.
ד"ר בשמת אבן־זהר לימדה בתוכנית למחקר תרבות הילד והנוער באוניברסיטת תל אביב, באוניברסיטה הפתוחה, בסמינר לוינסקי ובמכללת תל חי. מחקרה פורץ הדרך בנושא ראשיתה של תרבות הילד העברית בארץ־ישראל הפך למחקר יסוד. מלגת אסטריד לינדגרן שקיבלה ב־2018 מן המכון השוודי לספרות ילדים בסטוקהולם אפשרה לה להתחיל במחקר חדש על מודלים של ייצוגי טבע ובעלי חיים בספרות הילדים השוודית. אבן־זהר הייתה גם מתרגמת מחוננת משוודית ומאנגלית. בין היתר תרגמה את הגמד מאת פר לאגרקויסט, הרפתקאות פלה בלי־זנב מאת יוסטה קנוטסון והילדים מרחוב הרעשנים מאת אסטריד לינדגרן. בגיל שש־עשרה תרגמה את הקוסם מארץ עוץ מאת ל' פרנק באום. בשמת הייתה פעילה בהתנדבות בארגון "לה לצ'ה" לעידוד ההנקה, וכתבה רבות על גידול ילדים, החינוך הביתי, סדר וארגון, ועניינים חברתיים אחרים, בכתב העת באופן טבעי ובבלוג שלה, "אמא לחיים".
.
*
.
ילדים וטבע: הספרות לאהבת הטבע בגרמניה, בשוודיה ובארץ־ישראל
מתוך הרצאתה של בשמת אבן־זהר*
.
במאה השמונה־עשרה, בתקופת ההשכלה, הפכו מדעי הטבע לתחום חשוב בתרבות האירופית למבוגרים ולילדים. "הטבע" כלל גיאוגרפיה ומינרלוגיה, אסטרונומיה ופיזיקה, כימיה וביולוגיה, בוטניקה וזואולוגיה. מכל הנושאים הנרחבים האלה בחרתי להתמקד אך ורק בזואולוגיה, וספציפית בספרים שעסקו בבעלי חיים. ביניהם היו טקסטים מסוגים שונים, יותר ופחות בדיוניים. במאה התשע־עשרה, מהצד הספרותי־בדיוני עמדה במרכז ספרויות הילדים האירופיות ספרות המשלים; לא רק משלי החיות המסורתיים, אלא בעיקר ספרות חיקוי שכללה את משלי איזופוס, קרילוב ואחרים, או שילובי משלים שונים בלי לציין את מקורותיהם. כמו כן אפשר היה למצוא התייחסויות רבות לבעלי חיים בתוך ספרות ההרפתקאות, ובתוכה בקרב שני רפרטוארים ספרותיים נפוצים במאה התשע־עשרה: הרובינזונאדות למיניהן וסיפורי האינדיאנים באמריקה. אני בחרתי להתמקד במחקרי בטקסטים שניסו לתת תמונת ידע בכיוון מדעי־זואולוגי.
שתי תרבויות לאומיות שוליות יחסית היו במאה התשע־עשרה בתהליך של בניית תרבות ילדים לאומית חדשה בשפתן: התרבות השוודית בשוודיה והתרבות העברית בארץ־ישראל. לשתי התרבויות משותף קשר חזק עם התרבויות דוברות הגרמנית, ושתיהן התבססו בתחום הטבע במידה רבה על תרגומים מגרמנית גם לצורך החומרים הפדגוגיים וגם לצורך החומרים הספרותיים לילדים.
גם בשוודיה מאמצע המאה התשע־עשרה וגם ביישוב העברי בארץ־ישראל העותומאנית בסוף אותה המאה, ספרות הילדים ומערכת החינוך לא היו שתי פעילויות נפרדות במסגרת התרבויות הלאומיות, אלא פעילויות מחוברות בדרכים רבות. למשל, רבים ממחברי הטקסטים הספרותיים לילדים פה וגם שם היו מורים או בעלי תפקידים במערכת החינוך. כמו כן, ברבות מכוֹתרות ספרי הטבע לילדים בתרבויות אלה מצוין "לחינוכם ולשעשועם של ילדים" או "לבית הספר ולבית", והמטרה העיקרית של רוב, אם לא של כל הפעילויות הטקסטואליות והלא־טקסטואליות הקשורות לטבע הייתה גם להנחיל ידע על אודות הטבע וגם לחנך לערכים מוסריים מסוגים שונים, למשל נאמנות, חריצות, פעלתנות, עזרה הדדית, אכפתיות, התחשבות ועוד.
לזווית המוסרית היה פן נוסף: המידע הזואולוגי נמסר מנקודת מבט אנתרופוצנטרית, הכוללת שיפוט מוסרי לגבי חיות "טובות" או חיות "רעות". החיות הטובות היו החיות המבויתות, אלה שבשירות האדם, ובין חיות הבר היו "הטובות" אלה שהועילו לאדם או לא הזיקו לו, ברובן צמחוניות. החיות ה"רעות" היו חיות הטרף שבין חיות הבר, אם מפני שאיימו במישרין על בני האדם, כמו האריה, ואם מפני שטרפו את חיות המשק, כמו השועל.
דגם אופייני של הספרות לילדים בנושא הטבע שילב בין תיאור מדעי־זואולוגי לבין אנקדוטות סיפוריות מסוגים שונים על בעל החיים שבו מדובר. לפעמים כללו האנקדוטות האלה אף האנשה של בעל החיים. הספרים מהדגם הזה היו מורכבים מסיפורים נפרדים, וכל סיפור הוקדש לבעל חיים מסוים או לרכיב טבעי מסוים (טיפת המים או אבן הפחם). הטקסטים שעסקו בבעלי חיים פתחו בדרך כלל בהצגה זואולוגית וגיאוגרפית של בעל החיים, ובעובדות המדעיות על בעל החיים נשזרו סיפורים אנקדוטליים קצרים או ארוכים. חלק מהסיפורים האלה היו בעלי אופי עיתונאי, כולל אזכור שמות ותאריכים, ואחרים – בעלי אופי ספרותי. אופי הסיפורים שנשזרו בתיאור הזואולוגי והגיאוגרפי היה תלוי בכמה פרמטרים, והעיקרי שבהם היה התועלת לאדם. אם מדובר בחיה מבויתת, הדגש בסיפורים היה על תרומתה לאדם: כלבים נאמנים שמצילים את בעליהם, חתולים חכמים שמזהים גנבים, הגמל הנושא אנשים ומשאות במדבר, וכדומה. אם מדובר בחיית טרף – הדגש בסיפורים היה על נזקיה לאדם, הם התמקדו בעלילות ציד, והסוף הטוב בהם היה בהרג החיה.
טקסטים כאלה נמצאו בתרבות הילד השוודית של המאה התשע־עשרה, הן בתוך מקראות לגני ילדים ולבתי הספר והן בספרים בעלי כותרות כגון "מחיי הטבע", "סיפורי הטבע" וכיוצא בזה. כמעט כל הספרים בתחום הטבע היו מתורגמים, ומתוכם הרוב המכריע – מתורגמים מגרמנית. השליטה של הספרות המתורגמת הייתה כזאת, שכאשר פורסם טקסט שוודי מקורי, נכתב עליו במפורש "מקורי בשוודית": היה זה ספרה של אמליה דה פְרֵסֶה (Amalia de Frese), שראה אור בסטוקהולם בשנת 1858, "סיפורי־סאגות גיאוגרפיים מפרי עטה של אם". הוא יצא בשלושה כרכים קטנים, מאוירים ומושכים – הספרים הראשונים בסדרת ספרים שנקראה "ספרי־תועלת לבית ולבית הספר".
בארץ־ישראל, מי שפעלו להנגיש את מדעי הטבע לתלמידי בתי הספר העבריים היו יזמי התרבות העברית החדשה, וגם כאן – בתרגום של ספרי לימוד וסיפורים. מדובר ביזמים שעסקו בתחיית הלשון העברית, בייסוד החינוך העברי בארץ ישראל וביוזמות לאומיות־עבריות אחרות. יחיאל מיכְל פינס, לדוגמה, המשכיל הירושלמי שהצטרף לאליעזר בן־יהודה וליוזמותיו בשנות השמונים של המאה התשע־עשרה, תרגם את ספר הפיזיקה ספר הכח מאת בלפור סטיוארט (Balfour Stewart), והוציאו לאור בירושלים ב־1894. המורים העבריים כולם תרגמו בכתב יד למחברות כל מיני טקסטים במדעי הטבע מהיום למחר עבור השיעורים בבתי הספר, מחוסר ספרי לימוד בעברית.
בזואולוגיה היה יהודה גרזובסקי הפעיל העיקרי בארץ־ישראל, ולמעשה היחיד במאה התשע־עשרה. גרזובסקי, לימים הבלשן והמילונאי יהודה גור, עלה ארצה בשנת 1890 ולימד עברית בעברית במזכרת בתיה, ביפו ועוד. גרזובסקי תרגם כמה סיפורים מאת הרמן וגנר (Hermann Wagner), סופר טבע גרמני פופולארי, ופרסם אותם בסדרת ספרוני הקריאה "שכית החמדה לילדי בני ישראל" שהוציא יחד עם חברו אריה לייב הלוי הורביץ בשנת 1892. לאחר מכן, בשנת 1899, הוציא ספר שלם "על פי" וגנר, סיפורי טבע, בדפוס מערכת הצבי, עיתונו של בן־יהודה.
(אגב, בספרוני סדרת "שכית החמדה" השתמשו גרזובסקי והורביץ במילה "תולדה" לטבע, אבל בסוף שנות התשעים של המאה התשע־עשרה כבר התקבעה המילה "טבע" במשמעותה כיום. כששלום יעקב אברמוביץ, הוא מנדלי מו"ס, תרגם את ספר הטבע של הראלד אותמר לֶנְץ [Harald Othmar Lenz] בשנת 1862, הוא בחר בשם "תולדות הטבע".)
הרמן וגנר תורגם גם לשוודית, וכשהשוויתי בין הטקסטים השונים עלתה בדעתי השאלה: כאשר גרזובסקי כותב "על פי הרמן וגנר", עד כמה בעצם מדובר בתרגום ועד כמה בעיבוד חופשי של גרזובסקי?
חוקר ספרות הילדים השוודי יטה קלינגברג (Göte Klingberg) כותב על ספרות הילדים השוודית של המאה התשע־עשרה, שרבים מהסיפורים בה אמנם תורגמו מגרמנית, אך המקור של רבים מהם, מתורגמים או "מקוריים", לא היה תמיד ברור. נראה שאותם הסיפורים, או לפחות סיפורים דומים מאוד, הסתובבו בספרויות הילדים האירופיות באופן שהקשה מאוד על זיהוי מקורותיהם. אותו המצב שרר גם בספרות הילדים העברית המודרנית בארץ־ישראל בסוף המאה התשע־עשרה: אפילו כשהספרים שיצאו בדפוס ציינו פרטים כגון שם הסופר, שם המתרגם והשפה שממנה הטקסט תורגם (במקרים רבים פרטים אלה לא צוינו כלל), הכותבים הודו בחופשיות – בשוודית או בעברית – שהטקסט הוא למעשה "עיבוד חופשי". כך למשל, באותו ספר הכח שהוציא פינס בירושלים נכתב "בעקבות חכם הטבע האנגלי בלפור סטוארט", ובמהדורה שנדפסה בוורשה כמה שנים אחר כך כתוב מפורשות בגרמנית: "מעובד בחופשיות על ידי מיכל פינס".
והנה, במכון לספרות הילדים בסטוקהולם נמצא ספר מאת הרמן וגנר בשם Naturskildringar, כלומר, תיאורי או סיפורי טבע, שיצא בשוודית בשנת 1873. אלא שאין זה הספר שגרזובסקי עיבד, כי אם ספר אחר, המביא את סיפוריהם של בעלי חיים אחרים, מארצות "רחוקות" – מאוסטרליה, אפריקה וכדומה. לעומת זאת, בספר אחר, שתורגם מגרמנית לשוודית בשם "חיות היער" ומצוין בו אך ורק שם הצייר – היינריך לויטמן, יש סיפורים הדומים לאלה שבסיפורי הטבע שתרגם גרזובסקי לעברית.
נראה שגם במקרה של המעבד השוודי וגם במקרה של גרזובסקי נטלו לעצמם הכותבים בשוודית ובעברית חירות גמורה לעבד סיפורים של וגנר לפי טעמם, במבחר אקראי מתוך ספרי המקור השונים, ואין לדעת אם ספר כלשהו שיצא בשוודית או בעברית הוא אכן תרגום של ספר ספציפי של וגנר שיצא בגרמנית. ייתכן שגם הליקוט וגם העיבוד נעשו באופן מקומי בתרבות המעבדת, ללא נאמנות מיוחדת למקור. הדמיון בין הסיפורים בשתי השפות גדול מאוד, הם נראים כמו וריאציה של קטעים על אותו נושא. הדבר ניכר למשל כשמשווים בין הסיפורים על השועל בזה ובזה: השועל מצליח לטרוף תרנגולות מלולו של האיכר, אבל אחר כך הצייד מצליח ללכוד אותו באמצעות פיתיון ומארב; השועל מנסה לטרוף אווז בר – ונכשל; השועל מעמיד פני מת כדי להינצל מבני האדם או כדי לצוד תרנגולות ואווזים; השועל מצליח להשתלט על מאורת הגירית באמצעות תכסיס ערמומי. השוני בין הסיפורים עשוי לנבוע מכך שכל מעבד בחר באופן חופשי קטעים שמצאו חן בעיניו ו"תפר" מהם סיפור בלשונו לפי טעמו, ואף אחד מהם לא בהכרח תרגם טקסט ספציפי של וגנר לפי המקור.
דוגמה נוספת לגלגולם החופשי של סיפורים מגרמנית לשוודית ולעברית היא הסיפור על תולדות טיפת המים. הסיפור על טיפת המים היה, לפי קלינגברג, טקסט נפוץ. בגרמנית הוא מופיע בספר מאת גוסטב פּוּטליץ (Gustav Putlitz) מ־1852, שבו פלג מים ביער פוצה את פיו ומספר כיצד התחיל את חייו כטיפת מים, ובספר מאת אוגוסט וילהלם גרובה (August Wilhelm Grube), שתורגם לשוודית ב־1853. בספרות העברית אנו מוצאים בעיבודיו של גרזובסקי להרמן וגנר סיפור בשם "תולדות טיפת המים", ובסיפור מאת שמחה חיים וילקומיץ על טיול שערך עם תלמידיו לראש פינה ב־1903, תלמיד מגולל ביומנו את תולדותיה של טיפת מים, כחלק מהגיגיו בעת הטיול לעין זיתים בזמן שירד גשם. כל הסיפורים האלה נראים כעיבודים שונים של אותו טקסט מקורי.
סיפורי טבע נוספים שראו אור בסוף המאה התשע־עשרה בשוודית ובעברית הובאו בקובץ מחיי הטבע שתרגם ועיבד גרזובסקי מסיפוריו של פרידריך וילהלם בּרנדל (Friedrich Wilhelm Brendel). בשנת 1863 יצא בשוודית עיבוד לספר מאת הרמן קְלֶטְקֶה (Hermann Kletke), שכותרתו "אנקדוטות מוזרות מארצות רחוקות: ציידי אריות באלג'יר ובחוף השנהב, לשעשועם של הצעירים". הסיפורים בספר השוודי, המבוסס על קלטקה, דומים להפליא לסיפורי האריות בתרגומו של גרזובסקי לברנדל, כולל למשל החישוב הכספי של הנזק שמעוללים האריות מדי שנה לכל מרוקאי או אלג'יראי, כשהם טורפים כבשים, עיזים, גמלים, סוסים, חמורים, פרדות, ועוד. בספר השוודי מחושב הנזק בפרנק צרפתי, ואילו אצל גרזובסקי – בטאלר גרמני.
.
.
סוגיה מעניינת נוספת היא סיפורי הנשרים. סיפורה הראשון של אמליה דה פְרֵסֶה, אותה אם שהוציאה שלושה כרכי סיפורים גיאוגרפיים, כפי שקראה להם, הוקדש למשפחת נשרים. דה פרסה פותחת את הסיפור במידע זואולוגי שמסופר בדרך ספרותית, על הנשר המלכותי שבונה את הקן שלו בראש צוק נישא על אחד ההרים הגבוהים, יחד עם רעייתו. דה פרסה מתארת את החומרים שמהם הקן נבנה ואת סוגי החיות שהנשרים צדים, כי פרוותם משמשת לבניית הקן, ואז מתוארות שתי הביצים – והגוזלים הבוקעים מהן. לאחר מכן היא מספרת שהנשר האב יוצא יום־יום לצוד ציד עבור האם והגוזלים, וכשהגוזלים גדלים ושואלים שאלות על העולם הגדול, לאב אין פנאי להתעסק בתשובות כי הוא עסוק כל היום בציד לכלכלת המשפחה, ולכן האם מחליטה לצאת למסע ולחפש תשובות עבור צאצאיה.
פה חשדתי!
ב"מסע הפלאים של נילס הולגרסון עם אווזי הבר", שיצא ב־1906/7, מספרת הסופרת השוודית סלמה לגרלף (Selma Lagerlöf) בפרוטרוט על הנשר גורגו, בן טיפוחיה של אקא מקבנקייסה, מנהיגת הלהקה של אווזי הבר שנילס מסתפח אליה. אקא גידלה את גורגו לאחר ששני הוריו לא חזרו ממסע ציד. גם בתרגומיו של יהודה גרזובסקי לסיפורי הרמן וגנר מסופר בקצרה על ה"נשר הבונה את קינו בראשי צוקים נישאים", וכיצד זוג הנשרים עף לצוד ציד ומשאיר את הגוזלים לבד בקן.
כאן התעוררה אצלי שאלה זואולוגית: האם תיאורה של אמליה דה פרסה מבוסס על ידע זואולוגי או שמדובר בהכפפה של הטבע לרצון שלה להציג למעשה "משפחה אנושית בורגנית" בדמות בעלי חיים?
זכרתי את מה שלימד אותי מורי הביולוג, פרופ' אמוץ זהבי ז"ל, שהדגיש שבקרב הטורפים הנקבה כמעט תמיד גדולה מהזכר ותמיד יוצאת לצוד טרף למען צאצאיה, בעוד שבמינים הלא־טורפים הנקבה מגדלת את הצאצאים ונשארת איתם תמיד, והלכתי להתייעץ במקורות זואולוגיים, עם צפרים חוקרי טבע ועם צפרים חובבים. הדבר הראשון שגיליתי היה שלא מדובר כלל בנשר. את זה גיליתי כשעקבתי אחר השמות – מהשם השוודי לשם הלטיני ומשם לשם העברי – דרך מקורות זואולוגיים בלבד. הנשר הוא אוכל נבלות קירח. פה מדובר בעיט המלכותי, או העיט הזהוב, שהוא עוף דורס שצד ביום. גם אמליה דה פרסה, גם הרמן וגנר וגם סלמה לגרלף כתבו על העיט ולא על הנשר. הדבר השני שגיליתי היה שווגנר ולגרלף צדקו, ודה פרסה הטעתה: בקרב העיטים יוצאים שני בני הזוג לציד, הנקבה אף גדולה במעט מהזכר ויכולה לצוד טרף כבד יותר, אפילו עופר איילים.
הסיבה להטעיה הזואולוגית של דה פרסה הייתה שבשל הבחירה הספרותית שלה להאניש את בעלי החיים והרצון שלה לשכנע בחשיבות ספרי הלימוד, האטלס והידע הגיאוגרפי, היא העדיפה לתאר את משפחת העיטים כמשפחה אנושית בת מעמדה. אלה היו חשובים בעיניה יותר משהיה חשוב לה להשכיל את קוראיה בעובדות זואולוגיות מדויקות.
במאה התשע־עשרה הוצג העיט (ובספרות העברית – הנשר) כעוף דורס ואכזרי מבחינה מוסרית. אפילו אמליה דה פרסה, שבוחרת במשפחה המלכותית של העיטים מתוך כוונה להציגם באור חיובי יחסית, מציגה את העובדה שהם ניזונים מטרף כ"תאוות שוד" לא מוסרית. בספרה של לגרלף, לעומת זאת, יש שינוי בהתייחסות לטורפים. אף שתפיסתם של הטורפים כרעים עדיין מוצגת בספר, בעלילת הסיפור ובאמצעות מעשיהם ומילותיהם של נילס הולגרסון ומנהיגת האווזים אקא, שמייצגים את עמדת הסופרת, היא מציגה לראשונה עמדה אקולוגית יותר של העולם, שבה כל בעל חיים חי לפי טבעו. דמויות הטורפים בספר, כגון השועל והנשר, הוא העיט, אף שנכשלו בציד וגם נלכדו בידי אדם במהלך הסיפור, אינן נענשות בעונש מוות בסוף הסיפור, כנהוג בסיפורי המאה התשע־עשרה, אלא דווקא זוכות לחיות ביושר את חיי הטורף שלהן בהתאם לטבען. במסגרת עמדה אקולוגית זו לגרלף מציגה גם את העמדה, השונה מתפיסות המאה התשע־עשרה, שרצוי לאדם לזכור שהטבע אינו קיים רק כאובייקט לניצולו של המין האנושי.
.
.
_______________________
* הרשימה מבוססת על טיוטת ההרצאה שכתבה בשמת אבן־זהר, והיא נערכה בידי מערכת המוסך. ההרצאה נישאה בכנס "הכיתה המלאה" באוניברסיטת תל אביב, במאי 2019, תחת הכותרת "מארץ ישראל לאירופה וחזרה". נוסח ההרצאה והתצלומים – באדיבות המשפחה.
.