אוויר לבן | סַאלֶח דיאבּ
תרגם מערבית: דניאל בהר
יֵשׁ שׁוֹשַׁנָּה
אֲפוּפַת גֶּשֶׁם וְכוֹכָבִים,
אֲוִיר לָבָן,
יַעַר הַמְּחַדֵּשׁ אֶת עֵצָיו;
.
אַהֲבָה
זוֹ שַׁבָּת
הַמְּפַזֶּמֶת בַּמַּרְאָה,
זֶה שֶׁלֶג
הַמַּקְשִׁיב לַשֶּׁלֶג.
.
סאלח דיאבּ (1967- ) הוא משורר סורי יליד ג'בל סמעאן, כפר בנפת חלבּ. התחיל את דרכו בפורום הספרותי שהתכנס באוניברסיטת חלבּ בשנות השמונים. מחלב היגר לביירוּת, ומשם לפריז בשנת 2000. חי וכותב בצרפת, השלים דוקטורט על שירת הפרוזה הערבית וערך אנתולוגיה דו־לשונית מן השירה הסורית המודרנית – Poésie syrienne contemporaine. שיריו ראו אור בעברית בכתב העת הליקון (גיליון 134) ובננופואטיקה 32: שירה מודרנית מסוריה 2022-1950. השיר "אוויר לבן" לקוח מקובץ הביכורים של דיאב, "ירח יבש מתעניין בחיי" (1998), וייכלל בספר "מתרחק מחיי", מבחר משירי דיאב בתרגומו של דניאל בהר, שעתיד לראות אור בהוצאת קשב לשירה.
.
דניאל בהר הוא מרצה בחוג לערבית באוניברסיטה העברית בירושלים, חוקר ספרות ומתרגם ספרות ערבית.
.
תודה על כל דבר | בוריס ריז'י
תרגמה מרוסית: ריטה קוגן
תּוֹדָה עַל כָּל דָּבָר. עַל הַדְּמָמָה.
עַל הַכּוֹכָב שֶׁבַּמַּחְשָׁךְ נוֹגֵחַ.
תּוֹדָה עַל הָאִשָּׁה, עַל פְּרִי רַחְמָהּ,
עַל זֶמֶר־פֶּשַׁע שֶׁשְּׁכֵנִי צוֹרֵחַ.
.
תּוֹדָה עַל כִּי אֲנִי – אוֹרֵחַ־בִּישׁ –
כָּאן הִתְקַבַּלְתִּי דֵּי סָבִיר בֵּינְתַיִם:
יֵשׁ נַעַץ לַמְּעִיל – שֶׁלֹּא יַבְאִישׁ,
וְיֵשׁ עוֹלָם לָשֵׂאת עַל הַכְּתֵפַיִם.
.
תּוֹדָה עַל חֲרוּזֵי הָאָלֶף־בֵּית,
וְלֹא עַל תְּשׂוּמַת לֵב – עַל אֹרֶךְ רוּחַ.
עַל בּוֹא הַסְּתָו, הַגֶּשֶׁם וְהַחֵטְא.
עַל חֲרָטָה שְׁמֵימִית – חֶשְׁבּוֹן פָּתוּחַ.
.
תּוֹדָה עַל אֱלֹהִים וּמַלְאָכָיו.
עַל אֱמוּנָה בַּלֵּב, עַל רֹאשׁ בַּר דַּעַת.
תּוֹדָה עַל כָּךְ שֶׁבָּעוֹלָם עַכְשָׁו
הִתְרַחֲשׁוּת דּוֹמָה לֹא מִסְתַּיַּעַת.
.
תּוֹדָה עַל כִּי לָנֶצַח לֹא אֶלְמַד
לִחְיוֹת בְּטוֹב אֶל מוּל זוּלָת בְּצַעַר.
לַהֲוָיָה אֲנִי בְּחוֹב נִכְבָּד
וּמָוֶת הוּא שַׁתְקָן נָדִיב בַּשַּׁעַר.
.
תּוֹדָה עַל בּוֹא הַשַּׁחַר הֶעָכוּר,
עַל לֶחֶם, מֶלַח, חֹם בֵּיתִי, תְּפִלָּה.
עַל עֶצֶם הוֹדָיָה, עַל הַדִּבּוּר,
עַל כִּי אֵינְכֶם שׁוֹמְעִים אַף לֹא מִלָּה.
.
בוריס ריז'י (2001-1974) הוא משורר רוסי. נולד בעיר צ'ליאבינסק לאב פרופסור לגאופיזיקה ולאם רופאה אפידמיולוגית. כשהיה בן שש עברה משפחתו לעיר סברדלובסק (שמה שונה ליקטרינבורג בתקופת הפרסטרויקה), ושם הוא חי עד יום מותו. ריז'י התחיל לכתוב שירה בגיל 14 וכתב יותר מ־1,300 שירים, מתוכם כ־350 פורסמו עוד בחייו. שיריו תורגמו לאנגלית, לגרמנית, לאיטלקית ולהולנדית. בפתק ההתאבדות שלו, בטרם תלה את עצמו, כתב: "אהבתי את כולכם. עזבו שטויות." ריז'י נחשב למשורר הצעיר החשוב בדורו, דור נפילת ברית המועצות ותקופת הפרסטרויקה. זה פרסום רשמי ראשון שלו בשפה העברית. השיר "תודה על כל דבר" התפרסם ב־1996, ותורגם כעת לעברית מקובץ שיריו שראה אור ב־2016 בהוצאת פושקינסקי פונד, סנט פטרסבורג.
.
ריטה קוגן היא משוררת, סופרת, עורכת ומתרגמת. הוציאה לאור שלושה ספרי שירה, ארבעה ספרי תרגום מהקלאסיקה הרוסית וספר פרוזה.
.
קייב | הווארד אלטמן
תרגמה מאנגלית: טל ניצן
אֵינִי מַאֲמִין בְּשִׁירָה
אָמַר הַמְּשׁוֹרֵר לַצֶּמַח
שֶׁנִּסָּה לִהְיוֹת עֵץ
בַּהֲרִיסוֹת הָעִיר.
.
אֲנִי מַאֲמִין בְּאַחְדוּתְכֶם
אָמַר הַמְּשׁוֹרֵר לַכְּלוֹנְסָאוֹת
שֶׁאָחֲזוּ בַּשָּׁתִיל הַשָּׁבִיר
כְּמוֹ בִּיצִירַת אָמָּנוּת.
.
צוּרָתְךָ הִיא הֶעָתִיד
הִצִּיעַ הַמְּשׁוֹרֵר לַמִּבְנֶה
בְּלִי דַּעַת מָה הַדָּבָר אוֹמֵר
עַל כָּל זֶה.
.
אָז עָמְדוּ הֶעָלִים
בַּמִּבְחָן שֶׁל רוּחַ חֲצוֹת
וְהִנְחִילוּ לַמְּשׁוֹרֵר
כָּל שֶׁיָּכְלוּ.
.
הִשָּׁעֲנוּת הִיא צוּרַת עֲמִידָה
גִּילָה הַצֶּמַח
שׁוּב וָשׁוּב לַמְּשׁוֹרֵר
שֶׁשָּׁקַע בְּאוֹתָה שִׂיחָה עַל הַמִּדְרָכָה.
.
בֶּרֶז כִּבּוּי הוּא כְּעֵין בֶּרֶז כִּבּוּי
בֵּאֵר הַצֶּמַח לַמְּשׁוֹרֵר
שֶׁנִּסָּה לִהְיוֹת שִׁיר
בַּהֲרִיסוֹת הָעִיר.
.
הווארד אלטמן (1963- ) הוא משורר קנדי יליד מונטריאול, מתגורר בניו יורק. השיר "קייב" פורסם במגזין Commonweal בספטמבר 2023 ויופיע באנתולוגיה "מיטב השירה האמריקאית 2024" (בהוצאת Scribner) בעריכת מרי ג'ו סלטר. ספרו האחרון של אלטמן, לסלוח לזמן, מבחר משיריו בתרגום לעברית של טל ניצן, ראה אור בהוצאת קשב לשירה בשנת 2021.
.
טל ניצן היא משוררת, סופרת ומתרגמת. סיפורה "מרחב מוגן" התפרסם בגיליון פברואר 2024 של המוסך.
.
* | קַטְיָה מֵרִילוּאוֹטוֹ
תרגם מפינית: רמי סערי
הַקַּרְחוֹנִים נְמַסִּים, הַיָּם מִתְרוֹמֵם,
בִּמְצוּלוֹתָיו נָעָה פְּסֹלֶת מְגֻוֶּנֶת
שֶׁאֶדְלֶה מֵהַמַּעֲמַקִּים, אֶתְפֹּר לִכְדֵי בֶּגֶד.
הוּא יִתְהַדֵּק וְיִקָּרַע
וּבְכָל זֹאת יַהֲלֹם לְהַפְלִיא,
הַמֶּלַח יִצְרֹב בַּפְּצָעִים כְּמוֹ הַמִּלִּים אֵי־אָז בֶּעָבָר.
אֶתְלֶה אֶת שִׂמְלָתִי בְּמוֹצָא עֲנַף אֹרֶן.
אַבִּיט עֵירֻמָּה בִּשְׁקִיעַת הַחַמָּה.
.
קַטְיָה מֵרִילוּאוֹטוֹ (1975- ) היא משוררת פינית ילידת הלסינקי. מרילואוטו פרסמה ספרי שירה וספרי ילדים, אבל עיקר עיסוקה הוא בתרגום שירה אסטונית עכשווית לפינית. ספר הביכורים שלה, "ערפל, אוֹסקוּ ולילה טרוף שינה", ראה אור בשנת 2021. השיר הוא מתוך ספרה השני "מִשְׁקַל דְּבוֹרָה", שראה לאור ב־2023 בהוצאת אָבִיאָדוֹר.
.
רמי סערי הוא משורר, מתרגם, עורך ובלשן. פרסם עד כה 12 ספרי שירה פרי עטו, עשרים ספרים שערך ויותר ממאה ספרים שתרגם מעשר לשונות. נע ונד בעולם.
.
לבבות שבורים כבר לעד | דבורה פוגל
תרגמה מיידיש: יעל לוי
ואשר לחיים – היה אז ככה הדבר: כיוונו עצמם אל המלבן, אל צורת החיים ההרואית, צורת המפגשים האפורים. והיה מישור אפור, מלא חדגוניות, תנועות נוקשות, מרוכזות, ומלנכוליה מתוקה.
בקיץ ההוא הפך נסבל העיקרון של העיגוליות; גופניות רכה וחוסר פשר של מאורעות. בבת אחת הובן כמו מאליו שבחיים דרוש האושר. בין כה וכה כבר מתברר: הרחובות מלאים עוברי אורח אשר אצלם ״הלבבות שבורים״.
הם סובבים ברחובות. ממששים ידיים זרות ועלים. אם אלה נשים – הן מחליפות שמלות וכובעים: אריג כזה או אריג אחר, גוון זה או אחר.
ובכל זאת: ״הם אינם יכולים לחיות״. כך בדיוק: הם אינם יכולים לחיות. בין החיים וביניהם עומד הדבר ההוא, הבלתי חשוב, שהיה צריך לבוא אך לא קרה. זה שצריך היה דווקא להעניק טיפות של אושר שהחיים תמיד זקוקים לו.
בקיץ ההוא שוב החשיבו בני אדם ״שבורים״ כפי שהיו יכולים להיות – לא פחות ולא יותר מכל אחד אחר – כמו דוגמה לאפשרות אחת מני רבות של החיים.
לבבות בנליים, מנוקבי חיצים, לבבות מתוך חומות ורודות־חיוורות של אוטריו ושל קירות בירכתי העיר – שייכים, מן הסתם, במידה שווה אל החיים, ממש כמו הליכה, כמו אושר ועלים בצהוב־כרום של ״פליקן״ בחודש אוקטובר, בנובמבר.
.
שיח האזליאה (Azalea; Rhododendron) הוא בעל פריחה צבעונית הפורח באביב.
מוריס אוטריו (Maurice Utrillo; 1955-1883), צייר צרפתי שהרבה לצייר נוף עירוני.
חברת הצבע הגרמנית ״פליקן״ (Pelikan) נודעה באיכות הגבוהה של מוצרי הצבע והדיו שייצרה.
.
דבורה פוגל (1942-1900), ילידת בורשטין שבגליציה (כיום Bursztyn, אוקראינה). פוגל עקרה עם משפחתה לווינה במלחמת העולם הראשונה ואחריה שבה לפולין וחיה בלבוב (למברג; כיום לביב, אוקראינה). הייתה תאורטיקנית של אומנות, משוררת, אשת חינוך, עורכת ומתרגמת. פרסמה שלושה קבצים ביידיש: שני ספרי שירה – טָאג־פֿיגורן ("צורות יום", למברג 1930) ומאַנעקינען (״בובות ראווה״, ורשה־למברג 1934); וקובץ מונטאז׳ים – אַקאַציעס בליִען (״עצי שיטה פורחים״, ורשה־למברג 1935). "לבבות שבורים כבר לעד" נכלל בקובץ זה, כחלק ממחזור השירים ״חנויות פרחים עם אזליאות״ (״בלומען־געשעפֿטן מיט אַזאַליעס״). פוגל פרסמה גם מאמרי ביקורת והגות ביידיש, בעברית ובפולנית וכן תרגומים של שירה בת זמנה מיידיש לפולנית. ב־1942 נספתה בגטו לבוב עם בעלה, בנה ואימה.
.
יעל לוי היא מתרגמת וחוקרת יידיש. לאחרונה תרגמה מיידיש את קובץ השירים "הנשמה שיש לחומרים", שיצא לאור במהדורה דו־לשונית מיצירתה של דבורה פוגל (הוצאת עירובין, 2022). ריאיון עמה נערך בפרק השמיני של פודקאסט המוסך.
.
כלב אבוד | אלן באס
תרגמה מאנגלית: מרב פיטון
בְּדִיּוּק מַתְחִיל לְהַחְשִׁיךְ, עֲרָפֶל נֶעֱרָם,
עֲשָׂבִים לַחִים בְּרֵיחַ נַעְנַע וְאָנִיס,
וְלַמְרוֹת שֶׁאֲנִי קוֹרֵאת בִּשְׁמוֹ
עַד שֶׁקּוֹלִי נִסְדָּק,
אֵין שׁוּם צִלְצוּל קָלוּשׁ
שֶׁל דִּסְקִית עַל קוֹלָר,
שׁוּם צְלָלִית שְׁחֹרָה
חֲמַקְמַקָּה עִם אָזְנַיִם זְקוּפוֹת אֵינָהּ מְמַהֶרֶת
לְעֶבְרִי דֶּרֶךְ צְנוֹן הַבַּר.
.
כְּפִי שֶׁמִּתְבָּרֵר, הוּא הִתְקַדֵּם הַבַּיְתָה,
עוֹקֵב אַחַר מַסְלוּל הַשֶּׁתֶן הַנֶּאֱמָן שֶׁלּוֹ.
עַכְשָׁו הוּא מִתְפַּרְקֵד עַל הַשָּׁטִיחַ הָאָדֹם הֶעָמֹק, לֹא מֵת,
לֹא גָּנוּב עַל יְדֵי מְכוֹנִית עַל כְּבִישׁ וֵסְט קְלִיף.
.
בְּכָל פַּעַם שֶׁאֲנִי מַבִּיטָה בּוֹ, הָרֹאשׁ הָרָחָב
נָח עַל הַכַּפּוֹת הַפְּשׁוּטוֹת לְפָנִים,
הַשִּׂמְחָה מַשְׁלִימָה סִיבוּב עַל מַסְלוּל הַמֵּרוֹצִים
שֶׁל לִבִּי. אֲפִלּוּ מִתּוֹךְ שֵׁנָה,
כְּשֶׁאֲנִי מִתְהַפֶּכֶת כְּדֵי לְהָקֵל עַל הַיָּרֵךְ הַלֹּא טוֹבָה שֶׁלִּי,
אֲנִי מְדֻשֶּׁנֶת עֹנֶג.
.
אִם יָכֹלְתִּי לְאַבֵּד אוֹתוֹ כָּכָה כָּל יוֹם
הָיִיתִי הָאִשָּׁה הַמְּאֻשֶּׁרֶת בְּיוֹתֵר בָּעוֹלָם.
.
אלן באס (1947- ) היא משוררת אמריקאית ילידת פילדלפיה שמתגוררת בקליפורניה. פרסמה תשעה ספרי שירה וערכה אנתולוגיה לשירה פמיניסטית. כמו כן חיברה ספרי עיון, ובהם "חשבו חופשי" לנוער הומולסבי וביסקסואלי; ו"האומץ להחלים: מדריך לנשים שורדות התעללות מינית בילדות", שכתבה עם לורה דייוויס ותורגם 12 שפות. זוכת פרסי שירה ומלגות ומלמדת באוניברסיטת פסיפיק. השיר "כלב אבוד" פורסם בספרה The Human Line , שראה אור בשנת 2007.
.
מרב פּיטוּן היא משוררת, עורכת ומתרגמת. תרגומיה לשירים מאת אֵדה לימון פורסמו בגיליון המוסך מחודש יולי 2023. מבחר משירי אֵדה לימון בתרגומה ראה אור בשנת 2023 בהוצאת קשב לשירה.
.
* | בנז'מן פונדאן
תרגם מצרפתית: צוריאל אסף
זֶה הָיָה עִמּוּת אָרֹךְ וְקָשֶׁה
עִם עַצְמִי
וּבְכָל זֹאת הִתְמַדְתִּי בּוֹ בְּטִפְּשׁוּת
אֲטוּמָה
.
…מִכָּל צַד דְּלָתוֹת נִפְתְּחוּ
מוֹלִיכוֹת לַחֲדָרִים מֻכֵּי שִׁגָּרוֹן
אוֹ לְמִרְפֶּסֶת אַבְּסוּרְדִּית הַמַּשְׁקִיפָה אֶל הַיָּם
.
דְּלָתוֹת אֲחֵרוֹת נִפְתְּחוּ אֶל גַּרְמֵי מַדְרֵגוֹת
אֶל הַמֵּאָה שֶׁהִבְשִׁילָה, מִמַּעַל לַגַּגּוֹת,
אֶת יְגוֹנָם שֶׁל כַּמָּה עֲנָנִים יְגֵעִים.
.
רוּחַ גְּדוֹלָה מֵאָדָם
גֵּרְשָׁה מֵהַמִּדְרָכוֹת
עָלִים מִיְּעָרוֹת כְּרוּתִים
.
זְקֵנוֹת, דַּיָּרוֹת מִשְׁנֶה זְקֵנוֹת וּכְמוּשׁוֹת
הָיוּ קוֹרְאוֹת בְּכוֹסוֹת הַקָּפֶה
אֶת הֶעָתִיד שֶׁזָּלַג טִפָּה אַחַר טִפָּה
מִכְּבָר!
.
בְּכוֹחַ אֲחִיזָתָהּ שֶׁל חֲלִימָה
רָאִיתִי שֶׁאֲנִי רוֹאֶה אוֹתִי
חוֹצֶה בְּרִיצָה חַיִּים רַבִּים.
.
בנז'מן פונדאן (1944-1898) היה משורר יהודי יליד רומניה. בגיל 25 עבר לפריז והחל לכתוב בצרפתית. חיבר שירה, מסות פילוסופיות ומאמרי ביקורת. במוקד יצירתו נוכחת חוויית זרוּת קיומית המובעת לרוב דרך דמות הנוסע או המהגר. נרצח באושוויץ. השיר המובא כאן נכלל בספרו Au temps du poème, שראה אור בהוצאת Non Lieu (2022). ספר הכולל מבחר מיצירתו בתרגומו של צוריאל אסף עתיד לראות אור בשנה הקרובה. תרגומים קודמים משיריו ראו אור בכתבי העת הו!, משיב הרוח ועתון 77.
.
צוריאל אסף הוא יוצר ומחנך גלילי. ספר שיריו "לדובים שהיו כאן פעם" ראה אור בהוצאת הקיבוץ המאוחד (2020). שירים פרי עטו פורסמו בגיליון 95 של המוסך, בגיליון מיום 02.12.22 ובגיליון מיום 02.02.23.
.
רבקה | איציק מאנגר
תרגם מיידיש: בני מר
– לָמָּה שׁוּב, כְּשֶׁהָעֶרֶב פּוֹרֵחַ, אִמִּי, אַתְּ בּוֹכָה?
– בְּאוֹתָהּ הַשָּׁעָה שְׁנֵי בָּנִים לִי נוֹלְדוּ,
וְעַכְשָׁו בְּאוֹתָהּ הַשָּׁעָה הֵם יֹאבְדוּ.
מִי יוּכַל לְנַחֵם אֶת רוּחִי הַנָּכָה?
.
– אֶת הַצַּעַר בָּעַיִן כַּבִּי. אַתְּ שׁוֹמַעַת?
כּוֹכַב הַשִּׂנְאָה מִשְּׁנֵיהֶם לֹא יָזוּחַ,
וְכָל חַיֵּיהֶם, מֵאָחִיו לֹא יָזוּז אָח –
קְשׁוּרִים בַּדִּמְעָה שֶׁאִמָּם כָּאן דּוֹמַעַת.
.
יוֹם אֶחָד, כְּשֶׁהַשֶּׁמֶשׁ לָאָרֶץ נוֹטָה,
יַעַמְדוּ זֶה מוּל זֶה בַּמִּדְבָּר וּבָרְתֵת,
וְיֵדְעוּ שֶׁאֲדֹם הַשְּׁקִיעָה לֹא קָטֵן הוּא.
.
יָד בְּיָד הָאַחִים אָז יֹאחֲזוּ, יִתְבַּיְּשׁוּ,
יִתְעַצְּבוּ. "הַחַיִּים", אָז וַדַּאי יִלְחֲשׁוּ,
"הִבְדִּילוּנוּ. נִהְיֶה שׁוּב אַחִים בְּמוֹתֵנוּ".
.
איציק מאנגר (1969-1901) היה משורר יידי. השיר "רבקה" הוא מתוך ספר שיריו הראשון של מאנגר, "שטערן אויפֿן דאַך" (כוכבים על הגג), שראה אור ב־1929. זהו אחד השירים בספר העוסקים בדמויות מקראיות, ואפשר לראות בהם את הגרעין לשירי החומש (חומש־לידער) ולשירי המגילה (מגילה־לידער), שכתב באמצע שנות השלושים. בשירים אלה הפך את הגיבורים המקראיים לדמויות בשר ודם בארץ־יידיש של זמנו.
.
בני מר הוא מתרגם מיידיש ומחבר הספרים "סמוצ'ה" (מאגנס, 2018) "המועדים" (אפרסמון והו!, 2022) ועוד.
.
הספד לפני מוות | עדנה סנט וינסנט מיליי
תרגמה מאנגלית: דליה־רות הלפרין
עוֹד יִמָּצְאוּ וְרָדִים וְשׁוֹשָׁנּוֹת אֲלָפִים
כַּאֲשֶׁר תָּמוּת וְתִהְיֶה תַּחַת הָאֲדָמָה,
עוֹד יִשָּׁמַע מִשִּׂיחֵי לִילָךְ לְבָנִים
עֲמוּסִים בִּדְבוֹרִים, צְלִיל שְׁטוּף שֶׁמֶשׁ מְאִירָה.
.
עוֹד יִנָּטְפוּ גְּשָׁמִים מֵעֲצֵי הַטָּמָארָק
אַחֲרֵי שֶׁהַגֶּשֶׁם פָּסַק, וְעוֹד
יִמָּצְאוּ אֲדֻמֵּי הֶחָזֶה בְּשִׂיחֵי הַשֶּׁלֶף,
כְּבָשׂוֹת חוּמוֹת עַל גִּבְעָה חַמָּה וּמוֹרִיקָה.
.
הָאָבִיב לֹא יִתְבַּטֵּל וְהַסְּתָו לֹא יֶאֱחַר,
שׁוּם דָּבָר לֹא יֵדַע שֶׁאַתָּה אֵינְךָ,
מִלְּבַד קֹמֶץ אַדְמַת בּוּר קוֹדֶרֶת
רַק כַּף רַגְלְךָ עָלֶיהָ דָּרְכָה.
.
מִלְּבַד עִשְׂבֵי הַקַּחְוָן וְהַיַּרְבּוּז הַלָּבָן
שׁוּם דָּבָר לֹא יֵדַע שֶׁאַתָּה אֵינְךָ,
אֵלּוּ, וְאוּלַי עֲגָלָה חַסְרַת תּוֹעֶלֶת
הָעוֹמֶדֶת לְיַד סְכָכָה נְפוּלָה.
.
הוֹ, יֵעָלֵם עִם הֵעָלְמוּתְךָ הַגְּדוֹלָה
רַק מְעַט יֹפִי שֶׁאֵינוֹ שֶׁלְּךָ,
רַק הָאוֹר מִמַּיִם מְצוּיִים,
רַק הֶהָדָר מֵאֶבֶן פְּשׁוּטָה!
.
עדנה סנט וינסנט מיליי (1950-1892) הייתה משוררת אמריקאית והאישה הראשונה שזכתה בפרס פוליצר לשירה (בשנת 1923). כמו כן זכתה בשנת 1943 במדליית פְרוֹסְט על תרומתה לשירה האמריקאית וכאות הוקרה על מפעל חיים, והייתה לאישה השנייה בתולדות הזוכים בפרס. היא נודעה בפעילותה הפמיניסטית והפוליטית. השיר "Elegy Before Death" פורסם באסופת השירים Second April, שראתה אור בהוצאת Harper בשנת 1921.
.
דליה־רות הלפרין היא חוקרת כתבי יד עבריים מימי הביניים, העוסקת באומנות המיקרוגרפיה.
.
* | אנטוניו פורטה
תרגם מאיטלקית: אלון אלטרס
זוֹ סוּפַת הַהוּרִיקָן שֶׁל הָאָבִיב
שְׁרִיקוֹת צִפּוֹרִים וּפִצְפּוּצֵי עָלִים
הַמְּמוֹטֶטֶת אֶת מֵמַד הַזְּמַן
זוֹ מַרְאָה הַמִּתְנַפֶּצֶת בְּקִרְבָּהּ שֶׁל מַרְאָה
אַחֶרֶת
בַּחֹר הַזֶּה סוּפַת הַהוּרִיקָן עוֹבֶרֶת
הִיא נוֹשֶׁבֶת בְּעָצְמָה מִתְגַּבֶּרֶת
עֵינַיִם מֻקְסָמוֹת מַבִּיטוֹת בָּהּ
עוֹד זִנּוּק אֶל מַמְלֶכֶת הַדָּגִים
וַאֲנַחְנוּ שׂוֹחִים בְּדִמְמַת הָאַקְוַרְיוּם.
אַתָּה פּוֹחֵד? הוֹ לֹא,
יְדִידִי, מְלֵא שִׂמְחָה
רֵיק מֵהֶסְבֵּרִים
גְּדוּשׁ זַעַם
הִנְנִי כָּאן
.
אנטוניו פורטה (1989-1935) היה משורר, סופר ועורך איטלקי. נמנה עם קבוצת 63 (Gruppo 63), שפעלה בשנות השישים וחוללה מהפכה בשירה האיטלקית של המחצית השנייה של המאה העשרים. השיר המתורגם לקוח מספר שיריו Invasioni, שראה אור ב־1984.
.
אלון אלטרס הוא סופר, מתרגם ומשורר. לאחרונה הופיע תרגומו לשתי נובלות של פזוליני, "מעשים לא טהורים" ו"אמדו מיו" (הוצאת אפרסמון).
.
מאי 1939 | זוזנה גינצ׳נקה
תרגם מפולנית: גילעד שירם
פַּעַם גּוֹאָה בִּי תִּקְוָה,
פַּעַם חַסְרַת מְנוּחָה.
יוֹתֵר מִדַּי דְּבָרִים מִתְרַחֲשִׁים –
מַשֶּׁהוּ יָבוֹא: אַהֲבָה אוֹ מִלְחָמָה.
.
יֶשְׁנָם סִימָנִים שֶׁתָּבוֹא מִלְחָמָה:
כּוֹכַב שָׁבִיט, הַכְרָזוֹת, נְאוּמִים.
יֶשְׁנָם סִימָנִים שֶׁתָּבוֹא אַהֲבָה:
לֵב, רָאשִׁים מִסְתַּחְרְרִים.
.
נִצְנֵץ כּוֹכַב שָׁבִיט לֵילִי,
בָּא בִּמְרוּצָה עִתּוֹן יוֹמִי.
הוֹ אָבִיב, אֲבִיב הָאַהֲבָה!
לֹא, לֹא אַהֲבָה! מִלְחָמָה!
.
אָבִיב מָלֵא הִגִּיעַ הַשָּׁנָה
בְּחֵיקוֹ חֲלוֹמוֹת מִמְּרוֹמִים.
הוֹ אָבִיב, אֲבִיב הַמִּלְחָמָה!
לֹא, לֹא מִלְחָמָה! אַהֲבָה!
.
קוֹרֵאת כָּל יוֹם אֶת שְׁלַל הָעִדְכּוּנִים,
מֵהֶם אֲנִי גּוֹזֶרֶת מַסְקָנוֹת,
תּוֹלֶשֶׁת מִפְּרָחִים עֲלֵי כּוֹתֶרֶת:
אוֹהֵב… מְחַבֵּב… מַעֲרִיץ…
.
הֲרֵה גּוֹרָל! רוֹאֶה אֶת הַנּוֹלָד! אָבִיב
שׁוֹנֶה מִכָּל הָאֲבִיבִים הָאֲחֵרִים!
מָה שֶׁלֹּא תָּבִיא לִי, אֲקַבֵּל
וְאֶשָּׂא אֶת כָּל הַדְּבָרִים.
.
אֵצֶל מַאי, עַל פָּרָשַׁת דְּרָכִים אֲנִי עוֹמֶדֶת,
אַךְ שְׁתַּיִם אֵלּוּ הַדְּרָכִים
שֶׁלְּךָ הַנִּפְגָּשׁוֹת וְנִפְרָדוֹת
מוֹבִילוֹת לְעִנְיָנִים סוֹפָנִיִּים.
.
גַּעְגּוּעִים שָׁטִים אֵלֵינוּ בֶּעָנָן,
עַל גַּלֵּי רַדְיוֹ מַפְלִיגוֹת הַחֲדָשׁוֹת.
הַאֵלֵךְ לִי, הַאֵלֵךְ בְּמַעֲלֵה הָהָר,
הַאֵלֵךְ לִי – אֶל הָעֵמֶק בַּמּוֹרָדוֹת?
.
זוזנה גינצ׳נקה הייתה משוררת יהודייה־פולנייה. היא נולדה בשם זוזנה פולינה גינצבורג במרץ 1917 בקייב, גדלה בעיר רוֹבנוֹ והייתה לדמות בולטת בחוגים הספרותיים בוורשה בשנים שלפני המלחמה. עם פרוץ מלחמת העולם השנייה הסתתרה בלבוב. כאשר נחשפה זהותה היהודית נמלטה לקרקוב, ושם נתפסה והובאה למאסר. בתחילת מאי 1944 נרצחה, ככל הידוע, על ידי אנשי האס־אס במחנה הריכוז פלאשוב. השיר נכתב בימיה האחרונים בוורשה והתפרסם בעיתון Wiadomości Literackie ב־2 ביולי 1939. הוא מסמן סוף של עידן בהיסטוריה העולמית, ומתוקף כך גם בחייה האישיים של גינצ'נקה. השיר מתכתב עם יצירות קאנוניות בספרות הפולנית הנוגעות לשאלות של תקווה ומלחמה, והשתתף בפולמוס ספרותי שהתקיים על גבי העיתון שבו פורסם. גינצ׳נקה הספיקה לפרסם ספר שירים אחד בלבד – O Centaurach, והוא ראה אור בתרגום עברי לפני שנים אחדות בכותרת "קנטאורים". מסה מאת מי־טל נדלר על דמותה ועל ספרה פורסמה בגיליון המוסך מ-14.04.22. השיר ״מאי 1939״ התפרסם במהדורות שונות שקיבצו את שירי המשוררת לאחר מותה.
.
גילעד שירם הוא דוקטורנט לספרות במחלקה ללימודים גרמניים באוניברסיטת סטנפורד. עבודת הדוקטורט שלו עוסקת בשירה יהודית שנכתבה בעברית, בגרמנית ובפולנית בין שתי מלחמות העולם ואחריהן.
.
דשא טרי בְּבוֹר טנקים | מֻנְדִ'ר מַסְרִי על פי חַאזֶם אל־עַזְמַה
תרגם מערבית: דניאל בהר
אַתָּה מַבִּיט מִבַּעַד לַזְּגוּגִית
מְהַסֵּס מֵאֵיזֶה צַד שֶׁל הַחַלּוֹן
תַּחְסֹם אֶת נְתִיב הָאֲוִיר.
.
הַפּוֹאֵטִיּוּת שֶׁלְּךָ
הִיא לְהִשְׁתַּכֵּר
בְּתוֹךְ בּוֹר טַנְקִים
שָׁם דֶּשֶׁא טָרִי
צָמַח יָרֹק וְשׁוֹפֵעַ.
.
כְּאִלּוּ הָיִיתָ אוֹר יוֹם חָשׂוּף
לְפֶתַע
וּלְלֹא סִבָּה
הָאֲוִיר עָמַד מִלֶּכֶת בְּקִרְבָתְךָ
וְדָבָר לֹא הִצְבִּיעַ
עַל סוֹף.
.
מֻנְדִ'ר מַסרי (1949- ) הוא משורר סורי, בן העיר לטקיה. אוסף שיריו "אנשים, תאריכים ומקומות" (1979) היה ממבשרי גל חדש של שירה "דיבורית" בספרות הסורית של שנות השבעים. מַסרי נשאר בעיר הולדתו בתקופת מהפכת האביב הערבי והמלחמה שפרצה בסוריה בעקבותיה. כמה שירים פרי עטו ראו אור בעברית באסופה "ננופואטיקה 32: שירה מודרנית מסוריה 2022-1950" (מקום לשירה, 2022). השיר "דשא טרי בבור טנקים" הוא פרי שיתוף פעולה בינו ובין המשורר חאזם אל־עזמה, ומופיע בקובץ "מֻנְדִ'ר מַסרי ושות'" (2011). בקובץ זה מצרף מסרי קולאז' העשוי מציטוטי שורות אהובות עליו שכתבו משוררות ומשוררים סורים בני זמנו. כל שיר מיוחס למחבר דו־קולי הממזג בין קולו של מַסרי ובין קולם של המשורר או המשוררת המצוטטים. זו דרכו להתחדש אגב כתיבת שורות חדשות מעטות ככל האפשר.
.
דניאל בהר הוא מרצה בחוג לערבית באוניברסיטה העברית בירושלים, חוקר ספרות ומתרגם ספרות ערבית.
.
» במדור "מיוחד" בגיליון הקודם של המוסך: "כמיהה לאפשרות שנהיה שוב": כותבות וכותבים בוחרים משפט ספרותי להתמודדות עם הימים הקשים הללו
.
.