רשימה | כמה טוב שבאת הביתה

מה למדנו מאודיסאוס על השיבה מן הקרב? עדו ניצן על מוטיב השיבה המאוחרת

832 629 Blog

משה קופפרמן, ציור, שמן על בד, 195X130 ס"מ, 1998. צילום: אלעד שריג

כמה טוב שבאת הביתה: מה למדנו מאודיסאוס על השיבה מן הקרב

עדו ניצן

.

דמיינו את הסצנה: חייל שב מן הקרב. הוא עדיין לבוש במדי החאקי המלוכלכים. הגוף עייף, הנפש תשושה, אבל סוף סוף זה נגמר – הוא בבית. הוא דופק בדלת, המשפחה רצה לקראתו בחיבוק חם, הוא חולץ את הנעליים, פוסע אל המקלחת החמה שמחכה לו ואל האוכל שהוא אוהב: "כמה טוב שבאת הביתה". אפשר לחזור לשגרה. לחזור לחיים.

התמונה האידילית הזו של השיבה הביתה מן הקרב מתבררת, ברוב הפעמים, כמשאלת לב לא מציאותית. כפי שאלפי חיילים ההולכים ובאים מן המילואים לומדים על בשרם בימים אלה, השיבה הביתה היא חוויה מורכבת וקשה מזו שאנחנו רוצים לדמיין ומהדימוי שהוליווד נטעה בתודעתנו.

חוויית השיבה הבלתי צפויה והלא מחבקת הפכה לפני כמה חודשים לאחד המערכונים המדוברים של "ארץ נהדרת" בעונת המלחמה שלה, מאותם רגעים שבהם הצליחה תוכנית הסאטירה הוותיקה לפצח משהו עמוק בישראליות. המילואימניק, בגילומו של אודי כגן (שבעצמו מתמודד עם פוסט־טראומה בעקבות שירותו הצבאי), שב הביתה מהמלחמה היישר לארוחה משפחתית עמוסה. למרבה ההפתעה מתברר שדבר לא השתנה, ומסביבו עדיין מתחוללות מריבות פוליטיות קטנוניות, מחלוקת ופירוד, תאוריות קונספירציה שמשסעות את המשפחה ששב אל חיקה. בעוד שסביבו כולם שקועים בשיחותיהם השגרתיות, כגן שר על עצמו: "כמה טוב שבאתי הביתה […] הכול פה נשאר, אותו הדבר, כאילו שום דבר לא נשבר, נשאר אותו הדבר".

במערכון של "ארץ נהדרת" הקושי בשיבה הביתה מן הקרב נובע דווקא מכך שבזמן ההיעדרות כלום לא השתנה, בעוד שעבור הלוחם השב הביתה המלחמה שינתה הכול. עם זאת תיתכן גם חוויית שבר הפוכה לחלוטין, שבה האיש השב לביתו מגלה לחרדתו כי בזמן שהיה רחוק מהבית – הכול השתנה. למעשה החרדה של האיש ששב הביתה היא חרדה כפולה ופרדוקסלית: האם כלום לא השתנה? האם הכול השתנה?

השיבה הביתה היא חוויה מורכבת. אם בשל השגרתיות הנינוחה שבבית לעומת אֵימי הקרב וזיכרונו ואם בשל הגילוי של השינויים שהתחוללו בבית. ובכל זאת הכמיהה לתמונת השיבה המושלמת היא כמיהה עתיקת יומין ששורשיה נטועים עמוק בתרבות המערבית. כבר הספרות של יוון העתיקה העמידה לנגד עיני הקוראים כמה דגמים של שיבה הביתה מן הקרב (נרטיב ה"נוֹסְטוֹס": השיבה), ואחדים מהם, דגמי השיבה ה"טובה", עדיין מפרנסים את המחשבה על הדימוי הנכסף של השיבה הביתה. כוחה העל־זמני של הספרות הזו, שעלתה על הכתב לפני כמעט 3,000 שנה, עדיין מספק לנו אמת מידה שאפשר וראוי להתבונן באמצעותה בהווה.

.

אודיסאוס שב הביתה

הסמל הספרותי המובהק ביותר לחוויית השיבה הביתה הוא אודיסאוס, מגיבורי הצבא היווני במלחמה האפית נגד טרויה. האודיסאה, האפוס העתיק מאת הומרוס, מגוללת את סיפור מסעו המורכב הביתה לאחר עשר שנות מלחמה ועשר שנים נוספות של נדודים והרפתקאות. בביתו של אודיסאוס שבאיתקה ממתינים לו בנו טלמאכוס ואשתו הנאמנה פנלופה, הדוחה מעליה שלל מחזרים בתואנה שתינשא רק כשתסיים את עבודת האריגה שלה, אך בכל לילה פורמת את מה שארגה באותו היום.

בחלק האחרון של האודיסאה, לאחר אין־ספור תלאות שבעקבותיהן מאבד אודיסאוס את כל חייליו ומלוויו, הוא מצליח לבסוף לשוב אל ביתו לבדו, כשהוא מחופש לקבצן זקן מחשש שיירצח בידי המחזרים. תחילה מזהה את אודיסאוס כלבו הנאמן הקשיש, ולאחר מכן האומנת הזקנה שלו אאוריקליה, שרוחצת את רגליו ומבחינה בצלקת שהוא נושא על ירכו מילדוּת. אודיסאוס, הממשיך לשמור בסוד את זהותו האמיתית, נחשף לבסוף, הורג את כל המחזרים של אשתו, שב אל מלכותו ומתאחד באושר עם אשתו ועם משפחתו:

הִנֵּה אוֹדִיסֵס כְּבָר שָׁב וּלְבֵיתוֹ בָא, כְּדִבְרָתִי,

הוּא הוּא הַנָּכְרִי, שֶׁהָיוּ מְזַלְזְלִים בִּכְבוֹדוֹ בָאוּלָם!

[…]

בָּכָה וְחִבֵּק אֶת־אִשְׁתּוֹ הַנְּעִימָה וְהַנֶּאֱמָנָה.

מָשָׁל לַשּׂוֹחֶה שֶׁנִּגְלְתָה לוֹ הֶחָרָבָה הַחֲשׁוּקָה,

אֲשֶׁר פּוֹצֵץ פּוֹסֵידוֹן בַּיָּם אֶת־סְפִינָתוֹ הַבְּנוּיָה

בְּהַשְׂכֵּל וָדַעַת, כִּי שָׁלַח בָּהּ חֲמַת־גַּלִּים וְרוּחוֹת,

מְעַטִּים מְאֹד הַנִּמְלָטִים מִמַּיִם אֲפֹרִים, הַשָּׁבִים

אֶל־הַיַּבֶּשֶׁת וּבְשָׂרָם מְכֻסֶּה קֶצֶף הַיַּמִּים,

בְּשִׂמְחָה עוֹלִים בַּחוֹף, נִמְלָטִים מִפְּגָעִים מְאֹד רָעִים, –

כָּכָה הִתְבּוֹנְנָה בְּשִׂמְחָה פֵּנֶלּוֹפָּה בְּאִישָׁהּ,

וְאֶת־זְרוֹעוֹתֶיהָ הַלְּבָנוֹת לֹא אָסְפָה מֵעַל פְּנֵי צַוָּארוֹ.

(אודיסאה, מתוך שיר 23, בתרגום שאול טשרניחובסקי) 

השיבה של אודיסאוס לביתו היא אומנם שיבה מוצלחת, אך היא אינה פשטנית ומיתממת, שכן דברים רבים השתנו בהיעדרו של אודיסאוס, ומשפחתו אינה מזנקת מייד אל זרועותיו. ובכל זאת בסופו של דבר – על אף התלאות הרבות, המלחמה במחזרים והתהליך ההדרגתי והמסובך של חשיפת זהותו האמיתית – שיבתו של אודיסאוס לביתו היא שיבה פלאית ומיוחלת, שיבה של השלמה ושל חזרה אל המקום הראוי, כמעט כאילו לא חלפו עשרים שנות תלאות.

במרוצת הדורות הפך מיתוס השיבה של אודיסאוס לביתו לסמל של הגיבור החוזר לאחר שנות נדודים וקרבות. כמו כל מיתוס שהשפעתו לא פגה, גם  סיפורו של אודיסאוס זכה עם השנים לשלל גרסאות ומחוות, מרומזות ומפורשות. אודיסאוס הפך לגדול מהאודיסאה, הטקסט שבו סופר עליו לראשונה. היצירה הקלאסית המשיכה לפעפע ולהשפיע שנים רבות אחרי יצירתה, וכך נחשף והעמיק עם השנים גם העיסוק הספרותי והתרבותי בשיבת אודיסאוס. תלאותיו של אודיסאוס, שובו לביתו ולפנלופה, שנותרה נאמנה לו, ממשיכים להסעיר את הדמיון הספרותי, ועד היום משתמשים בסיפורו ובדמותו העל־זמניים כדי לדבר על המשמעות של מסע וחזרה ממנו.

גם הספרות העברית השתמשה במיתוס של אודיסאוס, בעיקר במאה השנים האחרונות, דווקא כדי לעסוק בנושאים הכואבים יותר הקשורים בשיבה הביתה – מקרים שבהם השב הביתה אינו מתקבל בזרועות פתוחות או מגלה כי הבית השתנה או שמשפחתו לא נותרה נאמנה לו, או מקרים שבהם הוא מצליח לשוב, אך חווה אשמה וקשיים מייסרים בעקבות מה שחווה בקרב.

אני מבקש להתבונן בארבע דוגמאות של יוצרים עבריים שונים שהתייחסו לשיבה המאוחרת של אודיסאוס, אחד בפרוזה ושלושה בשירה. כל אחד מהם כתב על אודיסאוס בדרכו שלו ומתוך עולמו שלו, ובכל זאת בחר לפנות דווקא אל דמותו של היווני הקדום והמיתולוגי; ודווקא באמצעות כתיבה על הזר, לכאורה, לחשוף אמת עמוקה, כואבת, על־זמנית ועם זאת אישית מאוד, על אודות השיבה הביתה מן הקרב.

.

השיבה המרה והשתנות העולם אצל ש"י עגנון

ש"י עגנון נמשך לרעיון "השיבה המאוחרת". למרבה הפלא, דווקא אצל עגנון, הסופר ששורשיו הטקסטואליים נטועים עמוק בארון הספרים היהודי, הדרך לדבר על שיבה הביתה קשורה קשר הדוק באודיסאה של הומרוס. כבר ב־1912, בנובלה "והיה העקוב למישור", שרטט עגנון מעין אודיסאה יהודית. גיבור הנובלה, מנשה חיים, עוזב את אשתו ויוצא למסע נדודים כדי לקבץ נדבות. בסוף הנובלה, כשמנשה חיים העני והעלוב נכשל במשימתו ושב בייאוש לביתו, הוא מגלה כי בניגוד לפנלופה הנאמנה, אשתו שלו האמינה שבעלה מת, התחתנה עם גבר אחר ולשניים אף נולד תינוק. כדי שלא להפוך את התינוק לממזר, מנשה חיים מחליט, בניגוד לאודיסאוס, שלא להתגלות בפני אנשי העיירה, ועובר לגור בבית הקברות, ונותר שם כמעין "מת מהלך" עד יום מותו.

אומנם מנשה חיים לא שב ממלחמה, אך עגנון משתמש בדמותו כדי לבקר את "הסוף הטוב" של האודיסאה ולטעון כי במציאות, בניגוד למיתוס, הגורל הוא אכזר ומתעלל, ואדם שנעדר זמן רב מביתו אינו יכול פשוט לשוב אל חייו הקודמים.

עלילת "והיה העקוב למישור" מבוססת בעיקרה על הסיפור היידי "דער יורד" (היורד), שנכתב בידי משכיל וילנאי יהודי, אייזיק מאיר דיק שמו, וראה אור בוורשה בשנת 1855. עם זאת עגנון שילב בסיפור במודע רמיזות מפורשות לאודיסאה, כדי להבהיר את ביקורתו על העלילה הקלאסית ואת הסוף החלופי והאסוני שהציע. כך, למשל, כאשר מנשה חיים שב לבסוף אל עירו הוא מזוקן ומלוכלך כקבצן – רק שאצלו, בניגוד לאודיסאוס, זו אינה תחפושת. או אז, בדומה לאודיסאוס, איש אינו מזהה אותו חוץ מכלב אחד שמלקק אותו כאילו הוא מכיר אותו. לדאבון הלב אצל עגנון זהו כלב חוצות מקרי, אנונימי וחולף, השונה כל כך מכלבו הנאמן של אודיסאוס. זאת ועוד, בגרסאות הראשונות של הנובלה, כשמנשה חיים יוצא למסעו הוא מעניק לאשתו אריג ומבקש ממנה לפרום ממנו חוט אחד בכל יום עד שישוב, ממש כמו פנלופה. בגרסאות מאוחרות יותר עגנון הרחיק את היצירה מעט מהאודיסאה, ומנשה חיים מעניק לאשתו ספר תהילים ומבקש ממנה לקרוא בכל יום שניים או שלושה פרקים.

הנובלה "והיה העקוב למישור" אינה היצירה היחידה שבה עגנון מצייר תמונת מראה טרגית לאודיסאה. בסיפורו הנודע "פרנהיים", שפורסם לראשונה בשנת 1949, גיבור הסיפור פרנהיים שב לביתו לאחר שנים שבהן לחם במלחמת העולם הראשונה ואף נפל בשבי. גם פרנהיים, בדומה למנשה חיים, מגלה כי אשתו אינגה לא המתינה בנאמנות לשובו: היא הניחה שהוא מת, ועל כן עזבה אותו ונישאה לאדם אחר. הטרגדיה של פרנהיים, שמתייחסת במפורש לחוויית השיבה מהקרב, מציעה אפשרות מזעזעת – החוזר הביתה מגלה כי ביתו נעול בפניו; פרנהיים נשכח והפך למטרד בזיכרון של משפחתו, והעולם כולו התקדם הלאה בלעדיו: "נשתנה משהו בעולם". אצל עגנון, בשתי היצירות הללו, אימת הגיבור השב לביתו היא אימת השינוי והשכחה, החרדה מכך שהבית אינו מחכה בנאמנות למי שעזב אותו. בכך עגנון מציג את שכחת הנודד כטרגדיה של חוסר נאמנות, ובאמצעות העיבוד המר של האודיסאה חושף מנגנון עמוק של חרדה המלווה את היוצא אל הקרב.

.

הבית המנוכר אצל חיים גורי 

בשנת 1959 פרסם חיים גורי בעיתון הארץ שיר שכותרתו מצהירה על התכתבותו עם המיתוס ההומרי: "אודיסס". גורי, שלצד היותו משורר היה גם לוחם ומפקד בפלמ"ח ובצה"ל, מציג אף הוא מעין סוף חלופי ומר לשיבת אודיסאוס. אצל גורי, בדומה לעגנון, אודיסאוס שב מן הקרב וממסעותיו ומגלה כי הפך לזר בביתו שלו:

אודיסס / חיים גורי

וּבְשׁוּבוֹ אֶל עִיר מולַדְתוֹ מָצָא יָם

וְדָגִים שׁוֹנִים וְעֵשֶב צָף עַל הַגַּלִים אִטִיִים

וְשֶׁמֶש נֶחְלֶשֶת בְּשׁוּלֵי שָמַיִם. 

טָעוּת לְעוֹלָם חוֹזֶרֶת, אָמַר אוֹדִיסֵס בְּלִבּוֹ הֶעָיֵף

וְחָזַר עַד פָּרָשַת הַּדְרָכִים הַסְּמוּכָה לָעִיר הַשְּכֵנָה.

לִמְצֹא אֶת הַדֶּרֶך אֶל עִיר מוֹלַדְתוֹ שֶלֹא הַיְתָה מַיִם.

הָלַך עָיֵף כְּחוֹלֵם וּמִתְגַעְגֵעַ מְאֹד

בֵּין אֲנָשִים שֶדִּבְּרוּ יְוָנִית אַחֶרֶת.

הַמִּלִים שֶנָּטַל עִמוֹ כְּצֵידָה לְדֶרֶך הַמַּסָעוֹת, גָוְעוּ בֵּינְתַיִם. 

רֶגַע חָשַב כִּי נִרְדַם לְיָמִים רַבִּים

וְחָזַר אֶל אֲנָשִים שֶלֹא תָּמְהוּ בִּרְאוֹתָם אוֹתוֹ

וְלֹא קָרְעוּ עֵינַיִם. 

הוּא שָאַל אוֹתָם בִּתְנוּעוֹת וְהֵם נִסוּ לְהַבִין אוֹתוֹ

מִתֹּוך הַמֶּרְחַקִּים.

הָאַרְגָּמָן הִסְגִיל וְהָלַך בְּשוּלֵי אוֹתָם שָמַיִם.

קָמוּ הַמְּבוּגָרִים וְנָטְלוּ אֶת הַיְּלָדִים שֶעָמְדוּ סְבִיבוֹ בְּמַעְגָל

וּמָשְכוּ אוֹתָם.

וְאוֹר אַחַר אוֹר הִצְהִיב בְּבַיִת אַחַר בַּית.

בָּא טַל וְיָרַד עַל רֹאשוֹ.

בָּאָה רוּחַ וְנָשְקָה לִשְׂפָתָיו.

בָּאוּ מַיִם וְשָׁטְפוּ רַגְלָיו כְּאֶבְרִקְלִיָה הַזְּקֵנָה.

וְלֹא רָאוּ אֶת הַצַּלֶקֶת וְהִמְשִיכּו בַּמוֹרָד כְּדֶרֶך הַמַּיִם.

.

גורי משתמש בסיפור המוכר ומתפלמס איתו, וכותב לו סוף חדש, שאיננו הסוף ההומרי של האיחוד המשפחתי המחודש והמיוחל. אצל גורי השיבה הביתה מלווה בזרות שבאה לידי ביטוי בשפה עצמה, שנראית כאילו השתנתה לחלוטין: "יְוָנִית אַחֶרֶת". אודיסאוס של גורי מגלה כי אפילו האפשרות הבסיסית לתקשורת נלקחה ממנו, והוא נותר לעמוד בחוץ, מרוחק ובודד.

כדי להעמיק את תיאור הזרות והניכור גורי קושר לאגדה היוונית גם אגדה יהודית, שעוסקת בחוויית הניכור דווקא במרחב הביתי. כאשר אודיסאוס המבולבל הולך "עָיֵף כְּחוֹלֵם" וחושב לרגע כי אולי נרדם "לְיָמִים רַבִּים" והיעדרותו הייתה למעשה מין שינה ארוכה, השיר מרמז למדרש על הפסוק: "שִׁיר הַמַּעֲלוֹת בְּשׁוּב ה' אֶת שִׁיבַת צִיּוֹן הָיִינוּ כְּחֹלְמִים" (תהילים קכו, א). המדרש המפורסם מספר על חוני המעגל, שנרדם במערה, וכשהתעורר הבין שחלפו שבעים שנה, מקום מגוריו השתנה לחלוטין, והאנשים שבו אינם מזהים אותו. התקופה שבה נעדר מביתו הייתה בעיניו כחלום (מסכת תענית כג, א).

בדומה לעגנון, המצמיד לאודיסאה מקור יהודי ובורא סיפור חדש, גם אצל גורי השימוש בשני המקורות השונים, השייכים למסורות טקסטואליות נפרדות, מחדד את הטענה שאי אפשר לשוב אל הבית בציפייה תמימה שהוא לא ישתנה. השפה והאנשים משתנים לבלי הכר, והחזרה אל הבית בשירו של גורי דומה לחזרתו של חוני המעגל לאחר שבעים השנה יותר מאשר לחזרה הפשוטה (יחסית) של אודיסאוס ההומרי, השב אל חיק משפחתו ואל כס מלכותו הממתינים לו.

הזרות של אודיסאוס וההתפלמסות של גורי עם התפיסה הרומנטית של האפוס מגיעות לשיאן בבית האחרון. באודיסאה האומנת הזקנה אאוריקליה מזהה את אודיסאוס בזכות הצלקת שעל רגלו. לעומת זאת אצל גורי הטבע הוא שמגיע לנחם את אודיסאוס: טל יורד על ראשו, הרוח מנשקת אותו, המים רוחצים את רגליו, אך שום בן אנוש אינו מזהה אותו. יתרה מזאת, אפילו המים עצמם, ששטפו את רגליו בנחמה, ממשיכים לזרום כדרכם, ואודיסאוס, שכמעט זכה לרגע של עדנה, נותר לבסוף בודד ומנוכר דווקא בעיר הולדתו שאליה שב.

.

פוסט־טראומה ואשמת הניצולים אצל לאה גולדברג

גם לאה גולדברג השתמשה בדמותו של אודיסאוס כדי לתאר תחושות וחוויות קשות של אחרי מלחמה. שירהּ "קינת אודיסאוס" פורסם ביוני 1945 בעיתון דבר, אך המלחמה שברקע השיר אינה מלחמת טרויה, אלא מלחמת העולם השנייה. להבדיל מגורי, שיציג כמה שנים לאחר מכן את השיבה לבית שהפך לזר ומנוכר, גולדברג מאירה זווית אחרת בדמותו רבת הפנים של אודיסאוס, ובוחרת להדגיש דווקא את היותו ניצול ושורד, לעומת חבריו שלחמו לצידו ונפלו בקרב. כדי לעשות זאת, גולדברג משתמשת בשירהּ בסצנה מפורסמת אחרת מן האודיסאה, שבה אודיסאוס מבקר בשאול ופוגש את נשמות חבריו המתים:

קינת אודיסאוס / לאה גולדברג

שְׂבַע נְדוּדִים יָרַד אוֹדִיסֵיאוּס הַסָּב שְׁאוֹלָה.

לִדְרֹשׁ בִּשְׁלוֹם יְדִידִים הֲרוּגִים לְפִי חָרֶב.

צִלְלֵי רֵעִים חֲלָלִים בֵּרְכוּהוּ בַּשַּׁעַר,

זַעֲקַת מוֹתָם וּבִכְיָם אָזְנוֹ זוֹכֶרֶת – 

אֵיךְ נָפְלוּ גִּבּוֹרִים!

.

אִישׁ וְסוּסוֹ נָפְלוּ בִּשְׂדֵה הַקָּטֶל,

דָּם בְּהֵמָה וְאָדָם – פַּלְגֵי שְׁחוֹר נִשְׁפָּכוֹ.

קוֹל קִינַת אַלְמָנָה וְצִלְצוּל מַתֶּכֶת.

בְּכִי יְתוֹמִים וְנֶפֶץ חוֹמָה נֶהֱרָסֶת.

אוֹי לְעֵינַיִם קָמוֹת לִקְרַאת הַמָּוֶת,

אוֹי לִשְׂפָתַיִם אִלְּמוֹת – "הַשְׁקוּנִי מַיִם!"

אֵיךְ נָפְלוּ גִּבּוֹרִים.

.

עַל צַחֲנָה וְרָקָב מְעוֹף הָעַיִט.

 בֵּין הַמֵּתִים בּוֹדֵד הַחַי שִׁבְעָתַיִם,

אֶת סְלִיחַתְכֶם בַּקֵּשׁ בָּאתִי שְׁאוֹלָה.

כִּי נִשְׁבַּר נֻפַּץ הַפַּח וַאֲנַחְנוּ נִמְלַטְנוּ.

אוֹת הַקָּלוֹן עַל מִצְחִי מוֹתוֹ שֶׁל רֵעַ,

אוֹת הַקָּלוֹן עַל מִצְחִי חַיַּי מִנֶּגֶד.

קוֹל זַעֲקַת מוֹתְכֶם אָזְנִי זוֹכֶרֶת.

אֵיךְ נָפְלוּ גִּבּוֹרִים!

.

לאה גולדברג פונה לאחר השואה דווקא אל יוון העתיקה, כמו מרחיקה את עצמה מההווה הבלתי נתפס, ובוחרת לעסוק בו דווקא דרך המוטיב הזר והרחוק לכאורה. היא מספרת מחדש את הירידה של אודיסאוס לשאול כחוויה פוסט־טראומטית של הצפה רגשית וחושית שמשיבה את הניצול אל רגעי ההתרחשות הנוראים ואל אימי הקרב – אודיסאוס שומע שוב את צעקת המוות של רעיו, את בכי היתומים ואת קולות הפיצוצים והקריסה של המלחמה; הוא מריח את צחנת המוות והרקב ורואה את מראות הזוועה של שדה הקרב. בניגוד לאודיסאה, אצל גולדברג רוחות המתים החיות בצללים אינן משחקות תפקיד. הן אינן מדברות עם אודיסאוס – ודי במחשבה על נוכחותן כדי לחלץ ממנו צעקות שבר, זיכרונות אימים, חרטה, סליחה וקינה.

כמו עגנון לפניה וגורי אחריה, גם לאה גולדברג מגייסת לטובתה מקור יהודי – ובשזירתו במקור היווני מאירה את שניהם באור חדש. בעוד שגורי מחבר בין אודיסאוס המבולבל והמנוכר ובין חוני המעגל, שישן שבעים שנה ושב אל ביתו, לאה גולדברג מחברת בין אודיסאוס ודוד המלך – שניהם גיבורי מלחמה שהצליחו לשרוד ומקוננים על מות יקיריהם שלא שבו הביתה מן הקרב. השיר שב ומצטט שלוש פעמים את זעקת הקינה של דוד המלך: "איך נפלו גיבורים" (שמואל ב א, יט), ונראה שדי בכך כדי להתיך את שני הסיפורים הללו ולהציג באמצעותם את החוויה הפוסט־טראומטית ואת אשמת הניצולים הכבדה המאפיינת, מיוון העתיקה ועד המאה העשרים, את מי שהצליח לשרוד ולשוב הביתה מן הקרב.

.

השיבה בצל זיכרון הנופלים אצל נתן יונתן

גם אצל נתן יונתן אפשר למצוא שימוש במקורות ההומריים כדי להתמודד עם ההווה הישראלי הפוסט־טראומטי, זב הדם ורווי המלחמות. שירים רבים שכתב יונתן מתכתבים עם הומרוס ועם יצירתו. אחד מהם, "לוּ נחיה בשירה הנוגה", פורסם בספרו שירים לאורך החוף (1962). השיר הארוך נפתח כך:

בַּחֲלוֹף הַשָּׁנִים הַכְּבֵדוֹת דְּכִי־הַיָּם הַגֵּאוּת וְהַמֶּלַח

אוֹדִיסֵאוּס חוֹזֵר אֶל בֵּיתוֹ,

כְּבָר  הַחֹרֶף חוֹרֵשׁ אֶת הַיָּם,

בְּלִי רֵעָיו – דִּיוֹמֵדֶס נִגַּף, אַיָס מֵת הַנּוֹעָז בִּבְנֵי הֵלַס,

נָח אֶלְפֵּנוֹר בּוֹדֵד עַל הַחוֹף. רַק אוֹתוֹ שָׁכְחוּ הָאֵלִים.

הוּא חוֹזֵר אֶל אִיתָקָה שֶׁלּוֹ, מְחַבֵּק אֶת צַוָּאר טֵלֵמָכוֹס,

אֶת לֶחְיוֹ הָרְטֻבָּה יְגַשֵּׁשׁ בְּיָדָיו נְפוּחוֹת הַגִּידִים

וְהַגֶּשֶׁם יִבְכֶּה עַל פְּנֵיהֶם, עַל כַּרְמֵי הַזֵּיתִים, עַל הָאָחוּ,

עַל תִּלֵּי־הָאָכַיִים יֵרֵד, עַל רִגְבֵי עֲפָרָם הַכְּבֵדִים.

[…]

שָׁם בְּהָדֶס כֻּלָּם בִּלְעָדַי, וְעַל כֵּן עָצוּב־רוּחַ הִנְנִי.

(עמ' 17-16)

.

מבין היוצרים שראינו, נתן יונתן הוא הנאמן ביותר למקור: שמות הדמויות, השפה המיתולוגית, ואפילו המקצב של השיר, שנועד לחקות את המשקל האפי היווני (ההקסמטר הדקטילי) – הם כולם הצדעה להומרוס. ואכן, יונתן אינו כותב עיבוד מודרני לסיפור המיתולוגי כמו עגנון, אלא מציג את תמונת השיבה ההומרית עצמה. עם זאת במקום האיחוד המרגש והמשמח של אודיסאוס עם בנו ועם אשתו, השיר מדגיש, בדומה לשירהּ של לאה גולדברג, דווקא את האשמה על חבריו הרבים שנפלו במלחמה ולא שבו לביתם ונותרו בשאול – דיומדס, איאס, אלפנור ועוד.

באותו האופן מוצג בהמשך השיר גם המפגש בין אודיסאוס ופנלופה, אשתו הנאמנה והזוכרת:

פֵּנֶלוֹפֶּה שֶׁלִּי, אֵשֶׁת אִישׁ, מַקְשִׁיבָה בְּמֶרְחָק גַּעַשׁ מַיִם,

בֵּין גּוּפָהּ הָרָעֵב לְבֵינִי זִכְרוֹנוֹת הַמֵּתִים וְהַזְּמַן.

אומנם פנלופה קרובה וגופה רעב, כלומר היא מלאה תשוקה לקראת האיחוד המרגש עם אהובה ששב סוף סוף אל ביתו, אך אודיסאוס נתון במחשבות אחרות. הוא אינו חושב על מראות האימה ועל זוועות הקרב כמו אצל לאה גולדברג, אך בכל זאת רוחו מנותקת ונמצאת עם רעיו המתים. כך, אף שהוא מצליח לשוב אל ביתו, והבית מחכה ומצפה לו, שלא כמו אצל עגנון או גורי, שיבתו הביתה אינה מאושרת ושמחה כמצופה, אלא עגומה ומרוחקת. אצל יונתן הלוחם השב מן הקרב חי בצל זיכרון רעיו, וזה אינו מאפשר לו לשוב הביתה אל השגרה המשפחתית.

*

ושוב מיוון העתיקה אל ימינו. בישראל של 2024 רעיון השיבה הביתה נעשה טעון, כמעט קשה מנשוא. אלפי המפונים הכמהים לשוב אל ביתם; הלוחמים היוצאים אל הקרב, שבים לביתם ויוצאים שוב; ואולי יותר מכול החטופים – אלה ששבו לביתם חיים, אלה שהוחזרו מתים, ואלה שעדיין בעזה והרחק מביתם.

מיוון העתיקה ועד הימים האלה ממש השיבה מן הקרב אינה נחלת העבר, אלא הווה מתמשך. וכפי שהשיבה מן הקרב מעסיקה את החיים, כך היא מעסיקה את הספרות, ששבה וכותבת עליה במפורש ובישירות, אבל גם חוזרת שוב ושוב אל דמותו של השב האולטימטיבי, הניצול הגדול מכולם – אודיסאוס. הכתיבה על דמותו של אודיסאוס מאפשרת לסופרים, למשוררים ולקוראים לעסוק, על אף המרחק מההווה היהודי-ישראלי, בחרדות הכרוכות בשיבה הביתה, בעול האשמה שנושא מי שניצל, בקשיים לחזור אל השגרה ובפחד לאבד את הבית.

השיבה ממלחמת טרויה, ממלחמת העולם הראשונה והשנייה, ממלחמת השחרור או מ"חרבות ברזל" מלמדת שעבור הספרות ההיסטוריה חוזרת על עצמה בגלגולים שונים של אותו המיתוס. עבור יוצרים עבריים דווקא הסיפור הרחוק והזר של אודיסאוס הפך לכלי על־זמני שמאפשר את ההרחקה הדרושה כדי לעסוק בהווה היהודי־ישראלי הממשי.

כשאנחנו מתבוננים סביבנו אנחנו חושבים אולי שמי שהצליח לחזור חי אל ביתו מגלם את "הסוף הטוב" של המלחמה, ועליו לשמוח בחלקו ובמשפחתו. סיפורו של אודיסאוס והאדוות שהוא יצר בתרבות ובספרות, מהומרוס ועד נתן יונתן, מגלים כי כל שיבה הביתה היא מורכבת וקשה: האימה ש"הכול השתנה", ש"כלום לא השתנה", ואולי שניהם גם יחד, מייסרת את השבים לביתם ומתווספת אל החיים בצל הזיכרונות משדה הקרב ובצל הצער והאשמה על מי שלא הצליח לשוב.

.

עדו ניצן הוא חוקר ומבקר ספרות, מתרגם שירה, דוקטורנט בחוג לספרות עברית באוניברסיטה העברית ומלגאי במרכז מנדל־סכוליון. רשימה פרי עטו ראתה אור בגיליון המוסך מתאריך 21.10.21.

.

>> במדור רשימה בגיליון הקודם של המוסך: יעל סטטמן על חיפוש אהבה ומציאתה בשירת חיה לוי

.

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

Basis Musah 832 629 Blog

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן

ביקורת פרוזה | אם כל העולם כולו ספר

"לעיתים נראה שמלאכת המימיקה אינה מחקה או מייצגת דומוּת למציאות אלא דומוּת לספרות." יותם פופליקר על מלאכת הכתיבה והגנבה ועל אמנות החזרה ב"אני סופר" מאת עודד מנדה־לוי

832 629 Blog

משה קופפרמן, ציור, שמן על בד, 115X80 ס"מ, 1970. צילום: אלעד שריג

מלאכת החזרה של עודד מנדה־לוי

יותם פופליקר

.

במהלך הקריאה בספר אני סופר אמרתי לעצמי וחזרתי ושניתי כמה פעמים בקול רם: "פלגיאט! זה פלגיאט!" הרי לפי עדות המספר, כבר ברשמיו המוקדמים מימי בית הספר נחתמה בזיכרונו גנבתו הספרותית הראשונה: "אני זוכר את שורות הפתיחה שלקחתי מחיבור של ילדה אחרת" (199). הוא אף אינו מסתפק בהצהרה בלבד וכותב את המשפטים הגנובים שחור על גבי לבן, ולאחר מכן עוד מוסיף משפט מפליל שכבר כתב, כדבריו, בעבר: "'אין נוטל אלא מי שיש לו כוח ליטול'" (200). "נוטל!" נפלטה המילה פעם אחת לחלל החדר, והוספתי: "הוא נטלן!" הרי זו אפיזודה מכוננת, דיוקנו של אמן צעיר הניבט מעיניה של מנמוסינה, אלת הזיכרון היוונית; זהו הציווי והמקום שבו הכול החל ויחזור שוב ושוב בצורה כזאת או אחרת – מלאכת הכתיבה, הגנבה; אמנות החזרה.

הפלגיאטיזם של מנדה־לוי אינו שלילי; השימוש במילה "פלגיאט" אינו נועד כדי להעביר ביקורת – זו הבחנה. בהחלט, זו אמנות, ויותר מכך, זו מלאכה לכל דבר ועניין. "חיקוי לעולם אין בו משום יצירה," מצטט מנדה־לוי את דוד פוגל, "אבל עלינו ללמוד את השיטה" (91). הספר אני סופר הוא בבחינת יישום של השיטה. כפי שמעיד המספר בעצמו ובצדק, הספר שיטתי וכולל "טקסטים ספרותיים קצרים וממוספרים … סדרה של רעיונות, שמעוררת את תשוקת החזרה" (139). בספר שבע יצירות נפרדות כביכול, שלמעשה מהוות מסד הגותי אינטגרלי הסב סביב התשוקה לחזור ולחקות, וכל זאת הן כמעין סדנה לכתיבת ספרות פוטנציאלית, ניסיונית, הן כחלק ממסורת ספרותית ותרבותית ארוכת שנים של כתיבת זיכרונות. 

כותרת הספר מגלמת כפילות זו דרך כפילות המובן הסמנטי של השורש ספ"ר: סיפור וספירה. בעקבות חבורת OuLiPo האקספרימנטלית, הדוברת צרפתית בעיקרה, כפי שכתוב גם בגב הספר, מנדה־לוי אינו רק מגולל ומספר את זיכרונותיו אלא גם קובע להם סד מספרי ומבני; עבורו מלאכת הספירה היא חלק בלתי נפרד ממלאכת הסיפר, שכן הראשונה מאפשרת מסגרת מבנית מצרה אך הכרחית שבזכותה ניתן לממש את תשוקתו העיקרית: לזכור. לזכור משמע לחזור על רשמי הזיכרונות ולחקותם, אולם מכיוון ש"הזיכרונות נדחקים אלה באלה ללא היררכיה, ומקרים קטנים, בלתי נחשבים, לכאורה, תופסים את פני הזיכרון" (202), ראוי ליצור תבנית כלשהי, פסידו־אלגוריתם, שמטרתה לארגן ולעשות סדר בכאוס. הספירה היא חזרה ומערכת מארגנת שיכולה להכניס סדר – ואולי אף לייצר מובן – לבליל הזיכרונות המסופרים. במובן זה, כפי שלימד אותנו ז'אק דרידה בעקבות פרויד, הספר אני סופר למנדה־לוי הוא אכן תותב הכרחי של הזיכרון.

עם הקריאה בספר, לעיתים נראה שמלאכת המימיקה אינה מחקה או מייצגת דומוּת למציאות אלא דומוּת לספרות; בפרפרזה לטענתו הידועה של אריסטו, הטקסט של מנדה־לוי אינו מבקש את המסתבר במציאות אלא את המסתבר באמנות: הוא כמו מבקש לדמות בכתיבתו מה עשוי היה לקרות בספרות ולא מה עשוי היה לקרות בחיים הממשיים. למשל, בחלק הנקרא "פוגל: עוד אני זוכר", שבו חוזר מנדה־לוי אל המבנה הקבוע מספרו הקודם אני זוכר (ידיעות ספרים, 2017) שעל פיו כל פרגמנט פותח במילים "אני זוכר", בחלק זה הוא מציג סיפור שכתב בעקבות הרומן חיי נישואים לפוגל, סיפור שלמעשה מחקה את סגנונו של הסופר. הוא מעיד בעצמו: "אני זוכר שתמיד רציתי לכתוב כמו פוגל … רציתי לדגום את כתיבתו" (90). ההיזכרות בדמותו של פוגל ובהשפעה שלו על המספר בצעירותו, וכן הקריאה ביצירתו, מובילים את המספר לכתוב כמוהו. זו צורה קיצונית של "חרדת ההשפעה", צורה שכמעט הופכת תפיסה זו של השפעה על ראשה: החרדה לכאורה להיות מושפע ולכתוב כמו מושא התשוקה הספרותית מוצאת את גילומה בגנבה, באימוץ יתר, בחיקוי וברצון להיות כמו הפּארָגוֹן, להיעשות הוא, להתגשם בבשרו הטקסטואלי. כך גם בחלק "ברנר: מפה ומשם" מתחקה מנדה־לוי אחר תחנות בחייו של יוסף חיים ברנר, מבקש להיכנס לנעליו ולדגום את סגנון חייו וכתיבתו. בפרגמנט הרביעי מתקופת חייו של ברנר ביפו, למשל,  מנדה־לוי שם בפיו את הדברים הבאים: "אין את אם זהירה כדרוש… אוי… איך את מרשה לילדים להתרחץ בחורף… צריך לשמור על הילדים" (191). כל מי שמכיר את כתיבתו של ברנר לא יכול שלא לשים לב לחיקוי המאפיין הסגנוני הכה ייחודי לו – הצבת שלוש הנקודות המדגישות את טיבו ה"רשלני" לכאורה של הטקסט ומלמדות על סערת הנפש של הדובר.  

מלאכת החיקוי והחזרה מתגלמת בצורתה הבוטה והמלאכותית ביותר – אחרי ככלות הכול הרי זו מלאכה – בתיאור גזירת (עריפת!) ראשו של אורי צבי גרינברג מתוך תמונה שבה האחרון עומד ליד הסופר דוד פוגל. המספר כה רצה להחליף את אצ"ג, לתפוס את מקומו לצד הסופר האהוב עליו, עד ש"ערף" את ראשו של המשורר הדגול רק כדי להדביק את ראשו במקומו. "בפוטושופ 3 היא ערפה, לבקשתי," כותב מנדה־לוי על פעולת אשתו, "את ראשו של אצ"ג והניחה את שלי" (88). לא רק שהוא גנב ספרותי – הוא אף גנב של רגעי חיים של סופרים (דבר שבא לידי ביטוי מובהק גם במבט הנטורליסטי על סצנת הספרות הסינתטית ונעדרת הליבידו של בתי הקפה בתל אביב בחלק "בקפה כלשהו פה בסביבה: 60X60"), וזאת כדי לייצר מראית עין, מבדה שבו הוא חווה את חוויותיהם וכותב את יצירותיהם. הוא מספר, למשל, כיצד החוקרת והסופרת לילך נתנאל כתבה את הדברים האלה על התמונה שלו עם פוגל שהוזכרה לעיל: "[ש]זו תמונה של אמת, שהיא עמוקה יותר מן ההיסטוריה. שזו אמת גדולה יותר ויקרה יותר" (89). במילים אחרות: הממשות האמיתית שלו היא הספרות עצמה; זהו מבדה של מבדה. 

ובכל זאת, החלק הרביעי בספר הנקרא "יפו תל אביב", ודומה שלא בכדי הוא ממוקם בדיוק באמצע הספר, כאשר שלושה חלקים לפניו ושלושה אחריו (הרי הספירה והסד המבני הם חלק מאבני היסוד של הספר) – החלק הרביעי שונה, ולעניות דעתי הוא גם הטקסט המעניין, היפה והמרגש ביותר בספר. חלק זה אמנם עוסק ב"תשוקת החזרה", אבל במקרה זה אין זו חזרה אל הספרות או עוד מלאכת פלגיאט אלא חזרה ממשית, או מימיקה המדמה ייצוג של המציאות; זהו ניסיון לספר במקוטע ובתמציתיות את המעבר מ"העיר הישנה" של תל אביב שבאזור הבימה, מרחב הילדות, לרחוב שדרות ירושלים שביפו, על תרבותו וקהילתו הערבית מזה והבולגרית מזה, מנעד ממשי ופוליטי זר ומוכר בעת ובעונה אחת, שלעיתים מצטייר, פה ושם, כמו סינקדוכה של החברה הישראלית. בטקסט זה תשוקת החזרה משהה במידת־מה את הבדיה על אודות הבדיה הספרותית למען התשוקה לחזור ולרשום את זיכרונות בית גידולו, וזאת לאור התרחקות (מינורית) גאוגרפית ותרבותית, ומתוך רצון להתערות בנוף היפואי – "להבין שהמשפטים הקצרים האלה שאני כותב מאפשרים לי להתאקלם, להשתלב" (110). להבין שהפרגמנטים הללו, הכתיבה עצמה של העיר, נועדה "לנסות ליצור לעצמי מיתולוגיה יפואית אישית" (105). דומה, אגב, שבדיוק בשל הניסיון לייצר מיתולוגיה אישית רוב הפרגמנטים בטקסט מתחילים בשם פועל כזה או אחר – להאזין, לשמוע, לקרוא, לחשוב – כלומר בצורת פועל נטולת זמן וגוף, כמו הדברים המסופרים הם בבחינת טקסט יסוד ביוגרפי. 

בעבר הייתי קורא בספרו של עודד מנדה־לוי בשקיקה, בהנאה אינטלקטואלית צרופה. פגישות עם סופרים, משוררים ואינטלקטואלים, שיש בהן מן הרכילותי אך גם מן הפילוסופי; תיאור נטורליסטי של סצנת בתי הקפה הספרותית בתל אביב; קריאה פרשנית נוסטלגית ופרוידיאנית של רומן גדול, חיי נישואים לדוד פוגל; הרהורים ארספואטיים – כל אלה הרטיטו את ליבי ועוררו את קנאתי. דרך כתיבת הזיכרונות ובמסגרתם, אני סופר מציג בעיקרו עולם של סופרים, ספרים, שירים ומשוררים; הספר הוא בבחינת "כל העולם כולו ספר", זוהי בראש ובראשונה "ספרות לסופרים". 

אבל היום, עם כתיבת מילים אלו ממש, ואני אומר זאת בצער מפוכח, יש לי מחשבות כפירה. אם כל העולם כולו ספר, כלום אין זה גשר צר מדי? כמי שעמד על הגשר שנים רבות, ובמובנים רבים עדיין עומד עליו, אני תוהה אם לא ראוי לחשוב גם על אלו שקפצו ממנו אל תהום הממשות, ואם אין גם אני עומד על הסף, אוחז במעקה ורגלי האחת תלויה על בלימה. אין טעם להרחיב יתר על המידה, כבר כתבתי מספיק – הקוראים בספר יחליטו בעצמם אפוא. אבל בכל זאת אעיר שכדאי להתחיל ולקרוא בספר רק כדי להגיע אל הממשות החשופה בליבו, כמו הייתה הציר הארכימדי שלו: תשוקתו של עודד מנדה־לוי לעיר תל אביב יפו, ערש ילדותו וסד לכתיבתו.

.

יותם פופליקר הוא עמית מחקר במכון הקשרים שבאוניברסיטת בן־גוריון שבנגב ורכז ועורך בכתב העת האקדמי Dibur. ספרו על שירת גבריאל פרייל ראה אור בהוצאת מוסד ביאליק בשנת 2022. רשימותיו פורסמו במוסך בגיליונות יוני 2023 ו־מרץ 2024.

.

עודד מנדה־לוי, אני סופר, בבל, 2024.

ביקורת פרוזה פופליקר עטיפה

.

>> במדור ביקורת פרוזה בגיליון הקודם של המוסך: בני מר על "מי שסוכתו נופלת" מאת צבי בן מאיר

.

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

Basis Musah 832 629 Blog

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן

מודל 2024 | הטייס

טייס משוחח עם ילד על תהילת העבר ועל צלילה אל תוך הערפל בסיפור קצר מאת שֵל אַסְקילדסן (מנורווגית: דנה כספי), מתוך הקובץ החדש "מעכשיו אלווה אותךְ עד הבית"

832 629 Blog

משה קופפרמן, עבודה על נייר, שמן, גרפיט ועפרון על נייר, 100X70 ס"מ, 1987 צילום: סיגל קולטון

הטייס

שֵל אַסְקילדסן

מתוך הספר מעכשיו אלווה אותךְ עד הבית: סיפורים קצרים 2015-1953 (מנורווגית: דנה כספי)

.

היא נופפה בפעם האחרונה ונעלמה בין גזעי העצים מאחורי הבית. הוא היה לגמרי לבדו. הוא הניח את הספר על השולחן ליד הכיסא והוציא קופסה קטנה מכיס השעון במכנסי החאקי שלו. הוא הוציא ממנה שני כדורים והניח אותם על השולחן, לאחר מכן סגר את הקופסה ותחב אותה בחזרה לכיס. הוא מזג מים מהקָראף לכוס, לקח בידו את הכדורים, לעס אותם ובלע אותם עם מים. הוא פתח את כפתורי חולצתו כי שרר חום מחניק, ולא היה ולו משב רוח צונן אחד שילטף אותו או את השמשייה שהרחיקה מעליו את הקרניים הצורבות. לכן פתח את כל כפתורי חולצתו, הסיט אותה הצידה, נשכב לאחור בכיסא ועצם את עיניו.

הוא שכב בעיניים עצומות וחש בשינוי המתרחש. הכאבים שככו ורכּות גדולה כאילו נשפה על מוחו ועל ליבו, הוא הרגיש שהמרירות מפנה את מקומה להשלמה, הדמיון מחליף את המציאות. הוא פקח את עיניו ומבטו שוטט על פני המים הנוצצים, שתנועה הורגשה בהם רק כשאחד השחפים צלל לשתות. הוא הסתכל על הגשר שבמרחק שלוש מאות מטרים משם; הוא התנשא כמו קשת מתוחה, וכיפת הרקיע בכבודה ובעצמה הייתה לו תפאורה. לא יהיה קשה לטוס מתחת לגשר הזה, חשב. גם זה משהו שלא הספקתי לעשות. הרבה דברים לא הספקתי לעשות, ומוזר לשבת כאן ולדעת שהדברים האלה יהיו התוכן העיקרי בעתיד שלי.

יללה ממושכת הפרה את הדממה, והאיש בכיסא עשה תנועה בראשו. זאת בטח טעות, חשב. הצליל נשמע כמו צופר ערפל, אבל זאת בטח טעות. או אולי זאת בדיחה. אולי שומר המגדלור סובל מחמרמורת. גחמה מעורפלת של שומר המגדלור, שבדיוק התעורר אחרי ליל סביאה במגדלור המרוחק חמישה־עשר קילומטרים מהחוף. 

נשמעה עוד יללה, והאיש בכיסא חייך כמי שמצוי בסוד העניין, וטלטל את ראשו מצד לצד. ובעודו מטלטל את ראשו הוא הסיק שזאת הייתה הילולת סביאה מוצלחת באופן יוצא מגדר הרגיל.

עיניו מוצאות את דרכן בחזרה אל הגשר. הימים הארוכים בכיסא על החוף הפכו את הגשר לבבואת הלכי הרוח שלו. כי אומנם הוא יכול להיות קשת מתוחה עם השמיים כתפאורה, אבל לעיתים קרובות יותר הוא נראה כמו העוויה יהירה מעתיד מוכר. הוא היה פֶּה מלגלג שאמר: "אתה חושב שהדעה שלך משנה משהו? חה־חה! אתה אפילו לא יכול לדאוג לעצמך. אתה תלוי בחסדם של אחרים, ותמיד תהיה. אפשר להשוות אותך לעץ שנעקר מן השורש וזוכה לטיפול כי עדיין נותר בו מֹהַל."

ילד פסע על החוף והתקרב. הוא החזיק רוגטקה בידו. הוא התכופף, הרים אבן וירה אותה על פני המים. האבן נפלה, ובים הופיעו טבעות ובהן שמש וחיוּת. הילד התקרב, והאיש בכיסא הסתכל עליו, חייך קצת וחיכה.

"אתה האיש שגר כאן?" שאל הילד. הוא עמד במרחק שניים־שלושה מטרים מהכיסא, לא יותר.

"כן."

"בקתת הנופש היא שלך?"

"לא, קיבלתי אותה בהשאלה."

"אבא אומר שלבעל הבקתה יש מזל."

"ככה הוא אומר?"

"הוא אומר שהמיקום שלה הכי יפה בכל לשון היבשה כאן ברֵבֵאוּדֶן."

"גם אתה גר ברבאודן?"

"כן, בצד השני של הגשר. לא יפה שם כמו פה."

"לא?"

"אף פעם לא היית שם?"

"לא."

הילד מביט בו משתומם.

"זה נכון שאתה כמעט תמיד יושב כאן על החוף?"

"מי אמר את זה?"

"אבא ראה אותך במשקפת."

"אם מזג האוויר יפה, אני יושב כאן. אם גשום ונושבת רוח, אני יושב בפנים."

"איך לא נמאס לך."

"גם את זה אבא שלך אומר?"

"אבא תמיד אומר שאנשים צריכים לעשות מה שמתחשק להם, כל עוד הם לא עושים משהו שאסור."

"נשמע שיש לך אבא חכם מאוד."

"הוא סיטונאי."

"אם כך גם אתה ודאי תהיה סיטונאי כשתגדל?"

"כן."

"כמובן."

"אני מעדיף להיות נהג, אבל אבא אומר שזה לא מקצוע."

האיש בכיסא הוציא את הקופסה מכיס השעון במכנסי החאקי. הוא פתח אותה והוציא כדור אחד. הוא הכניס אותו לפיו, לעס אותו ובלע עם מים.

"מה זה?" שאל הילד.

"משהו שאוכלים כדי להיות שמחים. משהו שמאפשר לך לא לחשוב על דברים עצובים."

"אז אתה אף פעם לא חושב על דברים עצובים?"

"דווקא כן, לפעמים."

"מה למשל?"

"בן כמה אתה?"

"שבע וחצי. למה אתה שואל?"

"ראית פעם משהו מכוער?"

"אני לא יודע."

"תחשוב טוב. תנסה להיזכר בדברים שחווית."

"אני לא יודע. פעם אחת הייתה חולדה במכל הזבל אצלנו בגינה. היא הייתה שמנה נורא, בגודל כזה לפחות. מצאתי אבן ענקית וזרקתי אותה לתוך המכל. היא פגעה לחולדה בגב, התחיל לרדת לה דם והיא יבבה עד שכמעט הקאתי, פחדתי כל כך שרצתי משם. אני לא יודע אם היא מתה, כי לא העזתי לגעת במכל הזבל עד שפועל הזבל רוקן אותו."

הילד חיכה שהאיש בכיסא יגיד משהו, אבל הוא רק השקיף על המים לפניו. הילד אמר:

"פעם אחת ראיתי מכונית דורסת ילד שאני מכיר, אבל לא הרשו לי לראות איך הוא נראה כשגררו אותו החוצה."

"הוא מת?" שאל האיש.

"כן, אבל לפני זה הוא חי הרבה ימים. אבא אומר שטוב שמת, כי הוא לעולם לא היה חוזר להיות כמו ילדים אחרים."

"אבא שלך הוא באמת איש חכם להפליא."

"כן," אמר הילד.

האיש התרווח בכיסאו. הוא הוציא ממחטת כיס ומחה את הזיעה מצווארו וממצחו.

"חם היום," אמר.

"כן," אמר הילד, "איך אתה מסוגל לשבת עם השמיכה הזאת על הרגליים?"

"זה כדי לגרש את הזבובים."

"עדיין, איך אתה מסוגל?"

"אני לא מזיע ברגליים."

"אני תמיד מזיע ברגליים. אני צריך להחליף גרביים כל יום. אימא אומרת שאני צריך ללכת בלי גרביים בקיץ, אבל אני לא יכול, כי אז יש לי יבלות. לך יש יבלות?"

"כבר לא."

"אז יש לך מזל."

"כן."

האיש בכיסא חייך אל הילד. הילד החזיר לו חיוך. ואז התכופף, לקח אבן ומיקם אותה ברוגטקה. 

"כמה רחוק אני יכול לירות לדעתך?" שאל הילד.

"מעל לעצים?" אמר האיש, והסתובב כדי לראות ולהצביע. הוא הצביע היישר אל השמיים הצבועים אפור, ולא הצליח להבליע צחוק קטן, מחוספס ומוזר.

"מה מצחיק אותך?" שאל הילד.

"אני צוחק על שומר המגדלור."

"למה?"

"חשבתי שהוא משעשע, אבל הוא לא. חוץ מזה שכחתי שהרוח נושבת ממזרח. אבל תירה, למה לא. תירה מעל לעצים ולמעלה לעננים."

הילד ירה. האיש בכיסא לא ראה את האבן במעופה.

"ירייה טובה," אמר.

"אתה חושב שיֵרד גשם?" שאל הילד.

"יהיה ערפל," אמר האיש.

"אבא הלך פעם לאיבוד בערפל."

"אני תמיד מצאתי את הדרך," אמר האיש, והוא דיבר לעצמו לא פחות משדיבר אל הילד. "כשרציתי לקחת את המטוס כדי לחפש את קספר, קרקעו אותי. 'מספיק שאיבדנו נפש אחת,' אמר הבוס. 'נפש אחת יותר מדי,' אמרתי, וכשהבוס הלך קפצתי למטוס ולפני שמישהו הספיק למצמץ כבר המראתי. הערפל היה סמיך כל כך שכמעט לא יכולתי לראות את קצות הכנפיים, אבל כשעליתי לגובה שש מאות מטר הייתי מוגן, כי בחלק ההוא של הארץ לא היו פסגות גבוהות. כשהגעתי לאזור שקספר ככל הנראה התרסק בו ירדתי לגובה חמש מאות חמישים מטר וחיכיתי שייפער חור בערפל. אחרי רבע שעה ראיתי בפעם הראשונה, בחטף, את ההרים המושלגים תחתיי. כעבור זמן קצר ראיתי אותם שוב בחטף. זה לא נמשך יותר משתי שניות, ובמהלכן לא ראיתי את קספר או את המטוס, אבל ראיתי משטח אחיד שלא היה יכול להיות אלא אגם קפוא. אחר כך חלפו עשר דקות בלי שאראה עוד שום דבר, והנמכתי לגובה של חמש מאות מטרים. טסתי קרוב לקרקע וראיתי את הנוף כולו, אבל שום זכר לקספר. עליתי שוב, ממש ברגע האחרון, כי מולי התנשאה פסגה, והייתי מוכרח להטות את המטוס הצידה כדי לא להתנגש בה. ואז, בדיוק כשעמדתי לטוס מעל השטח בפעם האחרונה, ראיתי את שאריות המטוס של קספר. עליתי מאה מטרים וחיכיתי להזדמנות להציץ פעם אחרונה מבעד לערפל, ואחרי שתיים־שלוש דקות, לא יותר, היא הגיעה. ראיתי את האגם המושלג כמעט מאתיים מטרים תחתיי ובהתעלמות מוחלטת מהסכנה צללתי ישר לתוך הערפל. ביצעתי נחיתה מושלמת כזאת, שהערפל היה צריך להתפוגג מרוב התפעלות." 

הילד עמד והקשיב בפה פעור. ואז בלע רוק ואמר:

"אתה טייס?"

"הייתי הטייס המיומן ביותר בארץ. יכולתָ להטיל עליי כל משימה, ואני הייתי מבצע אותה."

"אתה יכול לטוס על הראש?"

"יכול? יכולתי. יכולתי להטיס את המטוס הפוך מפה עד לדנמרק. יכולתי להרקיד את המטוס לפי מוזיקה. אף אחד לא היה מיומן כמוני. אף אחד."

"אתה כבר לא טס?"

"דווקא כן. אני טס כמעט כל יום. אם אתה רואה מטוס בשמיים, בדרך כלל זה אני שמטיס אותו. ואם אתה רואה מטוס עובר דרך הגשר שם, זה המטוס שלי. אבל עכשיו תצטרך ללכת, כי הערפל מתקרב, והוא לח כמו גשם."

"כן," אמר הילד. הוא הסתובב והלך. אחרי שהתרחק שלושים־ארבעים צעדי ילד קטנים, הסתובב שוב ונופף. האיש בכיסא נופף אליו בחזרה.

אחרי שהילד נעלם בדרך בצידו השמאלי של הגשר, הגיע הערפל. רגע אחר כך הוא כבר מחק את כל מה שהיה במרחק של יותר ממאה מטרים. האיש כפתר את חולצתו, כי גם השמש נמחקה, והערפל היה קר ודביק. זרזיף החל לרדת, והאיש התגונן באמצעות הנשק היחיד שעמד לרשותו: הוא תמרן את השמשייה כך שתסוכך על ראשו ועל פלג גופו העליון מפני הגשם. לאחר מכן חש איך חוסר האונים משתלט עליו, מתפשט לפינות המרוחקות של נפשו ומזמר כמו מתוך שיכרון מנצחים: היא בטח לא תחזור עדיין.

טיפות נשרו מהשמשייה על השמיכה. הוא קפא עד לשד עצמותיו, ועם הקור באו הכאבים. הוא לקח את הקופסה מהשולחן. היא הייתה רטובה מגשם. הוא פתח אותה, והכדורים היו לחים כל כך שהם התפוררו כשנגע בהם. בטח שאני יכול לטוס, אמר. הוא הכניס לפיו פיסות כדורים קטנות בזו אחר זו. ואז תחב את הקופסה לכיס השעון. וזאת מבלי לזוז, אמר. אני טייס מלידה. ואז פרץ בצחוק. צחוק מוזר. בדיוק באותו רגע נשמעה צרחה בין העצים מאחורי הבית, אבל הוא לא שמע אותה. הוא רק צחק עוד ועוד, בצחוק זר ומוזר.

"פאול!" נשמעה קריאה, והצחוק פסק. הוא ישב בדממה, ושמע את צעדיה המהירים על מרצפות האבן. לפתע היא עמדה מולו.

"שלום," אמר.

"לא יכולתי להגיע קודם," אמרה. "באתי ברגע שיכולתי."

"הגעת מהר," אמר.

"מה שלומך?" שאלה.

"בסדר," אמר. "בסדר גמור."

היא הסיטה את השמיכה שהייתה מונחת על גדמי הירכיים. הוא כרך את זרועותיו סביב צווארה, והיא הרימה אותו ונשאה אותו פנימה.

.

שֵל אַסְקילדסן, מעכשיו אלווה אותךְ עד הבית: סיפורים קצרים 2015-1953, לוקוס, 2024. מנורווגית: דנה כספי.

מודל 2024 עטיפה (3)

.

>> במדור מודל 2024 בגיליון הקודם של המוסך: קטע מתוך הרומן "חגורת הרסס" מאת תום הדני נוה

.

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

Basis Musah 832 629 Blog

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן

פודקאסט | היחס השירי אל העולם

בספרו החדש ״להבות הלב וענני הגשם״ דרור בורשטיין מתבונן בגשם. כפי שהתבונן בחרקים, בעטלפים או בתנים, הוא עושה זאת בעיניים שאינן מוכנות לראות בעולם דבר סתמי

להאזנה באפליקציות ההסכתים הפופולריות – לחצו כאן

.

.

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

Basis Musah 832 629 Blog

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן