ספרות ילדות.ים | קהילה של גיבורות־על

"האריס אינה מבקשת שיקראו את סיפור חייה ממרחק, כמעין מודל נשגב, אלא דווקא מתוך השתתפות שתקרב את הילדות והילדים למהלך". על רקע השבעתה של קמלה האריס לסגנית נשיא ארצות הברית, יותם שווימר קורא בספרה האוטוביוגרפי לילדים

קמלה האריס (צילום: Gage Skidmore)

.

על גיבורות וגיבורי־על ועל סגנית נשיא ארצות הברית

מאת יותם שווימר

.

עם כל הכבוד לגל גדות ולוונדר וומן, להארי פוטר וממשיכיו, ואפילו לגרג הפלי, כוכב סדרת הספרים המצליחה של ג'ף קיני, יומנו של חנון, הגיבורים הספרותיים בספרות הילדים של השנים האחרונות הם אלו שהיינו מציינים את שמם תחת הקטגוריה "אישיות" במשחק "ארץ, עיר": פוליטיקאים, מדינאיות, ציירים, מדעניות ואקטיביסטים. כולם דמויות ציבוריות שהשפיעו על החברה, התרבות והמדע ברחבי העולם או במקומות גאוגרפיים ספציפיים, פורצי ופורצות דרך ששברו את "תקרת הזכוכית", כמו קָמָלָה האריס, שלספרה אתייחס בהמשך הרשימה. סיפורי החיים של אישים אלו הם מקור השראה לקידום הערך המרכזי של ספרות הילדים במאה העשרים ואחת – העצמה אישית.

המאה העשרים הוכתרה בתואר "המאה של הילד"; מאה שבה המושגים ילד וילדוּת עברו תמורות מרחיקות לכת, ובמהלכה לא זו בלבד שהילד התמקם במקום טוב במרכז – של החברה, של תרבות הצריכה, של המשפחה – אלא שהתפיסה השתנתה והפכה מקולקטיבית לפרסונלית. ספרות הילדים עברה לעסוק באופן מעמיק יותר בעולמו הפנימי של הילד, בתהליכים פסיכולוגיים שהוא עובר ובתגובה הרגשית שלו למצבים – זאת לעומת כתיבה על נושאים קולקטיביים יותר ועל מקומו של הילד כחלק מחברה מסוימת. גם ספרות הילדים העברית הגיבה לכך. אם לפני כן היה הילד הספרותי חלק מהמפעל הציוני, מבניין הארץ או מהחברה הקיבוצית, הוא נעשה לדמות אינדיווידואליסטית שנפשה היא הנמצאת במרכז. הסמן הבולט ביותר הוא ספרם של יהודה אטלס ודני קרמן, והילד הזה הוא אני, שראה אור בשנת 1977 (כתר), ועד היום הוא משמש דוגמה ומופת לטקסטים המבקשים לספר על חוויות קונקרטיות של ילדים ולהציג מנעד רגשי רחב המתאר את המציאות מנקודת מבט אישית של ילד.

הילד, אם כן, כבר אינו מושג כללי, או כמו שאמרה פעם הסופרת והמשוררת נורית זרחי, "אין דבר כזה הילד", יש הרבה ילדים וילדות, וכל ילד שונה מזולתו. גישה זו מתחברת למהפך דרמטי שהשפיע רבות על החינוך והספרות לילדים (שהיא גם כלי חינוכי־פדגוגי), מהפך שניתן לכנותו הייצוג כערך. במהפך פוליטי רחב היקף זה תבעו מגזרים מוחלשים ייצוג שוויוני, הגון ולא סטריאוטיפי בכל ההיבטים של החברה האנושית – בתרבות, בחינוך, בממשל ועוד. מאבק צודק וראוי זה הוביל לכמה פריצות דרך ששיפרו את הנראות ואת הייצוג של דמויות שאינן מהמיינסטרים הגברי הסטרייטי הלבן. גם בספרות הילדים והנוער חל שינוי בנורמות הייצוג. דוגמה טובה לכך היא הנוכחות הוויזואלית של דמויות שאינן לבנות בספרים המיועדים לגיל הרך ובהתמקדות של המו"לוּת האמריקאית בשנים האחרונות בפרסום סיפורים היסטוריים ועכשוויים של אפרו־אמריקאיים, מאת כותבות וכותבים אפרו־אמריקאים, היינו מנקודת המבט של אלו שחוו וחווים את האפליה הגזעית בארצות הברית.

.

והילד הזה הוא האחר

תהפוכות אלה – שהן פוליטיות במהותן, גם כאשר מדובר בספרי פעוטות – משפיעות על האופן שבו סוכני החִברוּת פונים לילדים ולילדות של המאה העשרים ואחת. בשנת תשע"ו (2015) בחר משרד החינוך בישראל לנושא השנתי שלו את "האחר הוא אני". הנושא, שנשמע כמו סלוגן קליט, זכה לתמיכה ולביקורת גם יחד, והוא מאפיין את רוח התקופה, ועימה את המוקשים שהיא מפזרת: מצד אחד הכרה בזהות הסובייקטיבית והאדרה שלה, ומצד שני – כל הזהויות ה"מופרדות" מכונסות תחת אותו "אחר" עמום, המשאיר אותן מחוץ למיינסטרים. על אף הכוונות הטובות בכל הנוגע לקבלת השונה, הנוסח הזה משמר את ההפרדה בין אחר ושונה ובין מקובל ו"דומה". אין פלא, אם כן, שבשנת תשע"ט (2018) היה הנושא השנתי של משרד החינוך: "שומרים על אחדות; שומרים על ייחודיות". באתר המשרד נכתב כי "הנושא נבחר לחזק את השייכות והזהות של כל קבוצה וקהילה תרבותית בישראל ובתפוצות, לקדם בתוך כך את ההיכרות ביניהן ולפתח מחויבות וערבות הדדית בין הקבוצות השונות". זה כבר נשמע יותר טוב.

הפרובלמטיקה הטמונה במהפכת הייצוג מעלה תהיות רבות: איך חוגגים את הזהות העצמית של כל קהילה וכל אינדיווידואל ויוצרים, עם זאת, קולקטיב אנושי, הרואה בחברה חזקה חברה המבוססת על הכרה בקשת הזהויות הקיימות ומתן ביטוי לכולן? ולענייננו, כיצד נרתמת ספרות הילדים לטיפוח גאווה בזהות העצמית באשר היא, לא מתוך בדלנות אלא כאמצעי למעורבות העשויה לחולל שינוי בחברה שעודנה נשלטת בידי פטריארכיה לבנה?

תהיות אלה מאתגרות במיוחד כיוון שספרות הילדים של המאה העשרים התבססה, כאמור, כספרות פרסונלית מאוד, שעניינה החוויות הרגשיות הסובייקטיביות של הילד, ואם כן, מה לה ולייצוגים החברתיים של המאה העשרים ואחת? אולם, תנועת הייצוג נעשתה משמעותית ואקטואלית כל כך עד שספרות הילדים נדרשה להתגייס למאבק. הסופרות והסופרים, בעידודן הנרחב של הוצאות הספרים, עיצבו את הגישה הפרסונלית הספרותית כביטוי של תפיסת ההעצמה האישית, שנהייתה רכיב מרכזי עד הכרחי בספרות העכשווית. גישת ההעצמה זלגה מספרי העזרה העצמית של המבוגרים אל התכנים לילדים. היא שמה את הדגש על האפשרויות הבלתי נדלות ועל הפוטנציאל האדיר הטמון בכל ילדה וילד, ללא תלות בזהות האתנית, בזהות המגדרית או בשיוך הגאוגרפי או הסוציו־אקונומי.

אולם גם תפיסה זו מוגבלת ביכולותיה: היא מחזקת את האינדיווידואל, אך גם יוצרת מצג שווא כל עוד החברה פועלת על פי אותם מבנים היררכיים מפלים, ואף אינה יוצרת שייכות קהילתית או מסגרת חברתית מעוררת הזדהות כפי שתנועת הייצוג מבקשת לעשות. לפיכך, לתופעת ההעצמה נדרשו מודלים לחיקוי: מקרים פרטניים של גברים ונשים שהגיעו להישגים מרשימים בתחומי חיים שונים, שסיפוריהם יעוררו השראה ויחזקו את התפיסה העצמית והשיוך החברתי של דור העתיד.

.

מודל בשר ודם

ביוגרפיות על אישים מפורסמים אינן זרות למו"לות לילדים (ואינני מתייחס כעת לביוגרפיות הפונות לנוער, המוגשות לרוב במסגרת ספרותית של רומן סמי־בדיוני). גם במו"לות העברית זכינו לקרוא על גלילאו גליליי, אלברט איינשטיין, מארי קירי או אלכסנדר גרהם בל, אבל האיי־ליסט הייתה רשימה אקסקלוסיבית ומצומצמת מאוד, שהורכבה ברובה מכמה מדענים, ממציאים מפורסמים, ומגלה ארצות אחד או שניים. אלא שבמיוחד מאז תנועת #MeToo ופרסום הספר המצליח סיפורים לפני השינה לילדות מורדות מאת אלנה פאווילי ופרצ'סקה קוואלו, הכולל "מאה אגדות אמיתיות על נשים יוצאות דופן" (כתר, כנפיים, 2018; תרגמה רונית רוקאס), עולה המו"לות לילדים על גדותיה בביוגרפיות ובאוטוביוגרפיות של גברים ונשים שעד כה לא נכללו ולא היה להם ולהן סיכוי להיכלל באותה רשימה גברית לבנה סטרייטית סגורה, למשל זהא חדיד, אלטון ג'ון או מאיה אנג'לו. זהו – נכון לעכשיו – שיאן של מהפכת תנועת הייצוג ושל תופעת ההעצמה האישית, שחוברות יחד כדי לחנך את הילדים והילדות לפי מודלים בשר ודם, בתקווה שכולם וכולן יוכלו למצוא דמות לחיקוי ולהשראה מכל גזע, מין ומגדר.

אבל גם כאן העניינים מסתבכים, וביקורת נמתחת על המהלך הזה דווקא בעניין ההזדהות: האם על ילדות להזדהות רק עם נשים פורצות דרך? האם איננו מלמדים כך ילד כהה עור מי הם מקורות ההזדהות הלגיטימיים לכאורה שלו? הרי אחד מתפקידיה החשובים של הספרות הוא לעורר בקורא הזדהות כלפי מי שאינו הוא, ולא כיוון שהוא "אחר", שונה ממנו, אלא כיוון שהספרות חושפת את מנעד החוויות הרגשיות האוניברסליות שאין להן גבולות והן אינן מבדילות בין זהויות. יתרה מכך, האין אנו, בחסותה של ההעצמה, מאדירים רק טיפוסים מסוימים ומועידים רק אותם להיות מושא להזדהות? ילד או ילדה שיפנו בבגרותם לעיסוק "זוהר" פחות מעורך דין, ממציאה, פוליטיקאי, סופרת או זמר – האם הם אינם מממשים את הפוטנציאל שלהם? האם אנחנו למעשה משמרים את ההיררכיה שבה מנקָה, למשל, אינה מושא להערצה או להזדהות לעומת מדענית, כיוון שההישג שלה נתפס כפחות ערך?

.

כולנו גיבורי־על

בספר האוטוביוגרפי לילדים שכתבה קמלה האריס, Superheroes are Everywhere, שראה אור בשנת 2019, היא מנסה להתמודד עם האתגרים האינסופיים שמציבות הסוגיות הללו. הספר נכתב בגוף ראשון והוא מגולל את סיפור חייה לא כמו שהורגלנו לו בספרי הביוגרפיות והאוטוביוגרפיות. האריס, סגנית נשיא ארצות הברית הנבחרת, שהושבעה אתמול לממשלו של ג'ו ביידן, עלתה לכותרות בחודשים האחרונים בין השאר בזכות תגובותיה השנונות והחדות למהלכים של הנשיא היוצא, דונלנד טראמפ, וחוש הצדק המפותח שלה. האריס, שכיהנה כסנאטורית מטעם מדינת קליפורניה, היא האישה האפרו־אמריקאית והאסייאתית־אמריקאית הראשונה שתשמש סגנית נשיא ארצות הברית, ולא בכדי נושאים כגון זכויות אדם, שוויון זכויות והתנגדות לאלימות משטרתית ניצבים בחזית עשייתה.

.

קמלה האריס בטקס השבעתה לסגנית נשיא ארצות הברית (מתוך סרטון יוטיוב)

.

הספר – שאני מעריך כי בעקבות בחירתה לסגנית הנשיא יֵצא במהדורה חדשה, עם עדכון של "ציר הזמן" הביוגרפי המופיע בסופו – פונה לילדות ולילדים בנימה אישית, נעימה ומניעה לפעולה. האריס מתארת בו כיצד, מאז ילדותה, מצאה גיבורי־על בסביבתה. המבנה של הספר חזרתי וקל לזיהוי: בכל כפולת עמודים מתנוסס האפיון הרלוונטי, למשל: "גיבורי־על גורמים לך להרגיש מיוחד/ת", "גיבורי־על הם החברים הכי טובים", "גיבורי־על הם אדיבים"; והאריס מביאה סיפור קצר ואישי על הדמות הרלוונטית בכל הקשר – מאמה, אחותה ואביה, עבור בחבריה בבית הספר, ועד השופטים שהעריצה ומהם שאבה השראה להיות עורכת דין, כיוון שלחמו למען זכויות אדם. בסוף הסיפור הקצר היא מסבירה מדוע אותה דמות היא גיבור/ת־על, והכפולה נחתמת בפנייה ישירה אל הקוראות והקוראים: "מי גורם לך להרגיש מיוחד/ת?", "מי עוזר לך לחקור?" וכן הלאה.

האינטראקציה הזאת, פשטנית ככל שתהיה, מבקשת לשתף את הילדות והילדים ולגרום להזדהות להיות חלק מהותי מהחוויה הספרותית. האריס אינה מבקשת שיקראו את סיפור חייה ממרחק, כמעין מודל נשגב, אלא דווקא מתוך השתתפות שתקרב את הילדות והילדים למהלך ותאפשר להם לזהות את עצמם ואת סביבתם בתוך הסיפור הביוגרפי. המבנה הקבוע של הספר מוצלח במיוחד משום שהוא מותאם לסוגו – הוא אינו מתחפש ליצירה ספרותית, אלא מכיר בכך שהוא ספר "Non Fiction" בעל כוונה ברורה ומהלך מוגדר מאוד. בשונה מביוגרפיות ואוטוביוגרפיות רבות המנסות להידמות לספרות יפה, אך בפועל מחמיצות ביטוי של מורכבות רגשית לטובת מעבר מנקודת ציון אחת לשנייה, ספרה של האריס מבקש להנחיל תפיסת עולם ערכית מסוימת ונקודת מבט ספציפית על יסוד סיפור חייה, ומסירתן היא ליבו של הספר.

כאמור, מה שמבדיל את הספר הזה במיוחד מספרים אחרים בסוגה – ועושה אותו מתאים מאוד לקהל היעד, שאירועים היסטוריים־דרמתיים אינם נהירים לו עד תום – הוא שהאריס אינה מגוללת את סיפור חייה כפי שמודלים אחרים מוצגים בספרות העכשווית. היא אינה עוברת מנקודת שפל לנקודת שיא כדי להראות את התקדמותה כנגד כל הסיכויים או עוברת באופן סכמטי בין תחנות בחייה המקצועיים, אלא פורטת את המושג ההרואי "גיבור/ת־על" ומחילה אותו על כל אדם באשר הוא – אמא שמכינה איתה אוכל, אבא שמעודד אותה לרוץ, אחות שתמיד אפשר לסמוך עליה – ובזיקה לתכונות אופי חיוביות כגון עזרה לזולת, לחימה למען צדק, אדיבות. המהלך הזה משובץ באנקדוטות מחייה הפרטיים – מילדות עד בגרות. כך היא מציגה תפיסה המבקשת לשלב בין טיפוח הזהות וההעצמה הפרטיות, באמצעות חיזוק הביטחון העצמי, ובין ההכרה שכבר מילדות אנחנו חלק מקהילה, מחברה – המשפחה, חבורת הילדים בבית הספר או אזרחי המדינה – והביטוי של ההעצמה הפרטית מתאפיין ביחס שלנו לאותה קהילה ובחיזוק הקשר שלנו אליה.

האריס נוקטת עמדה ברורה ובהירה לכל אורך הספר, ובסופו מעודדת את הילדים והילדות להיות גיבורות וגיבורי־על באמצעות ציון התכונות ההולמות גיבורים, המגולמות בספר. בעשותה כך היא מעבירה מסר לילדים ולילדות: אתם/ן יכולים/ות לעשות הכול, אבל לשם כך עליכם/ן להתחייב לא רק להאמין בעצמכם/ן, אלא גם לדאוג לסביבתכם/ן ולחיי האנשים כולם. שכן אפילו ספר דידקטי במהותו כמו של האריס נדרש להפגין עיצוב מדויק של הרעיון והמסר כדי שהיצירה תתאים לרוח התקופה ותצליח לשלב בין ההעצמה של האינדיווידואל לתחושת אחריות קהילתית.

השילוב הזה הוא ניסיון התגובה של ספרות הילדים העכשווית לפרסונליות של ספרות הילדים של המאה העשרים. הייצוג בספר איננו רק ערך כשלעצמו, וההעצמה של הזהות הפרטית אינה מתקיימת בחלל ריק. האריס נתפסת כמודל לחיקוי אך פועלת בעולם שבו ההיררכיות עדיין שולטות, ועל כן מציעה נקודת מבט משלבת. נקודת מבט זו מזהה גיבורים בכל מקום, שכן הם אינם נדרשים להגיע להישגים מסוימים כדי להיתפס כך. היא מחזקת את תחושת הביטחון העצמי לילדים מכל רקע ומוצא, וגורסת שביטחון זה יכול להפוך אותך לגיבור/ה רק על פי האופן שבו תפעל/י בעולם כלפי הקהילה והאוכלוסייה הכללית. כך האריס חושפת את הפוטנציאל של כל בני האדם להיות מקור השראה – מהסבתא בג'מייקה ועד השופט האמריקאי הלבן.

 

יותם שווימר הוא עורך ראשי בהוצאת טל־מאי, עורך כתב העת "הפנקס" ומבקר ספרות. רשימה פרי עטו על ספרי ילדים מומלצים פורסמה בגיליון 29 של המוסך.

 

 Kamala Harris, Superheroes are Everywhere, Illustrated by Mechal Renee Roe, Philomel Books, 2019.

.

 

.

» בגיליון קודם של המוסך: דפנה לוי מתפעלת מבילבי בת־גרב, במלאת 75 שנה לצאת הספר הראשון בסדרה

 

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן

מודל 2021 | אפיזודות נבחרות מנסיעה ליוון

"פקידת המכס הימית האודסאית, בפנים חמורות סבר שמאפיינות כל פקידת מכס, בחנה אותנו בעיניים חדות, חרדות, פתחה את המזוודות וגיששה באצבעות רגישות על פני כל סנטימטר. שום דבר. לא ייתכן. משהו הרי חייב להיות." סיפור מאת טטיאנה טולסטיה, בתרגום דן ורשקוב

נועה תבורי, סירה, טכניקה מעורבת, 90x150x40 ס"מ, 2009 (צילום: עמית דומב)

.

אושר

מתוך הספר "עלמה בפריחה וסיפורים אחרים" / טטיאנה טולסטיה

מרוסית: דן ורשקוב

 

בשנת 1986 נעשה מותר לנסוע לאן שרוצים, ואני, לא מאמינה למזלי הטוב, נסעתי עם בעלי ליוון. באונייה.

הזוועות שליוו את קבלת הדרכון ואישור היציאה אינן ניתנות לתיאור, שכן הן הודחקו על פי פרויד ונשכחו קצת. בזיכרון נשתמרו אפיזודות נבחרות.

כדי לקבל אישור יציאה, צריך היה להדפיס במכונת כתיבה שאלון מפורט. בשאלון התבקשת לציין לא רק מתי נולדת והתחתנת, אלא גם לשפוך אור על כל קורות חייך המקצועיים. לתאר את כל פנקס העבודה שלך. פנקס העבודה שלי היה ייחודי למדי, כיוון שבכל ספטמבר היו מעסיקים אותי, ובכל יוני הייתי מתפטרת, כדי לנסוע עם הילדים לבית הקיט. העבודה הייתה אותה העבודה: עבדתי כעורכת זוטרה בהוצאה שהתמחתה בספרות המזרח (כן, שמה האמיתי היה ארוך יותר), אבל כיוון שכל תקני העורכים הזוטרים היו תפוסים, נקראתי מגיהה והרווחתי 103 רובל בחודש.

וכך מפנקס העבודה הצטייר דיוקנה של מגיהה היסטרית, שפעם מתקבלת לעבודה ופעם מתפטרת ממנה, ואחר כך שוב מסתערת על העבודה, אבל שוב לא מסוגלת לעמוד בנטל, ושוב לפה, ושוב לשם, והנה שוב — אבל לא, איני מסוגלת. על כן אין זה מפתיע שהדודה הזדונית, קפטנית בקג"ב, בחנה ארוכות את השאלון, שורפת אותו בעיניה — לא היה לה לגמרי ברור היכן כאן התרמית, אבל היא ממש יכלה להריח את העבירה.

כמו כן היה הכרחי לציין בטופס את כל ימי ההולדת של כל אחיך ואחיותיך (והיו לי שישה כאלה), את כל התאריכים והמוסדות שבהם הם למדו או עבדו אי־פעם, עם השם המלא והמדויק של אותם מוסדות (אוניברסיטת לנינגרד הממשלתית על שם א' א' ז'דנוב, המכון הממשלתי לאופטיקה על שם ס' י' ואווילוב ושטויות דומות).

ואם מישהו מת, אזי הואל בטובך להודיע באיזה בית קברות הוא קבור, את מספרי הטור והשורה המדויקים. כי הסוציאליזם, במהותו, עוסק ברישום.

את כל המידע המיותר הזה היה עליך להדפיס במכונת כתיבה בשני עותקים, אם אני לא טועה (למה כל כך מעט?), ללא כל כתם. אם נפלה שגיאת הקלדה — התחל מההתחלה. כל שימוש בנוזל מחיקה אסור בהחלט! משום שמי יודע אילו תוכניות ריגול אתה מנסה להסתיר בנוזל המחיקה? למי אתה משגר מסרים?!

לבסוף, אחרי שבזבזתי הררי נייר, הדפסתי את הטפסים הללו, המלאים בהיסטוריה הארוכה של עבודת ההגהה הדמיונית שלי, ובביאור מפורט על חייהם של אחיי ואחיותיי, כולל שמות ותאריכים. לכאורה הכול נראה נקי ומוקפד.

נסענו לאתונה לדודתו של בעלי, ששמה היה איפיגניה. הקפטנית מיד תיעבה זאת. והיא שואלת אותנו בעד שיניים חשוקות: "אז ככה… מי זאת בדיוק הדודה הזאת שלכם, ואיך היא בכלל הגיעה לשם?" אנחנו עונים: "היא נולדה שם." האפשרות הזאת, משום־מה, לא עלתה בראשה של הקפטנית. בעולמה, ככל הנראה, כולם נולדו באותו מקום, ורק אחר כך בגדו אחדים במולדת ונמלטו לארצות אחרות; רק כך. התבוננתי בה כשהיא מהרהרת ארוכות, מחזיקה בידיה את הנייר וחושבת: היכן כאן העוקץ? אבל עוקץ לא נמצא.

קיבלנו דרכונים, והמשימה הבאה שהטילה עלינו באבא יאגא הייתה המרת כספים. מותר היה להחליף את הסכום הפעוט שבפעוטים, בערך שלוש מאות דולר לשני אנשים עבור חודש וחצי של חיים, אבל גם את זה לא היה פשוט להוציא אל הפועל. השלטונות נטו להעניק דרכון יום-יומיים לפני הנסיעה, ולכן המרת הכסף בבנק הייעודי הייתה חייבת להתבצע במהירות, במהלך אותם יום-יומיים, אבל התורים במקום נמשכו בערך ארבעה ימים. מוזמן להסתחרר כמיטב יכולתך. אבל הייתה כמובן כניסה אחורית. היה צריך להשיג בקבוק בושם צרפתי, לעטוף אותו בשקית אטומה כזאת, לשים אותה בשקית גדולה יותר, לחלוף בנבזיות על פני התור המתרעם ועל פני זעקות האזרחים ולצעוק בקול עליז ומזויף: "בנות, נדינקה הגיעה היום?" הבנות, פקידות קג"ב מנוסות וערמומיות, הבינו נהדר את השיטה — לדעתי, נדינקה חלקה איתן את השלל, או ניהלה סחר חליפין. נדינקה כמובן הגיעה היום. עכשיו צריך היה להעניק לה, לגברת לגמרי לא מוכרת, שפגשת בפעם הראשונה, את השקית, תוך כדי צחקוק קל ואמירות חסרות משמעות כמו: "הנה, כמו שהבטחתי!" או דבר־מה דומה. אחר כך נדינקה הייתה מחווה לַבָּנוֹת בידה, ותהליך המרת הכספים עבר ללא כל תור.

השלב הבא היה לינה באודסה, לפני העלייה לאונייה. כידוע, במלונות סובייטיים אין חדרים פנויים, אבל לנו הייתה קומבינה במלון צבאי. אנחנו מגיעים, מציגים לפני פקידת הקבלה את מסמכינו, שמשמשים בשבילנו מעין שריון. אנחנו מבקשים חדר לשניים. פקידת הקבלה מתבררת גם כן כפיטבול סובייטי. מיד שמחה: "אני לא יכולה לשכן אתכם בחדר אחד!" "וזה למה?" "והיכן ההוכחה שאתם בעל ואישה? היכן החותמת, היכן תעודת הנישואים?"

אני אומרת: "את הרי יודעת היטב שעל פי החוק אין לנו זכות להוציא מסמכים כאלה מעבר לגבול. כך שהמסמכים אינם בידינו. אבל את יכולה לראות שהדרכונים הזרים שלנו נבדלים זה מזה בספרה אחת, כלומר, הם ניתנו לנו באותו הזמן. מכאן — הסקה לוגית פשוטה." "לא! אני לא אתיר כאן פריצות! אתם תישנו במגורים המשותפים — אתה במגורי הגברים, ואת במגורי הנשים!"

ניסיתי עוד פעם בטוב: "את רואה את הכרטיסים שלנו לאונייה? אנחנו נגור באותו התא, ונתמסר לפריצות הזוגית המופקרת ביותר שאפשר." אבל לא, היא הייתה פשוט מאושרת לקלקל לאנשים את מצב הרוח.

לא אז לא. יצאנו מבית המלון והתקשרנו למוסקווה, לחמי. חמי היה לוטננט־גנרל ובעיקרון יכול למעוך באצבע אחת את כל חיל המצב האודסאי הזה על כל הדודות הצבועות בלונד זוהר שבו. חמי ביקש חצי שעה. כעבור חצי שעה חזרנו לפקידת הקבלה. כבר עשר דקות היא מיררה בבכי, פניה היו שחורות מרוב שטפי מסקרה. מסרנו לה בשתיקה את הדרכונים וקיבלנו בשתיקה את התלוש עבור החדר ואת המפתח. היא הייתה רוצה ודאי דבר־מה נוסף, הסברים כלשהם, לפחות צעקות — אבל לשם מה?

מפקד חיל המצב האודסאי, שקיבל זרג בדמות צלצול לא נעים, כבר שלח אלינו את עוזרו האישי, והעוזר, מרוצה להפליא מהסקנדל, סיפר שבעלה של הפקידה הוא התובע העירוני, ושעכשיו אותו תובע קיבל את מנת הזרג שלו ממפקד חיל המצב, ולגבי מה שמחכה לפקידת הקבלה בבית — הבה נשב ונדמיין ביחד.

ובבוקר עלינו על האונייה, אבל לפני כן המולדת החליטה שוב פעם למשש אותנו מהראש עד הקרסוליים ולאסור כל מה שרק אפשר. פקידת המכס הימית האודסאית, בפנים חמורות סבר שמאפיינות כל פקידת מכס, בחנה אותנו בעיניים חדות, חרדות, פתחה את המזוודות וגיששה באצבעות רגישות על פני כל סנטימטר. שום דבר. לא ייתכן. משהו הרי חייב להיות.

ואז המכס הבחין שאנחנו נושאים איתנו צנצנות עטופות במגבת, שהכילו מלפפונים חמוצים עבור הרפטריאנטיות* אנה ולנה. כשאנה ולנה, יווניות בנות הים השחור, התגוררו ברוסיה, הן היו שתייניות לא קטנות ואהבו לקנח בדג מלוח ובמלפפונים חמוצים. ועכשיו הן כתבו לחמותי מכתבים מלאי דמעות: אם מישהו מתכוון לנסוע, אנא הביאו מלפפונים! אין כאלה כאן! ולכן סחבנו מלפפונים בשביל הדודות.

המכס חווה הארה: אז כאן הם מחביאים את הפנינים ואת השעונים המוזהבים! היהלומים — הנה הם כאן! הוא העביר את צנצנות המלפפונים במכשיר מיוחד — משקף רנטגן בגובה שני מטרים, שלו עדשות כמו בצוללת, כשמביטים בפריסקופ כדי לבחון את האויב באופק הימי הרחוק. וכזאת קנאות הצטיירה בדמותו השפופה, הדבוקה בחמדנות למכשיר המופלא, המסובבת בשתי ידיה אי־אלו גלגלים מיוחדים, שהתחלתי להרהר: מי יודע? אולי משהו בלתי מתקבל לגמרי על הדעת באמת צמח בערוגה מעצמו? הרי לא ייתכן שכל כוח האיסורים הזה יתגלה כמיותר?

וביוון, באתונה, בשנה ההיא רוסיה הייתה באופנה, מאוד באופנה. בובות הראווה בוויטרינות היו לבושות בשמלות שקושטו באותיות רוסיות — מהצוואר ועד האמרה. האותיות התחברו למילים:

א

ו

ש

ר

או, גם כן במאונך, "מ ש א ל ה". מאחת הוויטרינות ניבטו אלינו מכנסיים קצרים ועליהם הכיתוב "רכבת משוריינת 69־14", ומאוד רצינו לקנות אותם ולהעניק במתנה, אבל לא היה לנו די כסף. כסף הרי לא היה לנו.

 

_____________________________

* רפטריאנט — כינוי לבני מיעוטים אתניים בברית המועצות ששבו לארצם.
טטיאנה טולסטיה, "עלמה בפריחה וסיפורים אחרים", עם עובד, 2020. מרוסית: דן ורשקוב.

 

 

 

» במדור מודל 2021 בגיליון הקודם של המוסך: "טיפול שיניים", סיפור מתוך "זית הזהב של הקוקטייל הציוני" מאת דניאלה כרמי

 

 

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן

בזכותה: האישה שדרשה קול שווה לנשות היישוב העברי

נחמה פוחצ'בסקי, סופרת ואיכרה מחלוצות העלייה הראשונה, סירבה להשלים עם המעמד הנחות שיועד לאישה ביישוב העברי וניהלה לפני 100 שנה מאבק עיקש והיסטורי

נחמה פוחצ'ובסקי על רקע הרחוב על שמה בראשון לציון

כשאני מחפש מקום חנייה לרכבי במרכז ראשון לציון, אני מחנה אותו לרוב ברחוב נחמה, בקצה המדרגות המובילות לבית הכנסת הגדול. מי זו בעצם נחמה זו, הסתקרנתי.

רחוב נחמה פוחצ'ובסקי, ראשון לציון

 

נחמה פוחצ'בסקי נולדה בבריסק שבליטא ב-27 במארס 1869. היא למדה בגימנסיה רוסית וכן למדה עברית אצל מורים פרטיים. בגיל צעיר החלה לכתוב, בעידודו של המשורר י"ל גורדון. מרגע שלמדה עברית, בגיל 16, היא החלה לפרסם מכתבים ומאמרים בעיתון "המליץ". בתקופת לימודיה בגימנסיה חיזר אחריה אציל רוסי, לא-יהודי, נשוי ואב לילדים. הוריה, שפחדו מחטיפתה, שכרו לה מורה פרטי שגר בביתם ולימד אותה עברית, תנ"ך ותולדות עם ישראל. בזכות המורה, הפכה הנערה לציונית נלהבת.

ובינתיים בארץ ישראל, יחיאל מיכל שלמה זלמן פוחצ'בסקי היה מדריך חקלאי בראשון לציון מטעם הברון רוטשילד. בשנת 1889 ביקש הצעה לשידוך, והוצע לו להכיר את נחמה לבית פיינשטיין. הם החליפו תמונות והתכתבו ביניהם. הצעירה התלהבה מהרעיון לעלות ארצה, והוריה שמחו לשידוך שהרחיק אותה מכל הסכנות בעירה. היא עלתה לארץ, התחתנה עם מיכל פוחצ'בסקי והם התיישבו בראשון לציון.

פוחצ'בסקי חשבה לתומה שהתחייה הלאומית בארץ ישראל תכלול גם תחייה נשית. אבל די מהר הבינה את גודל הטעות, וגילתה שהאישה בארץ ישראל של המושבות הראשונות הייתה נטולת כל זכויות. כמו הגבר, היא טרחה בשדות ובכרמים. כמו הגבר, היא התייסרה בחום ובקור. וכמו הגבר, היא חלתה בקדחת וראתה את המוות בעיניים. אבל בניגוד לגבר, לה לא הייתה הזכות להשתתף באספות המושבה. ובמילים אחרות, נמנע ממנה להביע דעה, להציע הצעות, לכהן בתפקיד ציבורי וגם לא לבחור ולהיבחר.

נחמה פוחצ'בסקי, אוסף אברהם שבדרון

 

פוחצ'בסקי התקשתה לקבל את המוסכמה השוביניסטית הזו וניסתה להיאבק בה. אך למרות כל ניסיונותיה לקדם פעילות נשית ציבורית, היא מצאה עצמה שקועה בניהול תובעני של משק הבית בתנאים סניטריים קשים במיוחד. לאחר ששני ילדיה נפטרו החמירו תחושותיה הקשות והיא סבלה מדיכאונות חוזרים. בעקבות זאת החליטה לחזור עם בנה לבית הוריה בליטא. היא למדה שם צילום ותכננה להישאר לתקופה. אך מיכל המשיך לשלוח לה מכתבי אהבה וסליחה, ואחרי שנה היא חזרה אליו לראשון לציון. כעבור שנה נולדה בתם אפרת והיא פתחה דף חדש, הפעם כאישה עצמאית, נחושה ודעתנית.

היא רתמה נשים נמרצות נוספות, ויחד הן בחרו תחומים לא מטופלים שהגברים במושבה התעלמו מהם ושראוי לטפח ולקדם. הן הקימו את אגודת "דבורה" ללימוד השפה העברית והפצתה; ניהלו את חברת "לינת צדק" לרווחת נזקקים, טיפול בחולים והשאלת אביזרי רפואה; סייעו בקליטת יוצאי תימן שהגיעו לראשון לציון ב-1909 והדריכו את האימהות העולות בנוגע לתזונה הנהוגה בארץ.

בבית פוחצ'בסקי הונהג הדיבור בעברית, והבית שימש מרכז לצעירי המושבה. בביתם הייתה ספרייה גדולה, ובה נעזרו סטודנטים יהודים ציונים שלמדו בארץ עברית וחקלאות. מספרים שיום אחד שאל ד"ר ארתור רופין את אחד הסטודנטים היכן הוא נמצא. וכשזה ענה: "בבית פוחצ'בסקי", השיב לו רופין: "אתה נמצא באוניברסיטה."

בהנהגת נחמה פוחצ'בסקי, התאגדו נשות ראשון לציון ב"אגודת נשים" למאבק למען זכות בחירה לנשים לוועד המושבה. ב-1919, לאחר מאבק שנמשך שנתיים, אישר ועד המושבה חוק שוויון זכות הבחירה לגברים ולנשים כאחד. בבחירות שנערכו באותה שנה השתתפו נשים רבות, ולתדהמת כולם זכתה פוחצ'בסקי במרבית הקולות, והייתה אמורה להתמנות ליושבת ראש ועד המושבה.

אולם ככל הנראה הגברים במושבה סירבו להשלים עם המהפכה, וגייסו להצדקת עמדתם את מלחמת העולם הראשונה שהסתיימה חודשים ספורים קודם לכן. הגברים טענו כי בתקופה של פוסט-מלחמה אין לאפשר לאישה חסרת ניסיון לנהל את המושבה. פוחצ'בסקי נאלצה לוותר על ראשות הוועד והסתפקה במינויה לחברת ועד.

ההישג המקומי הדרמטי היה הפתיח לפעילותה במישור הארצי. היא ייסדה את "התאחדות נשים עבריות לשיווי זכויות בארץ ישראל", ארגון נשים ארצי על-מפלגתי שנועד לקדם את מעמד האישה לשוויון בכל תחומי החיים. ההתאחדות התהדרה בסיסמה: "חוקה אחת ומשפט אחד לאיש ולאישה". כידוע, מהפכות לא מתחוללות ביום אחד. ואכן, המאבק שהובילה עם נשים רבות נוספות נשא פרי ב-1926 כאשר אסיפת הנבחרים של היישוב העברי אישרה לראשונה שוויון זכויות של האישה בכל התחומים.

סופרים עברים בועידת הסופרים, תל אביב, תרצ"א. נחמה פוחצ'בסקי יושבת בשורה התחתונה מצד שמאל.

 

לצד פעילותה הפוליטית, פוחצ'בסקי הייתה אחת האיכרות הראשונות בארץ. היא טיפלה ברפת ובלול, בגינת הירק ובערוגת הפרחים. מלבד כל אלה כתבה מאמרים בענייני ציבור וכן סיפורים ורשימות מחיי הארץ, תחת שם העט נפ"ש – ראשי תיבות של נחמה פיינשטיין, שם נעוריה. את פעילותה הספרותית החלה בכתיבה של סיפורים קצרים למבוגרים וילדים ובמאמרים. באמצעות הכתיבה לחמה פוחצ'בסקי להשיג את יעדיה הפמיניסטיים. בכתביה תיארה מצבים מחייהן של דמויות נשים כנועות במושבות העלייה הראשונה – גם עולות מאירופה וגם עולות מתימן – המושפלות ונלעגות על ידי הגבר רק בשל היותן נשים. מרבית סיפוריה מבטאים מלנכוליה ואכזבה מהחלום הציוני. יצירתה ספגה ביקורות קטלניות מצד מבקרים גברים שהותירו אותה מחוץ לאנתולוגיות, ספרי לימוד ותולדות הספרות העברית.

פוחצ'בסקי נפטרה ב-21 במאי 1934 בראשון לציון, שם גם נקברה ונקרא רחוב על שמה. השירות הבולאי הוציא ב-2016 בול עם דיוקנה של הסופרת, האיכרה ואשת הציבור הזו.

 

לספרים סרוקים של נחמה פוחצ'בסקי מאוסף הספרייה הלאומית

מה מריץ את אהרן מגד

שני מכתבים נסערים של אהרן מגד מלמדים על הכאב שהמספר חוֹוֶה כאשר הסיפור אינו מתקבל יפה

סופרים רבים חוו יחסים רבי-תהפוכות עם הקוראים ועם המבקרים, ואהרן מגד, סופר פורה ואהוב, אינו יוצא דופן מבחינה זו. במכתב נסער ששלח ב-1991 אל המבקר וחוקר הספרות גרשון שקד, ניסח מגד בחריפות את דעתו על נוהג מושרש של מבקרי הספרות:

על הערכות של יצירתו, אין סופר יכול להתווכח עם המבקר …
אף-על-פי-כן – אינני יכול לעבור בשתיקה על אמירה שלך שהיא ממש עלבון קשה. אתה כותב שכיוונתי את ספריי ל"שיווק היצירה להמוני הקוראים", וכך התקבל "רומן קריא שיש בו עניין מסויים". הערכה זו מנוגדת לכל מהותי כסופר. כל סיפור וכל רומן שכתבתי, כתבתים מתוך צורך נפשי לוחץ (עפ"ר מתוך מצוקה נפשית), ולעולם לא מתוך פזילה אל שוק הקוראים, כדי לעשותם "קריאים" ופופולריים. ממך, כמבקר וחוקר חשוב, רשאי אני לדרוש יותר התעמקות במניעי יצירתו של סופר, להבין מה "מריץ" אותו באמת, ומדוע הוא בוחר בדמויות אלו ואלו, או בעלילות אלו ואלו, ומדוע הוא בכלל כותב…

מכתב אהרן מגד לגרשון שקד, יוני 1991. מתוך ארכיון גרשון שקד בספרייה הלאומית. מס' מערכת: 990037006670205171

באופן לא מודע אולי חתם מגד את מכתבו בדבר התנצלות הנוגע לכתיבה, אך הפעם מההיבט הטכני:

כפי שאתה רואה, אני מתאמן בינתיים בכתיבה במעבד-תמלילים – שעדיין היא זרה ומוזרה לי.

מן המכתב (שאינו יוצא דופן בין כתבי מגד) עולה כי מגד האמין שנעשה לו עוול מצד חלק מהמבקרים. לתפיסתו, הסופר שבוי בצורך העז לכתוב ולהוציא לאור את סערת נפשו, ואילו נמעני הטקסט אינם מספקים מענה נאות. בהתאם, רבים מגיבורי ספריו של מגד הם סופרים, חוקרי טקסטים או אנשי יצירה, וברבים מספריו עולה המרחק העצום בין הכותב לנמען. ספריו רצופים חוקרים שמאבדים את דעתם, חוקרים שמתחקים אחר נושא אזוטרי שאין הם יכולים לשוחח עליו עם איש, כותבים שיודעים בכאב שמפעל חייהם אינו זוכה להכרה מספקת ועוד ועוד.

מכתב אחר לגרשון שקד, מינואר 1983 (שאת פתיחתו ניתן למצוא כאן), מתייחס להתקבלות ספר אחר של מגד ("הגמל המעופף ודבשת הזהב"), אך תקף להבנת עיקר יחסו של מגד ליצירה בכלל ולמה שמניע אותה:

כללו של דבר, כדאי לזכור שני דברים כשכותבים ביקורת, בין "טובה" בין "רעה": האחד – שהיוצר כותב לא בשביל ולא למען, אפילו לא למען "עלית של קוראים" ו"אניני-טעם", כפי שאתה אומר בדבריך היפים, אלא מפני. מפני שמציק לו משהו (ואפילו זו "אגרסיה", כפי שהתבטאת ברדיו), מפני שהוא רוצה לבטא משהו, מפני שאין לו דרך אחרת לבטא את עצמו וכו'. והשני – שבכל כתיבה (בכל אמנות, למעשה), יש יסוד של שעשוע, של הנאה מן המלאכה ומן המשחק, פריבילגיה של "האדם הצוחק", ולעתים הוא גובר על כל יסוד אחר. אלמנטרי, כמובן, אבל רוב המבקרים שוכחים זאת כשכותבים רצנזיות. והלוואי והיה גם בכתיבתי אותו יסוד.

אבל אין לדברים סוף, וגם לא יהיה.

מכתבו של מגד לגרשון שקד, 1983. מתוך ארכיון גרשון שקד בספרייה הלאומית.

הסופר שאין לו קוראים

קטעים רבים בספרו של מגד "החי על המת" מדגימים תחושה זו של סופר שאין לו מהלכים בחוגי הקוראים: אנשי החוג הספרותי נתפסים בספר כיהירים ונפוחים, והדובר אינו חוסך באמצעים להציג אותם באור נלעג. לעיתים תיאור זה מופרז ומובא לידי אבסורד. גם כאשר המבקרים אוהדים ומשבחים את יצירת הסופר, אין הוא רווה נחת מהטעם הפשוט שהוא אינו מעריך את חוות דעתם:

כדאי אולי שאומר כמה דברים על אותו פרק מ"גיבור דורנו", שזיכה אותי בשבחים, בלחיצות יד לאינספור, בטפיחות על שכם; אותו פרק שכמה מבקרים האצים לגלות "כישרונות" חדשים, עטו עליו כתרנגולות על גרגר של דוחן, הביעו התפעלותם ממנו בלשון "והנה, דרך כוכב!" – ושאני עצמי… אני עצמי סבור שלא הבינוהו כראוי, על כן שיבחוהו כל כך…

גם ציבור הקוראים מן השורה אינו נמען ראוי לספרות ב"חי על המת", שכן רובו אינו מבין כלל את היצירות:

"אולי אני מטומטם," אומר אפרים, "אבל אני מציץ לפעמים בשיר. הרוג אותי, אני לא מבין כלום. שורה אחת לא מצטרפת לשנייה. שום קשר. מילים, מילים, אתה לא יודע מאיפה זה צמח… איפה הם גדלו, אלה? אמרתי לציפורה, הם עושים צחוק מאיתנו!"

 

אהרן מגד, 1972. מתוך ארכיון דן הדני. מס' מערכת: 990044840420205171

הכאב שמסיבות עקיצות המבקרים אינו נותן מנוח לסופר יונס, גיבור "החי על המת". עצם היות הסופר בעמדה נשפטת שאינה עושה עימו צדק מכאיב לו. אם כך, אין פלא כי הספר נפתח, כמין קריצה אבסורדית, בתיאור משפט פומבי שבו נתבע הגיבור, יונס, מפני ש*לא* כתב ספר שהתבקש לכתוב. כאילו אומר לנו מגד, "אכתוב – אחטוף; לא אכתוב – אחטוף תביעה." בנאום ההגנה על הסופר נטען בלהט כי המוזה אחראית לכתיבה:

"כבוד השופט, נראה לי שברור הדבר כי כלי אומנותו של הסופר אינם העט, או היד הכותבת – שהרי אלה נתונים לכל אדם – אלא הרוח היוצרת. זו שאנו מכנים בשם 'מוזה', 'השכינה', 'רוח אלוה ממעל'."

תמונת אהרן מגד, 1991. מתוך ארכיון דן הדני. מס' מערכת: 990040321010205171

קונפליקט בתוך המשפחה פנימה

בסיפור "יד ושם" של מגד, שממוקד בנושא הזיכרון והמורשת, עולה המתח התמידי בין "בעל הסיפור", שחייב לחלוק את דבריו, לבין קהל המאזינים מכורח, שאינו מעוניין לשמוע. להבדיל מן הקהילה הספרותית, שהסופר יכול להתרחק ממנה, ב"יד ושם" אין כל דרך להימלט מן הקונפליקט, שכן הוא קיים ממש בתוך המשפחה פנימה ונוגע לשורש קיומה:

 סבא זיסקינד היה קם… מוציא מתוך עטיפת-הבד חבילה של גליונות נייר, שם אותם לפני יהודה ואומר:
"רצוני שתקרא את זה."
"סבא" – היתה רעיה נחלצת להושיע את יהודה מן המיצר – "אבל הוא כבר קרא את זה עשר פעמים לפחות…"
אך סבא זיסקינד היה משים עצמו כלא שומע ולא ענה דבר, ויהודה אנוס היה לקרוא בעיניו, אותו חיבור שכמעט ידעו בעל-פה, שהשתרע על פני שמונה גליונות ארוכים בכתב יד גדול ורועד במקצת, ושעניינו היה הספד על עיר המולדת באוקריינה, שחרבה, ויהודיה נשמדו כולם בידי הגרמנים.

מתוך המחזה המצולם לפי "יד ושם" של אהרן מגד, הטלוויזיה החינוכית.

לבני המשפחה יש סיבות רבות וטובות לא להאזין בפעם העשירית לסיפור ההשמדה שמגולל הסב: הם מעוניינים להביט אל העתיד, הגולה נתפסת בעיניהם כסמל לחולשה ולכיעור, ואין בהם געגועים למקומות שנמחקו. עם זאת, בעיני המספר, דינם כדין קוראים שאינם מבינים את נפשו של הסופר.

משהיתה מזדמנת לשם רחל, בעת ביקורם, היתה מגיסה לבה בסבא ונוהגת בו בתקיפות. "חדל לבלבל להם את המוח עם היצירה שלך" – היתה אומרת ומסלקת במו ידיה את הניירות מעל השולחן ומחזירה אותם לאמתחתם. "אם רוצה אתה שיוסיפו לבקר אצלך – אל תדבר אתם על המתים. דבר על החיים. אנשים צעירים הם ואין מוחם פנוי לדברים כאלה."

פעולת הסיפור אמורה לחַיות את המתים ומאפשרת לדובר החי להתעכב עוד מעט בארץ העבר, ממש כפי שב"החי על המת" הסופר אמור לכתוב ביוגרפיה על איש ציבור שמת ולשמר את זכרו. אלא שכמו בני המשפחה המתים שסיפוריו של הסב עוסקים בהם, כך דמות איש הציבור המת שעליו יונס אמור לכתוב ספר אינו נותנת לו מנוח.

בשני המקרים קיים המתח בין הסופר ה"רדוף" בידי דמויותיו ובידי הסיפורים שהוא חש כי עליו לספר לבין חוסר ההבנה וההתקבלות בקרב החוג הספרותי. לכאורה, המתח אינו ניתן לפתרון, אך בפועל על המתח הזה ממש נכתבו ספרים רבים ונפלאים של מגד.

.

המרכז ללימודי רוח בשיתוף הפיקוח על הוראת הספרות יצר עבורכם, מורות ומורים לספרות, את ערוץ הבלוג הזה. בכל שבוע יפורסם בלוג שמתמקד ביצירת ספרות או בנושא מתוך תכנית הלימודים. בבלוג תמצאו רעיונות חדשים, פריטי ארכיון נדירים, סרטונים ותמונות שיאפשרו לכם להעשיר את ההוראה בכיתה ולהוסיף לה זוויות חדשות ומפתיעות.

רוצים לקבל את הבלוג השבועי בוואטסאפ? הצטרפו כאן

להצטרפות לרשימת התפוצה של אתר החינוך של הספריה הלאומית הצטרפו כאן