביקשה

קראתי עמה

.

לא נמניתי עם המעגל הקרוב יותר

המצילים שנחרכים בשמש

אהבתי אותה

ידעתי להעריך את המתנה שנתנה לי

.

הסתכלי טוב –

ככה מתים

.

זו המתנה האחרונה שיש להורים להציע 

סירבתי לקבל אותה מידי אבי

.

לא ידעתי איך להתקרב אליו ללא הרמייה הנחוצה

הסִפרות היא הכמעט־רמייה הנחוצה"

                                                                (עמ' 11–12)

שתי שפות לאבל: שפת העיניים הפקוחות ושפת העיניים העצומות. כל אחת תובעת את מחירה. אפשר, בלשונה של אס, לקרוא לזה פרדוקס, כי הפרדוקס – רמייה נחוצה – הוא הכרח; פער המתקיים תדיר בין אֵבֶל להֶבֶל. מרחק מכאן ומרחק משם, ועכשיו לכי תבחרי: רוצה – ראי את ההכפלות, את הווריאציות, את ההכברה, את ההרחבה: אס וד.; סוקרטס ופיידרוס; אפלטון והומרוס (ובחלל הזה נישאות עוד רוחות: הרברט וסטיבנס וקפקא וולף ודו־פ'ו וברגמן ובאבע מייסעס והצהרת הון והמשתה והמיתוס); הדיאלוג המתקיים כאן וזה המתקיים שם; הדפים האלה הנכתבים והדפים ההם הכתובים; הקריאה והאי־קריאה; הגוף החי והגוף המתכלה; האובדן והמצאי; ההוויה והזיכרון: שוב ושוב, מתוך פיכחונו, עורם עם בוא הבוקר באופן מרהיב את רוחותיו של מרחב הכפילות הזה, נע בין החומר החי לאובדנו המתקרב כמו קינה מחולנת הנרקמת לממדיה של שפת הפרוזה. 

"ואפשר לעצום עיניים, להיות מוּלָך בין העצים, לתת להם ממשלה, ממשות, טופוגרפיה, להיברא מחדש בצלמם. 

אלא ששני החללים הולכים ומתמוססים זה לתוך זה בעומק הקריאה. 

המוטיבציה המורכבת נחרתה כאמור כבר בחלק הראשון:

.

חיזרתי אחר מחלתה.

רציתי להיכנס לחדר ממנו ביקשתי לצאת במהירות כשאבי מת"

                                                                                                    (עמ' 29)

ופתאום מזדהר לרגע הקשר הלשוני־נפשי המצמרר שבין פעולת החזרה לפעולת החיזור.

כך עם בוא הבוקר הוא גם ראשיתה של התגלות – הבנת החיים המתגלמת באופן מרגש ממש בקריאה לאהבה העולה בסופו:

"השירה יודעת מה שהאהבה יודעת:

לעולם לא תיאמר המילה האחרונה."

                                                           (עמ' 34)

ובשמות העצים, בד בבד עם העדן הראשוני, ההיולי, אותו תוהו שבשמו נבראים הדברים, נשמעת כל הזמן גם האחרית, גם האיחור לבוא העומד כתשתית, עד כי קריאה חוזרת בשם עצמו כמו תגלה להרף רגע את היפוכו, את היותו צל חולף: "ששששש… מות העצים".

הפוזיציות השונות לכאורה הולכות ונטרפות. עם בוא הבוקר איננו רק הפיכ(ק)חון הפרוזאי המאפשר להתקרב אל החיים – הוא גם השירה בבחינת החיים עצמם. הוא גם נוסטוס בבחינת שיבה אל היופי. הוא גם, ברוח פיידרוס, ההכרה בהיותו של השיגעון מתת אל המוליד את השירה ואת האהבה. הוא גם, דווקא ומשום הישיבה עם ד., ההכרה ביופי, בארוס, כבמקום של קיום רב משמעות. ואת המהלך הזה מוליכה אס באופן יפה להכאיב ומרטיט לב. אי אפשר באמת להפריד. עם בוא הבוקר מקיים לא אחת רגעי שירה שכמו חורגים מן הפרוזה אך מכירים בארוס וביופי כבלב־ליבם של החיים. וכאן, מעבר לרלוונטיות המובנת מאליה, צומחת גם הרלוונטיות האקטואלית של הספר הזה; בתזכורת הזו של השירה־יופי החורגים מכל מובן, המצויים בלב מלאכת החיים. ובפרפרזה מתריסה על היצור הנאלח שהוא גם ראש ממשלתנו, אפשר לומר שלפי אס, אלה הם "החיים עצמם". החיים שאפשר וראוי לשאתם.

.

*

יש אי – ספרי לי את נפלאותיו

.

את מי ד. מוכנה לראות 

את מי אבי היה מוכן לראות 

את מי אנחנו מוכנים לראות כשאנחנו הולכים ומאבדים את העולם 

   (עמ' 17)

העיניים אף פעם לא באמת עצומות לגמרי או פקוחות לגמרי. לכל היותר הן עצומות לרווחה "כמו הילדים לפני השינה" (עמ' 33); כמו אופני הקריאה הנחתמים בין אס לבין ד.: "ניפגש עוד שבוע / ונקרא שני דפים לאחור ודף אחד קדימה" (עמ' 33); כמו האופן שבו מספרת לנו אס בעם בוא הבוקר "כי העומד למות חי  / והולך לא קדימה אל עבר הלא נודע בעוד אנחנו נצמדים לגבו לראות כמה שאפשר את המנוּע בִּרְאִיָּה / אלא הולך אחורנית / פניו מופנים אלינו / ומושיטים ידיים זה אל זה /גבו אל החשכה / (העתיד — ההפתעה — מופיע מאחור) / פניו, פניו — נעלמות מול פנינו" (עמ' 25–26); כמו האופן שבו מספרת לנו אס בשמות העצים:

"כִּי מַה שֶּׁהוֹתַרְתִּי מֵאָחוֹר נִדְמֶה שֶׁהוּא

לְפָנַי: הָאָב, הָעֵצִים"

                         (עמ' 37) 

הראייה כאמת כרוכה בלי הפרד באהבה; וזו, בלשונה של אס, מתקיימת תדיר: "אף פעם לא מאוחר מדי לְאֵרוס" (עמ' 8).

אף פעם לא מאוחר מדי לארוס, כי הדיבור שבוראת אס, באשר הוא (שיחה, טרגדיה, אלגיה, שיר, מסה), הולך אליו. שהרי מעולם לא קראה אס את אפלטון כמו שקרא הוא את עצמו. תמיד הייתה נאמנה לקולו ואוהבת, ובד בבד פרמה אותו: "אפלטון שתיעב את התיאטרון כמו מי שדוחה את מה שיכול היה להצליח בו בקלות יתרה / יצר דיאלוגים שלמעשה מעמידים פנים שהם דיאלוגים והם אינם כאלה כלל וכלל". (עמ' 7).

באחד הרגעים המרתקים בעם בוא הבוקר היא כותבת: 

"היה לי מורה שלא חש שום בושה לומר לנו שהמיתוסים אצל אפלטון 

הם סיפורי סבתא (באבע מייסעס הוא אמר)

הופעת היידיש בסמינר ליוונית הדהימה אותי

[…]

ברגע הזה למדתי שעל מנת לקרוא וללמוד כל אחד מחביא היטב את סיפור חייו או

לפחות מארגן אותו כך שיתאים לשפה שבה הוא רוצה לחשוב שהוא חושב"

(עמ' 26)

על מנת לקרוא. על מנת ללמוד. ועל מנת לכתוב. סיפור חיים נושק לסיפור חיים; שפה לשפה; הקבצן הוא גם המשוררת, מיטת חולייה של ד. היא גם גן העצים של אביה, ובשקט־בשקט, מבעד לבבואות המשתקפות זו בזו של אהוביה המתים, משתקפת בשמות העצים עוד בבואה, שלישית; נשמע רחש הכנפיים הנושרות של האם; סיפור נוסף של גריעה נרקם לאיטו: 

"אֲנִי שׁוֹמַעַת מַשֶּׁהוּ שָׁקֵט: שָׁקֵט וְעִקֵּשׁ – 

מַשָּׁק אוֹ טְפִיפוֹת: בֶּהָלָה מִפְּנֵי הַתֹּהוּ 

לִחְיוֹת עֲבוּר מִישֶׁהוּ נוֹסָף אֶת הַחַיִּים חַיִּים שֶׁאֵינָם שֶׁלִּי

חַיֶּיהָ שֶׁל אִמִּי שֶׁהֵחֵלָּה שׁוֹכַחַת: וְהִנֵּה, הָעֵצִים שֶׁעָזַבְתִּי 

קוֹרְאִים לִי לָשׁוּב"

 (עמ' 37)

הנה התוהו חוזר. הפעם לא כחומר של שירה – הפעם כאימה ממשית, פרוזאית, לחיות את חייה של האם ההולכת ושוכחת, הולכת וגורעת: "זוֹהִי אִמִּי הַבּוֹדֵדָה בְּאֵיזוֹ דִּירָה גְּבוֹהָה וְאֵינִי יוֹדַעַת אֵיךְ לְהַגִּיעַ אֵלֶיהָ" (עמ' 61).

לנוכח אובדן הזיכרון המכרסם עוד ועוד באִמָהּ, נתבעת אס לכל הזיכרון שיש לה גם בעבור מי שילדה אותה. זהו רגע של אֵימה, אך כמה בדידות ועצב וכוח ויופי יש בעולם הזיכרון הזה בתוך הגן של אס. מי אם לא היא יודעת את האלכימיה של תוהו ובוהו, את החומריות התיאורית של המרחב הזה, על נופיו, צבעיו ורחשיו. בהיותה חזקה מכל ההתעקשות, היא תגייס את כל הכלים והמשאבים העומדים לרשותה. מרחבי הגן יימלאו רוחות אבות באשר הם: הומרוס המשיט את ספינת הנוסטוס; אביה בדמות זרים וקבצנים משוטטים; הגיבור המיתי הלוחם בשעה שהאחות נשארה לטפל בהורים; ישורון לוחם הזיכרון ועוד ועוד. העיניים נעצמות חזק, מסרבות להיפקח. אותה מתנה שלא יכלה לקבל מאביה היא תקבל עכשיו:

"מַהִי מַתַּת הָאֱלֹהִים הַיּוֹם? שֶׁהַפָּנִיקָה תַּהֲפֹךְ

לְפַחַד בּוֹ אֶפְשָׁר לִשְׁלֹט וּלְשִׁיר בּוֹ אֶפְשָׁר לָשִׁיר

.

אֶת הַשְּׁלִיטָה בַּפַּחַד הַנּוֹרָא חֲסַר הַצֵּל 

בַּפָּנִיקָה, הוּא שָׁט סָמוּךְ לַחוֹף וּבַיָּמִים"

(עמ' 52)

ולפתע קריאת הפחד של הבן אל אימו בעם בוא הבוקר "אמא אני לא רוצה שתמותי" (עמ' 13) – מהדהדת הלאה־הלאה מן החדר אל תוך הגן.

בסיפור הזה של אס הכרח הוא לצאת מן החדר אל תוך הגן. קריאת הפחד אל מול כוחו העצום של הארוס; אל מול השיגעון המוליד את ההכרח לשיר; לשמוע את נגינתה של המוזה. וכך לקראת סוף שמות העצים עולה אחת השורות הנפלאות ביותר של הספר הזה: 

"הָלַכְתִּי לִישֹׁן בַּסִּפּוּר וְקַמְתִּי בַּמּוּזִיקָה"

(עמ' 75)

.

עינת יקיר היא סופרת ומתרגמת, עורכת סדרת "חרטום" לספרות מקור בתוך הוצאת אפיק ומנחת סדנאות כתיבה. זוכת פרס ראש הממשלה לספרות. פרסמה ארבעה רומנים, האחרון שבהם, "צלם", ראה אור ב־2022 (כתר). רשימותיה פורסמו בגיליונות 89 ו-96 של המוסך, ובגיליון אוגוסט 2023.

.

שרון אס, עם בוא הבוקר | שמות העצים, מקום לשירה, 2024.

ביקורת שירה עטיפה (4)

.

>> במדור ביקורת שירה בגיליון הקודם של המוסך: ולרי ולדמן על התקווה לגשר בין האישי לפוליטי ב"אנחנו, חסרי המולדת" מאת סיון בסקין

.

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

Basis Musah 832 629 Blog

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן