ביקורת פרוזה | על אהבה וחתולה

"אהבתו האובססיבית של שוֹזוֹ לחתולה מניעה עלילה קומית שבמרכזה שאלות על יכולתו של האדם (או החיה) לאהוב ללא שיקולים של תועלת ונוחות." יפעת פלד על על הרומן "חתולה ושוֹזוֹ ושתי נשים" מאת ג'וּנְאיצ'ירוּ טניזקי

לאו ריי, בבית, גואש ואקריליק על נייר, 100X70 ס״מ, 2019

אהבה חתולה גבר אישה

על הרומן "חתולה ושוֹזוֹ ושתי נשים" מאת ג'וּנְאיצ'ירוּ טניזקי

יפעת פלד

 

לפעמים הוא בא ומתחכך בצידי הרגל שלי כשאני יושבת על הספה, ומשמיע יללה אחת קצרה של תחינה. לפעמים הוא נעמד על השולחן ממש מולי ונועץ בי מבט מלא בוז. לפעמים הוא רץ במהירות במעלה המדרגות, עובר בטירוף בין כל החדרים ודוהר בחזרה למטה. מה לעזאזל עובר לו בראש?

הספרות היפנית מלאה ניסיונות לפצח בדיוק את השאלה הזאת – מה לעזאזל עובר לחתולים בראש, ומה הם היו אומרים לו יכלו לדבר? לעיתים קרובות מיוחסות להם תובנות אינטליגנטיות ותכונות אנושיות, ואפילו על־אנושיות. כבר בספר הכרית, שכתבה סיי שוֹנאגוֹן במאה ה־11, מסופר על חתולה שזכתה בתואר אצולה. הספר אני חתול, שכתב נטסומה סוסקי בשנים 1906-1905 וראה אור במהדורה מחודשת בעברית ב־2013, מסופר בגוף ראשון מנקודת המבט של חתול בית חסר שם. החתול מספק תובנות שנונות על בני הבית, וכך חושף את עליבותם ואת עליבותו של מעמד הביניים שצמח ביפן בשנים אלה. הספר הפך לקלאסיקה, וספרים מאוחרים רבים מתייחסים אליו בעקיפין או בגלוי. דוגמה לספר שכזה הוא זיכרונותיו של חתול נודד, מאת הירו אריקווה, שפורסם בעברית ב־2021, ומובאים בו בגוף ראשון רשמי מסע של חתול. ספר יפני נוסף שזמין בעברית לחובבי חתולים הוא חתולה אורחת, פרי עטה של לטקשי היראידה, שבו החתולה של השכנים מפירה את שגרת יומו של זוג צעיר, ונוכחותה מעוררת מחשבות על זִקנה ועל אובדן (להרחבה על דמות החתול בתרבות היפנית, ובכלל זה הסיבות שבגינן היפנים אוהבים כל כך חתולים, ראו את הסקירה המעולה של אירית ויינברג בבלוג "יפן מונוגטרי").

אין פלא שג'וּנְאיצ'ירוּ טניזקי (1965-1886), מגדולי הסופרים היפנים של העת המודרנית ואוהב חתולים ידוע, הקדיש רומן לחתולה. טניזקי מוכּר לקוראי העברית בזכות הרומנים הסוערים יש המעדיפים סרפדים (1928) והמפתח (1956), ובזכות המסה המפורסמת ״בשבח הצללים״ (1933), שעוסקת באסתטיקה יפנית. ברבות מיצירותיו עסק טניזקי במיניות אובססיבית ובארוטיקה ביחסי נישואים ומחוצה להם, ובהתלבטות בין המסורות היפניות הישנות לבין ההבטחות החדשות של המערב. נושאים אלה מופיעים גם ברומן הקומי הקצרצר חתולה ושוֹזוֹ ושתי נשים (כרמל וידיעות ספרים, 2022, תרגם: דורון ב' כהן), שנכתב ב־1936, אלא שכאן הארוטיקה אינה בין בני אדם אלא בין גבר לחתולתו, כפי שאראה בהמשך.

בניגוד לרומנים אחרים של טניזקי, ביצירה קומית זו הדמויות שייכות למעמד הנמוך ביפן של שנות השלושים, וחיי היומיום שלהן ומאבקן בעוני מתוארים בריאליזם מכמיר לב. מעניין שהבחירה של טניזקי לכתוב ברומן זה על בני המעמד הנמוך דווקא, תואמת את החלוקה האריסטוטלית לדמויות נעלות בטרגדיה ודמויות פשוטות בקומדיה (אני מודה לד"ר אריק גלסנר על הבחנה זו). כדאי להתעכב על התאמה זו משום שהיא מנוגדת למסורת יפנית מתקופת אדו, תקופת ההסתגרות של יפן בפני העולם (1868-1603), שהתאפיינה בהגחכה של המעמדות הגבוהים ביצירות ספרות שנכתבו עבור קוראים פשוטים. קרוב לוודאי שטניזקי הכיר היטב מסורת זו, כמו גם את ההוראות של אריסטו לגבי האפיון המעמדי של הדמויות. טניזקי נולד לאחר פתיחתה של יפן לעולם ב-1868, לתוך עידן מודרני בו שטפה התרבות המערבית את יפן בכל תחומי החיים. הוא הוקסם מתרבות המערב ומיהר לאמץ רבים ממנהגיה. הוא אף הושפע מסופרים אירופאיים, כך שייתכן שההיענות שלו לחלוקה של אריסטו ברומן זה אינה מקרית, ומבטאת הערצה למסורות הספרותיות המערביות. יש לומר, טניזקי היה איש של ניגודים, ובהמשך חייו  הוא ניסה לחזור לצורות היפניות המסורתיות, במיוחד בתקופה בה כתב את חתולה ושוֹזוֹ ושתי נשים. בתקופה זו הוא נקרע בין המנהגים היפנים הישנים לבין הקידמה והנוחות המערבית, והביע אשמה על היאחזות במנהגים מערביים שכבר לא היה מסוגל לוותר עליהם (כמו חדר שירותים מודרני בתוך הבית). כך או כך, בחייו ובכתיבתו גילם טניזקי את הכמיהה לגיבושה של זהות יפנית עצמאית לאחר החשיפה המטלטלת למערב, ולכן מעניין למצוא אצלו היענות לכללים ספרותיים נוקשים שנקבעו ביוון העתיקה.

במרכז הסיפור עומד שוֹזוֹ, בעליה של החתולה לילי (ואפשר להתווכח על השאלה מיהו הבעלים של מי). שוֹזוֹ התגרש מאשתו הראשונה, שינָקוֹ, בשל מניפולציות שהפעילה עליו אימו. הוא התחתן בשנית עם פוּקוּקוֹ, וזו שכנעה אותו למסור את חתולתו האהובה לאשתו הראשונה. אהבתו האובססיבית של שוֹזוֹ לחתולה מעוררת את קנאתה של כל אחת מהנשים, ומניעה עלילה קומית שבמרכזה שאלות על יכולתו של האדם (או החיה) לאהוב ללא שיקולים של תועלת ונוחות.

מה ביחסו של שוֹזוֹ אל החתולה עורר את קנאתן של שתי הנשים? הרומן רצוף בתיאורים כמו־ארוטיים כגון: "במצב זה היה מלטף בידו […] את המקום בצוואר המענג ביותר את החתולים, ולילי היתה מתחילה מיד לגרגר בהנאה. היא היתה נושכת אז את אצבעו, שורטת אותו בציפורניה או מריירת, כולם סימנים שהפגינה כשהיתה מגורה" (עמ' 38). אך לא רק קרבה פיזית מתקיימת בין שוֹזוֹ לבין החתולה, אלא גם קרבה רגשית המזכירה זוג נשוי ותיק: "מי שחייתה אתו חודשים ושנים היתה לילי, והיא זו שחלקה אתו זכרונות אינטימיים, היא זו שהיתה חלק מעברו של שוֹזוֹ" (עמ' 39). או שמא זוהי משאלת לב של שוֹזוֹ ותו לא?

האפשרות ששוֹזוֹ יוצר יחסים אינטימיים עם החתולה כדי לברוח מיחסים בוגרים עם אישה נרמזת כבר מההתחלה, ובאה לידי ביטוי במערכת של ניגודים ששזורה ברומן. כאמור, שני ניגודים מרכזיים בכתיבתו של טניזקי עוסקים ביחסי גבר־אישה וביחסי מזרח־מערב, ושניהם נוכחים גם כאן, למשל בסוגיית ה"אירופאיות" של לילי, המציבה אותה כמושא תשוקה זר ובלתי מושג (עמ' 35). ביצירה זו שני ניגודים נוספים: הראשון הוא אדם־חיה, והשני הוא גבר־ילד. הזיקות שבין אדם לחיה מתבטאות בהשוואתן של הדמויות האנושיות לחיות, ובהשוואתה של החתולה לבני אדם. לילי משמשת כלי נשק לבני הזוג שנפרדו, כמו במאבק משמורת על ילדים. היא גם נתפסת כלוח חלק שעליו יכולות הדמויות להשליך את עולמן הפנימי, ולכן הן מאנישות אותה ללא הרף. מנגד, בחירתו המופגנת של טניזקי שלא להביא את נקודת מבטה של החתולה, אף שהתקדים לכך נוצר שלושים שנה קודם לכן, מחדדת את העובדה שלילי היא בסך הכול חתולה. היא אומנם עומדת במרכז העלילה, אך מתנערת מהאחריות ומהמשקל הרגשי שהדמויות מניחות על כתפיה הצרות. המספר והחתולה, אילו יכלה לדבר, כאילו קורצים מאחורי גבן של הדמויות ואומרים: "אני רק חתולה. עזבו אותי וקבלו אחריות על החיים שלכם". אני מעיזה לשער שזוהי תשובתו של טניזקי להצלחה של אני חתול המפורסם, תשובה חתולית ומתוחכמת ללא מילים, שמיועדת גם לקוראים.

בהמשך ישיר למערך הניגודים הזה נוכחת הזיקה גבר־ילד, הממחישה עד כמה שוֹזוֹ אינו בשל ליחסים זוגיים. יש אפיונים רבים של שוֹזוֹ כילד, לדוגמה כאשר הוא קונה לעצמו אַנְפָּן, לחמניות מתוקות שבדרך כלל ילדים אוכלים (עמ' 75). גם ביצירותיו האחרות נהג טניזקי לאפיין את הגברים כחלשי אופי לעומת הנשים בחייהם, אבל כאן חולשתו של שוֹזוֹ מגיעה לקצה – הוא מתואר כילד שמעדיף לשחק עם חתולה מלשכב עם אישה. כיוון שהחתולה היא רק מצע להשלכות, הארוטיקה בין הגבר־ילד לחתולה היא בעצם אוטו־ארוטיקה. כלומר שוֹזוֹ מעדיף להסתפק בעינוג עצמי מלהיכנס ליחסים בוגרים עם אדם אחר, יחסים מורכבים שכרוכים בפשרה ובוויתור. העדפה זו מגיעה לשיאה לקראת סוף העלילה, כאשר עולה ביתר שאת השאלה בדבר האפשרות של אהבה אמיתית לאחר או לאחרת, שאינה נובעת מאהבה עצמית.

אף שאפשר למצוא ברומן אמירות נוקבות על אובססיה ועל סבל, על היכולת לאהוב ועל היכולת להשתנות, הוא, כאמור, קומי באופיו. כתיבתו של טניזקי קולחת וישירה, והדמויות מעוררות הזדהות על אף המרחק בזמן והפערים התרבותיים. בזכות אלה – ומשום שהעלילה פשוטה והיצירה קצרה (פחות ממאה עמודים) – הספר מומלץ כספר יפני למתחילים. עבודת התרגום של דורון ב' כהן, שהוסיף גם הערות ואחרית דבר, מוקפדת כרגיל. כהן תרגם לעברית יצירות אחרות של טניזקי, מכאן שיש לו היכרות מעמיקה עם סגנונו. בספר זה במיוחד ניכר הכבוד שכהן רוחש למקור היפני, לצד התחשבות רבה בקוראת הישראלית.

בחלק ניכר מהזמן שבו קראתי בחתולה ושוֹזוֹ ושתי נשים, החתול המשוגע שלי הצטנף לצידי ונמנם לו בשלווה. לרגעים הפסקתי את הקריאה כדי להתבונן בו בתשומת לב, ולתהות על מקומו בחיי המשפחה שלי. מה היה אומר עלינו לו יכול לדבר? אין ספק שנוכחותו החתולית תרמה להנאתי מהספר, אבל גם מי שאינה חובבת חתולים צפויה להפיק ממנו חוויית קריאה בלתי שגרתית. נשים, גברים, חתולים – כולנו בסך הכול מחפשים אהבה.

 

יפעת פלד היא סטודנטית לתואר שני בחוג לספרות באוניברסיטת תל אביב.

 

ג'וּנְאיצ'ירוּ טניזקי, ״חתולה ושוֹזוֹ ושתי נשים״, כרמל, 2023.

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן

פודקאסט | לראות טוב יותר דרך השירה

שחר־מריו מרדכי החל לכתוב את ספרו ״עבור את הלילה בלוע האש״ כדי להכיר ולעבד את סיפורו של אביו, שנפצע קשה במלחמת ששת הימים. בשיחה עם דפנה לוי הוא מספר על האופן שבו הכתיבה האישית אפשרה לו לראות בבירור את סבלם של אחרים

ספר השירים ״עבור את הלילה בלוע האש״ מאת שחר־מריו מרדכי זיכה אותו לאחרונה בפרס זלדה. המשוררת זלדה והנגמ״ש המכונה כך (ללא שום קשר למשוררת) משמשים עוגנים משמעותיים בספר, שנולד מתוך ניסיון להבין את אביו ואת האופן שבו הפציעה שינתה את גופו, חלומותיו וחייו, אבל נהפך ליצירת מחאה רחבה הרבה יותר.

 

 

להאזנה באפליקציות ההסכתים הפופולריות – לחצו כאן

 

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן

"שבחי מעוז": חנוכיית הפגזים של נעמי שמר

"אֵי שָׁם בְּלֵב הַלַּיְלָה, דָּרוּךְ וַחֲרִישִׁי צוֹפֶה בִּי מְבַקֵּשׁ-נַפְשִׁי" – כשנעמי שמר כתבה את מילות "שבחי מעוז", בזמן מלחמת ההתשה, היא לא ידעה כמה הן יהיו רלוונטיות לשנת 2023. איך נולד השיר, מה הקשר לחג החנוכה במעוזי התעלה ומיהו הקצין מכפר עזה שהיה חלק מההשראה לשיר?

נעמי שמר והפרסום הראשון של השיר "שבחי מעוז"

1971. נעמי שמר עולה לבמה בשמלה בדואית רקומה וחיוך גדול. זה עתה הסתיימה הופעת הבכורה של להקת פיקוד הדרום בתוכניתה "נשרים בערבה", שכללה גם את הלהיט החדש שכתבה והלחינה "שבחי מעוז".

אחרי הניצחון הגדול של מלחמת ששת הימים וכיבוש ירושלים, נישאה שמר על הד שירת הרבים בדרכה לתאר את החוויה הלאומית. "גדלתי על שירת רבים, והתחלתי לכתוב בשביל שיהיה מה לשיר ביחד." סיפרה פעם.

שמר התרגשה מהתפקיד החדש שקיבלה מהציבור. אחרי ההצלחה הכבירה של "ירושלים של זהב", היא הוזמנה לחבר "שירי עם" נוספים – שירים ששיקפו דרך עיניה הפרטיות, את הרוח הישראלית.

היא נעזרה בידע העצום שלה במקורות התנ"כיים ובהיסטוריה של עם ישראל כדי להקביל בין אמונות או מיתוסים שיוחסו לעם ישראל בעברו ולתאר דרכם את ההווה. אחד מהשירים שכתבה באותה תקופה השתמש דווקא בצד החשוך יותר של חג האורות כדי לתאר את ההתרחשויות בעת קרבות ההתשה ולהזהיר את אלו שרוצים להרע לנו.

***
חנוכה, שנת 1969. ישראל נמצאת בעיצומה של מלחמת ההתשה. נעמי שמר מבקרת במוצבי התעלה. היא נפגשת עם החיילים במוצבים, מדברת איתם ושואלת לשלומם ולמצבם. החיילים חולקים עם שמר את שגרת יומם ותחושותיהם: המוצבים והמעוזים מופגזים ללא הרף, צלפים מצרים יורים אל חצרות המוצבים בשעות קבועות, ושגרה מבעיתה של סכנת חיים מתמדת היא מנת יומם.

חנוכה 1969, נעמי שמר מבקרת בקו "התעלה"

כנראה שמזמיניה של שמר לסיור המסוכן במעוזי התעלה קיוו שהביקור הלא שגרתי ידגדג את בלוטות ההשראה של פזמונאית-העל. בזכות חג החנוכה, ובזכות איש אחד מיוחד, הם זכו שתקוותיהם תיעננה: החיילים הראו לשמר חנוכייה שאלתרו מתרמילי פגזים ריקים וסיפרו לה שאחרי הדלקת הנרות הם שרים "מעוז צור" בכל כוחם, כדי שהמצרים ישמעו אותם גם מהצד השני של התעלה.

למעשה, בסיפור המור"ק (מורשת הקרב) שמאחורי השיר התגלה שנים רבות לאחר מכן שההשראה לשיר של שמר הגיעה מאיש אחד מיוחד – מפקד המעוז בו היא ביקרה, מיכאל רכס שמו. רכס ז"ל היה נכה צה"ל, גיבור מלחמת יום כיפור ואב שכול לנווט שגיא רכס ז"ל.

מיכאל רכס. צילום: אתר הגבורה

בימי מבצע "צוק איתן", הופיע בנה של שמר, הזמר אריאל הורביץ, בפני חברי קיבוץ כפר עזה וסיפר איך נולד השיר "שבחי מעוז". אחד מחברי הקיבוץ שנכח בהופעה חיבר בין הקצין החצוף ועז הרוח שהדליק את חנוכיית הפגזים מול עיניה של שמר ועיני המצרים ובין רכס, בן קיבוצו לשעבר.

ב-1969 היה רכס, בן הקיבוץ כפר עזה, קצין מילואים שהתנדב לתגבר את אחד המעוזים מול תעלת סואץ. בצה"ל ביקשו מקציני מילואים להתנדב לשירות במעוזים כדי שיינסכו ביטחון בחיילי הצבא הסדיר בימים הארוכים והקשים של המלחמה. הקצינים שהתנדבו כונו "נמרים" ומי שפיקד עליהם, בין היתר, היה אלוף שלמה (צ'יץ') לַהַט.

משפחתו של רכס סיפרה שהרעיון לחנוכיית הפגזים הגיע ממנו. הוא סיפר להם שאילתר אותה כדי "לעשות דווקא" למצרים ולהדליק נרות חנוכה מול הפרצוף שלהם. אמר ועשה – הוא הכין חנוכייה מתרמילים של פגזים, והציב אותה ממש על גדת התעלה.

החנוכייה דולקת על גדות תעלת סואץ, מול האויב המצרי במלחמת ההתשה ב-1969

כשביקרה שמר במעוזים באותו חג החנוכה, הדליק מיכאל את חנוכיית הפגזים מול עיניה הנרגשות. כשחזרה לביתה הציתה החנוכיה הזו את מילות השיר "שבחי מעוז". שנתיים לאחר מכן, כאמור, הוא הפך ללהיט גדול של להקת פיקוד דרום, שיר שמילותיו מקבלות בימים אלו משמעות חדשה:

מָעוֹז צוּר יְשׁוּעָתִי
לְךָ נָאֶה לְשֶׁבַח
הַרְחֵק-הַרְחֵק לְיַד בֵּיתִי
הַפַּרְדֵּסִים נָתְנוּ רֵיחַ

אָבוֹא בְּמִנְהָרוֹת וּבַמְּצָדוֹת וּבַמְּעָרוֹת
וּבְנִקְרוֹת-צוּרִים וּבִמְחִלּוֹת-עָפָר
אֵי שָׁם בְּלֵב הַלַּיְלָה, דָּרוּךְ וַחֲרִישִׁי
צוֹפֶה בִּי מְבַקֵּשׁ-נַפְשִׁי

מָעוֹז צוּר יְשׁוּעָתִי,
מִבְצָר עִקֵּשׁ וְקִשֵּׁחַ
עֲצֵי שָׁקֵד לְיַד בֵּיתִי
עוֹמְדִים בְּלֹבֶן פּוֹרֵחַ

אָבוֹא בְּמִנְהָרוֹת וּבַמְּצָדוֹת וּבַמְּעָרוֹת
וּבְנִקְרוֹת-צוּרִים וּבִמְחִלּוֹת-עָפָר
אֵי שָׁם בְּלֵב הַלַּיְלָה, דָּרוּךְ וַחֲרִישִׁי
מַבִּיט בִּי מְבַקֵּשׁ-נַפְשִׁי

מָעוֹז צוּר יְשׁוּעָתִי
בִּקְרַב אֵין קֵץ יְנַצֵּחַ
אֵלַי אַיֶּלֶת אֲחוֹתִי
חִיּוּךְ עָיֵף תְּשַׁלֵּחַ

אָבוֹא בְּמִנְהָרוֹת וּבַמְּצָדוֹת וּבַמְּעָרוֹת
וּבְנִקְרוֹת-צוּרִים וּבִמְחִלּוֹת-עָפָר
אֵי שָׁם בְּלֵב הַלַּיְלָה, דָּרוּךְ וַחֲרִישִׁי
אוֹרֵב לִי מְבַקֵּשׁ-נַפְשִׁי

אֲבוֹי לוֹ מֵעֻקְצִי, וַאֲבוֹי לוֹ מִדִּבְשִׁי
אֲבוֹי לִמְבַקֵּשׁ נַפְשִׁי.

 

***
חג החנוכה הוא חג של גבורה, חג שבו האור מנצח את החושך, חג של ניסים שבמרכזו רוח האדם. הפיוט הידוע "מעוז צור", אותו אנחנו שרים אחרי הדלקת הנרות בחג, הוא מתקופת מסעי הצלב (המחצית השנייה של המאה ה-12, ככל הנראה). מדובר באחת התקופות האיומות שידעה יהדות אשכנז: במשך 200 שנה יצאו תשעה מסעות צלב מרכזיים, שבמהלכם הושמדו קהילות יהודיות שלמות.

אם קוראים היטב את מילותיו של הפיוט "מעוז צור" אפשר לראות שזהו למעשה שיר נקמה. בתיו מתארים פרקים בתולדות העם היהודי – מיציאת מצרים, עבור בגלות בבל ועד ימי החשמונאים שבו תפילה ותקווה לגאולה ולהשבת בית המקדש על כנו – ובכל פרק מתוארת גם דרך בה חוסל האויב שאיים או צר על העם היהודי באותה תקופה.

על אף מילותיו שוברות השיניים ומשמעותן הקשה, הפך "מעוז צור" לשיר חנוכה ידוע. זה קרה בעיקר בזכות הגננות של היישוב היהודי בארץ, שהכניסו אותו אל הגנים ומשם אל המזמורים ששרים מול החנוכיה בבית.

שמר השתמשה בכל המטען ההיסטורי הזה כדי לכתוב יצירה חדשה. היא מתחילה את הפזמון שכתבה באותן המילים שבו מתחיל הפיוט הידוע, ולאחר מכן משבצת לכל אורכו רפרורים תנ"כיים. בביוגרפיה של שמר "על הדבש ועל העוקץ", מספר מוטי זעירא על ההשראות המקראיות למילות השיר, שרוח סכנה מיידית נושבת מהן: את "המערות" ו"מחילות העפר" הביאה מישעיהו (ב,' י"ט) את "המנהרות" משופטים (ו,' ב)' את "מבקש נפשי" משמואל ב' (ט"ז, י"א) ואת "עוקצי" ו"דובשי" מפירוש רש"י על במדבר (כ,' י"ב).

למרות השימוש הווירטואוזי במקורות המקראיים, שמר למעשה "חילנה" את הפיוט הידוע של חנוכה. היא שמרה את תחושת הרדיפה והסכנה וחיזקה את מוטיב התגמול לאויבי ישראל, אבל במקום תפילה לאל עליון, לישועה, הציבה במרכז השיר חייל בודד. החייל, שבעצם מייצג את צה"ל כולו, זוכר את ריח הפרדסים ופריחת השקד, את יופיו של העולם, ובה בעת דרוך לקראת אלו הצרים עליו בהיחבא, אותם יתקוף בְּמִנְהָרוֹת וּבַמְּצָדוֹת וּבַמְּעָרוֹת וּבְנִקְרוֹת-צוּרִים וּבִמְחִלּוֹת-עָפָר.

בכך שמר פנתה לפן הלאומי יותר בחג החנוכה – לא זה שפונה ל"מעוז צור ישועתי", כלומר אל אלוהים, זה שאחראי לנס פך השמן. היא שמה את תפילתה ומבטחה באדם, בגיבור מצאצאי צאצאיהם של המכבים, שירדוף עד חורמה את אויביו.

הפרסום הראשון של השיר – בעיתון מעריב מיום 12 במרץ 1971

"דומה כי גם הפעם הצליחה נעמי לבטא במדויק את שקינן בלבבות רבים: חרדה לחייהם של החיילים במעוזים, הערצה לכוחו, תבונתו הצבאית ועוצם ידו של צה"ל, צליל געגועיהם של הרחוקים מביתם, וכמיהה להרגעת הפחדים המאכלים את הקְָרבַיִים." כותב זעירא בביוגרפיה של שמר. "השיר עורר הזדהות עצומה בקרב הלוחמים בחזית ובקרב המחכים בעורף כאחד."

היו גם שראו במילים של שמר יוהרה. יוהרה על כוחו ויכולותיו של צה"ל, ששמור במעוזיו ובחפירותיו, כחלק מהקונספציה על יכולותיו המופלגות של צה"ל ועל מצב אויביו. הקונספציה הזאת נשברה במלחמת הכיפורים ושוב לפני חודשיים, בשבת השחורה של ה-7 באוקטובר. אבל גם אם שמר אכן השתכרה מניחוחות הניצחון והעוצמה שאחרי מלחמת ששת הימים, תחושת הסכנה והאסון הממשמש לא נעדרת משירה. גיבור השיר יודע: אֵי שָׁם בְּלֵב הַלַּיְלָה, דָּרוּךְ וַחֲרִישִׁי אוֹרֵב לִי מְבַקֵּשׁ-נַפְשִׁי, ומוזהר אֲבוֹי לוֹ מֵעֻקְצִי, וַאֲבוֹי לוֹ מִדִּבְשִׁי, אֲבוֹי לִמְבַקֵּשׁ נַפְשִׁי.

חיילים במוצב של חיל התותחנים בסיני. 1970 צילום בוריס כרמי. מתוך אוסף מיתר, האוסף הלאומי לתצלומים על שם משפחת פריצקר, הספרייה הלאומית

***
ללי שמר, בתה של נעמי, מספרת לנו שרק בדיעבד גילתה שאמה הגיעה לחזיתות מסוכנות בעיתות מלחמה: "לא ידעתי שהיא נוסעת למקומות האלה, היא לא היתה מספרת לי. ב-1967 אמא שלי הייתה ממש בשדה הקרב, היא הייתה באל עריש כשעוד היו שם קרבות."

למרות שלא דיברה עם אמה על השיר, הפרשנות של ללי שמר למילים של "שבחי מעוז" היא שהן מכילות את הגבורה והאימה יחד: "אימא לא יצאה נגד הפיוט המסורתי אלא שמה בשירה דגש אחר – לא הכוח העליון הוא שמושיע אותנו אלא אני, החייל, ואני עושה את זה מתוקף הכוח שניתן לי מהבית, מתוקף זיכרון פריחת עצי השקד, והאחות שמחכה בבית. החיילים שומרים על הבית והבית הוא ששולח אותם, כדי שיגנו עליו.

אני מבינה את מי שהיה במעוזים ונפל בשבי והשיר הזה קשה עבורו. אני האחרונה שאבקר אותם, הם התרסקו בגוף ובנפש והפרשנות שלהם לשיר הכי לגיטימית." אומר ללי שמר. "מלחמות ההתשה ויום הכיפורים הראו לנו שהם צדקו – המעוזים לא החזיקו, הם כשלו. אבל להבנתי אימא שלי לא תיארה את המעוזים כמקום בטוח, אלא כמקום מאויים. אני לא מרגישה שביטחון נסוך על השיר, אני רואה בשיר הזה סיפור על איום שאורב לי, איום לא ממומש."

ללי שמר מוסיפה שאמה חיה כל החיים בתחושה של איום מתמיד על קיומנו, וכל חייה הרגישה במלחמת קיום מתמדת. "השורה 'אבוי לו מעוקצי ואבוי לו מדבשי' היא בעצם איום כנגד איום – אני אתגונן בכל דרך שאני יכול כי אני מגן על אחותי, על עצי השקד שלי, על הפרדסים שלי."

***
כשאני שואלת את ללי שמר מה אימא נעמי הייתה אומרת על ההווה, היא מתקוממת: "זאת השאלה הכי מופרכת שאפשר לשאול כי בחיים לא ידענו מה היא תגיד. היא הייתה אישה לא צפוייה בחייה, וגם אני, שהכרתי אותה היכרות עמוקה וקרובה לא יכולה לנחש או להתיימר לומר מה הייתה חושבת או אומרת. זאת שאלה שכל אחד סוחב אותה לאן שמתחשק לו, אנשים שלא הכירו אותה אישית ומניחים עליה הנחות, וזה שמנסים לגייס אותה לצד זה או אחר זה לא לגיטימי."

"היוצרים הגדולים שלנו היו אנשים עם שאר רוח שאמרו את מה שהרגישו, גם אם זה הרגיז, ואימא שלי הצליחה להרגיז המון אנשים ובאופן מדהים היא מצליחה עדיין, גם אחרי מותה." אומרת ללי שמר, ומוסיפה משהו אחר וחשוב לא פחות שכדאי ללמוד מנעמי שמר וממשפחתה: "אנחנו דור שני ל'משפחה בוויכוח', של אנשים מאוד מוכשרים ומורכבים שלא חושבים אותו דבר, ואנחנו יודעים שהאדם הוא לא רק סך כל דעותיו. אנחנו חיים עם הויכוח גם היום, אחי ואני. זה שהוא לא חושב כמוני בהרבה דברים זאת עובדה. אנחנו מתווכחים רבות וקשות ועדיין אוהבים. אני בעד לספר כמה היה לנו קשה עם הוויכוח ועדיין נשארנו משפחה. אולי מזה אפשר ללמוד."

נעמי וללי שמר, 1959 – צילום בוריס כרמי. מתוך אוסף מיתר, האוסף הלאומי לתצלומים על שם משפחת פריצקר, הספרייה הלאומית

יורים ושרים חלק א' – יואב קוטנר על שירי המלחמה בראשית המדינה

האם יש קשר בין מלחמות אין ברירה למספר השירים שנכתבו עליהן? באיזו מלחמה נכתב השיר הראשון על הלם קרב ופוסט טראומה? ומתי נכתבו שירי שמחה והתלהבות ממלחמות?

טנק במצעד צה"ל, צילום: ארכיון עליזה אורבך, הספרייה הלאומית

הירשמו לפודקאסט "הספרנים":

האזינו לשיחה עם יואב קוטנר על שירי המלחמה שנכתבו בעשורים הראשונים של המדינה: מלחמת העצמאות, מבצע קדש, מלחמת ששת הימים ומלחמת ההתשה.

 

לחלק הראשון של השיחה

 

מגישה ועורכת ראשית: ורד ליון-ירושלמי

אורח: יואב קוטנר, עורך מוזיקה ושדרן רדיו ישראלי, מרצה, מבקר מוזיקה ברדיו, בטלוויזיה ובעיתונות.

הפקה: KeyPod הפקות הסכתים

 

לכל פרקי הסכת הספרנים – לחצו כאן