הדסה רובין | שיר ערש
מיידיש: מינה ועוזי פריידקין
.
להַנְקה מקרקוב
פָּחוֹת מִדַּי עֲרִיסוֹת נִעֲנַעְנוּ –
הֶחָלָב בֶּחָזֶה, מְאֻבָּן כַּקֶּרַח.
אֲנִי כָּאן לְבַד.
אִישׁ אוֹתִי אֵינוֹ שׁוֹמֵעַ.
מְנַעֲנַעַת עֲרִיסָה בִּלְתִּי נִרְאֵית,
בַּעֲרִיסוֹת כְּחֻלּוֹת מְנַעֲנַעַת עֲצָמוֹת.
.
נוּמוּ.
נוּמוּ. עוֹלֶה מִכֶּם רֵיחַ שָׂדוֹת,
רֵיחַ שֶׁלֶג – מֵחִתּוּלֵי רוּחַ.
מִזְדַּקֵּן הַזְּמַן הַחוֹלֵף עַל פְּנֵיכֶם,
אַתֶּם בַּיַּלְדוּת לָעַד נוֹתָרִים.
.
נוּמוּ.
נוּמוּ. גְּדוֹלָה מְאוֹד הִיא הָעֲרִיסָה.
נוּמוּ. יִנְקוּ עַד תֹּם אֶת דָּמִי, אֶת שִׁירִי –
נִקְרָשׁ הֶחָלָב בֶּחָזֶה,
בְּלֶהָבוֹת שְׁחֹרוֹת נִשְׂרָף לְאֵפֶר.
יָכֹלְתִּי לְהַרְעִיל בּוֹ
אֶת הָעוֹלָם כֻּלּוֹ, שֶׁיַּהֲפֹךְ לִשְׁמָמָה.
.
נוּמוּ.
רֵיק הַמָּקוֹם אַחֲרֵיכֶם
וְאֵינוֹ חָסוּם בִּפְנֵי רֹעַ חָדָשׁ.
מְלַקֶּטֶת אֲנִי כְּאֵב – פְּרִי קוֹצִים
וּמִן הַשִּׂנְאָה לֹא אֶגָּאֵל.
.
נוּמוּ, מֻתָּשִׁים מִמִּשְׂחַק בַּלָּהוֹת
נוּמוּ.
נוּמוּ.
נוּמוּ.
נוּמוּ.
.
———————————–
.
כֶּתֶם יָרֵחַ – מַצְהִיב כִּטְלַאי
נוֹפֵל חֲרִישִׁי לְתוֹךְ עֲרִיסָה כְּחֻלָּה.
.
1957
.
הדסה רובין | מִין סְתָיו כָּזֶה
מיידיש: ישראלה בקר
.
מִין סְתָיו כָּזֶה, כָּזֶה מִין סְתָיו,
עָלֶה אָדוֹם מֵרֶקֶת דָּם.
מִין סְתָיו כָּזֶה, כָּזֶה מִין סְתָיו
שֶׁל אַהֲבָה וְשֶל בְּגִידָה.
.
מִין סְתָיו כָּזֶה, כָּזֶה מִין סְתָיו,
עִם יֵין־אָבִיב וּמְרִירוּת,
דְבַר־מָה נוֹצָר, וּדְבַר־מָה מֵת
בְּזִיו מַרְהִיב, הִצְטַמְרְרוּת.
.
מִין סְתָיו כָּזֶה, כָּזֶה מִין סְתָיו,
רִשְׁרוּשׁ שַׁלֶכֶת עַז כְּרַעַם.
מִין סְתָיו כָּזֶה, כָּזֶה מִין סְתָיו,
יָכוֹל לָשֵׂאת הַלֵּב אַךְ פַּעַם.
.
הדסה רובין (2003-1912), משוררת יידית ופעילת תרבות, נולדה בעיירה יאמפול, ליד קרמניץ, בחבל ווהלין שבמערב אוקראינה. בנעוריה הייתה פעילה בתנועה הקומוניסטית ואף ישבה בכלא פעמים אחדות בשל כך. בשנות ה־30 חייתה בווילנה, ושם הצטרפה לחבורה הספרותית "יונג ווילנע". במלחמת העולם השנייה שהתה בברית המועצות, ובשובה לפולין לאחר המלחמה נהפכה לדמות בולטת בחיי התרבות היהודיים שם. בשנים 1959-1956 נמנתה עם חברי מערכת הירחון הספרותי "ייִדישע שריפֿטן". בשנת 1960 עלתה לישראל. בארץ התפרסמו שיריה בקביעות בכתב העת "די גאָלדענע קייט" שערך אברהם סוצקבר.
.
מינה פריידקין היא מילונאית, עורכת ומתרגמת.
עוזי פריידקין הוא מילונאי, עורך ומתרגם. משמש כעורך הראשי של מילון "רב־מילים". בין היתר תרגם מפולנית את "בגן הזיכרון" מאת יואנה אולצ'אק־רוניק (שוקן, 2012). תרגומי שירה משותפים שלהם מפולנית, גרמנית, צרפתית ויידיש התפרסמו בכתבי עת ספרותיים שונים. תרגומיהם לשירים מאת תדֵיאוּש רוּזֶ'ביץ' פורסמו בגיליון 66 של המוסך.
ישראלה בקר היא בלשנית וכימאית. שירה של הדסה רובין "מין סתיו כזה" לקוח מתוך קובץ השירים "טריט אין דער נאַכט" שיצא לאור ב-1957 בוורשה.
.
דוד ספַרְד | הניצוץ האחרון
מיידיש: מינה ועוזי פריידקין
.
הֵרַמְתָּ
אֶת פָּרֹכֶת הַלַּיְלָה.
אֱמוּנָתִי
שֶׁשָּׁמְרָה אֶת הַנִּיצוֹץ הָאַחֲרוֹן –
רְצוּחָה בַּשַּׁעַר.
וְצִפּוֹרֵי הַשִּׁיר
שֶׁל חֲלוֹמוֹתַי
גֹּרְשׁוּ לְלֹא רַחֵם
מֵעֲנָפִים פּוֹרְחִים
אֶל אֲפֵלַת תְּהוֹמוֹת
הַיָּם הַמֵּת שֶׁל הַצַּעַר
לִשְׁתִיקַת תָּמִיד.
.
כְּבַעַל־תְּפִלָּה בּוֹדֵד
נוֹתָר רַק
זִכְרוֹנִי הַמַּכֶּה עַל חֵטְא
וּמְעַלְעֵל לְלֹא תַּכְלִית
בַּשָּׁנִים שֶׁתְּפִלָּתָן כְּבָר נֶאֶמְרָה עַד תֹּם
עַל כָּל מָה שֶׁהָיָה בָּהֶן
וְאֵינוֹ יָכוֹל עוֹד
לִמְצֹא שָׁם
אֲפִלּוּ אֶת עַצְמוֹ.
ורשה, מרץ [1972] 1968
.
דוד ספַרְד (1981-1903), משורר יידי, היה דמות מרכזית בקהילה היהודית ובמוסדות התרבות שלה בפולין שלאחר מלחמת העולם השנייה. נולד בעיירה טְריסק שבחבל ווהלין. במהלך מלחמת העולם השנייה שהה בברית המועצות. ב־1946 שב לפולין, ולאחר מכן שימש מנהל ועורך ראשי של הוצאת הספרים "ייִדיש־בוך" ועורך הירחון הספרותי "ייִדישע שריפֿטן". בעקבות הקמפיין האנטישמי בפולין בשנת 1968, שבמסגרתו נסגרו הוצאת הספרים והירחון שבניהולו, עזב ספרד את פולין יחד עם משפחתו והשתקע בישראל. השיר "הניצוץ האחרון" נכתב בוורשה במרץ 1968 ופורסם בישראל ב־1972.
.
איציק מאנגר | בלדה פאוויה 10
מיידיש: בני מר
.
הִנֵּה בַּת הַשּׁוֹעֵר מֵרְחוֹב פַּאוְיָה עֶשֶׂר:
הִיא שׁוֹלַחַת עַכְשָׁו, בַּחֲלוֹם כַּמּוּבָן,
לָרוֹעֶה הֶעָצוּב בִּכְפָרָהּ אֶת הַמֶּסֶר:
"זוֹ אֲנִי, שֶׁהָיִיתִי אָז עֵץ דֻּבְדְּבָן
בִּכְפָרֵנוּ; רָעַדְתִּי, עִם בּוֹא הַפְּרִיחָה –
הֲתִזְכֹּר? – לִצְלִילֵי שִׁיר הָעֶרֶשׂ שֶׁלְּךָ".
הָרוֹעֶה לֹא עוֹנֶה וְרוֹצֶה לַעֲבֹר,
אֲבָל דַּוְקָא בִּכְיָהּ הַדַּקִּיק מְעַכְּבוֹ.
"אַל תֵּלֵךְ, אֲהוּבִי, וְגַם אַל תִּתְקָרֵב,
כִּי אָבִי בֶּחָצֵר, רַק לְךָ הוּא אוֹרֵב.
הוּא יוֹדֵעַ הֵיטֵב שֶׁכָּל לַיְלָה תָּבוֹא
אַף עַל פִּי שֶׁנָּעַל כָּאן הַכֹּל מִסְּבִיבוֹ".
מְחַיֵּךְ הָרוֹעֶה, חִיּוּכוֹ שׁוּב נוֹפֵל
כְּמוֹ כּוֹכָב מֵעַל יַעַר־נוֹבֶמְבֶּר אָפֵל.
הוּא יוֹשֵׁב לְיָדָהּ שָׁם לְיַד הַמִּטָּה,
אֶת שְׂעַר הַזָּהָב מְלַטֵּף וְאוֹתָהּ:
"אַתְּ כָּל כָּךְ אֲהוּבָה, וַאֲנִי כֹּה אוֹהֵב,
שְׂעָרֵךְ הַזָּהֹב מִזָּהָב הוּא זוֹהֵב.
וּמֵאָז שֶׁעָזַבְתְּ אֶת הַכְּפָר – הַלֵּילוֹת
אֲרֻכִּים, הַיְּמָמוֹת כֹּה תְּפֵלוֹת.
אַךְ רוּחוֹת־עֲרָבָה, הָרָזוֹת וּצְנוּמוֹת,
מְבִיאוֹת אֶת הָרֵיחַ שֶׁלָּךְ בַּצַּמּוֹת.
וְאִמִּי הַזְּקֵנָה מְבַכָּה כָּאן בְּאֵבֶל
אֶת מַר גּוֹרָלֵךְ שָׁם בְּלֵב עִיר־הָאֶבֶן".
—
כְּשֶׁרָאִיתִי עַל חֶבֶל שִׂמְלָה שֶׁלָּבְשָׁה
כַּפְרִיָּה – מִתְנוֹפֶפֶת בְּצַר וּבוּשָׁה –
אָז כָּתַבְתִּי מִיָּד אֶת הַשִּׁיר – אִם אֶפְשָׁר,
בְּנִגּוּן בְּיָרִיד שֶׁאוּלַי הוּא יוּשַׁר;
וְאִם שִׁיר טוֹב יוֹתֵר יֵשׁ לָכֶם – אַדְּרַבָּה –
בְּיָמִים עֲצוּבִים כְּמוֹ עַכְשָׁו, טוֹב שֶׁבָּא.
.
שירו של איציק מאנגר (1969-1901) "בלדה פאוויה 10" נכלל בספר "דעמערונג אין שפּיגל" (דמדומים בראי, ורשה, 1937). פאוויה היה אחד הרחובות הידועים בוורשה היהודית. השיר בתרגומו של בני מר יופיע בספר "מורה דרך לוורשה היהודית 1938" שיראה אור בקרוב.
.
בני מר הוא מתרגם מיידיש ומחבר הספרים "סמוצ'ה", "המועדים" ואחרים.
.
» במדור שירה מתורגמת בגיליון הקודם של המוסך: שיר מאת ברטולט ברכט בתרגומו של שמעון זנדבנק