.
אני עוקפת את צליפתו הרשלנית של המבול: על שירתה של זוזנה גינצ'נקה
מי־טל נדלר
.
בינואר 1946, עם תום מלחמת העולם השנייה, נאסרו זופיה חמינובה ובנה מריאן חומין באשמת שיתוף פעולה עם הנאצים. כתב האישום פירט: חמינובה ובנה מסרו מידע למשטרה הגרמנית, ובכלל זה שמות של יהודים ששהו בבניין בלבוב ברחוב יאבלונסקיך 8a, שבו עבדה חמינובה כסוכנת בית. לאורך המלחמה השניים הלשינו, הובילו, הצביעו. מריאן חומין זוכה מאשמה. חמינובה הורשעה. בין הראיות שהובילו להרשעתה ולגזר הדין ששלח אותה לארבע שנות מאסר היה שיר בשם "Non omnis moriar" – "לא אמות כל כולי", מאת משוררת צעירה, זוּזָנָה גִינְצַ'נְקָה, שהסתתרה בבניין עד לשנת 1943, ונרצחה ב־1945 בידי הנאצים, בהיותה בת עשרים ושבע. בשיר הטמיעה גינצ׳נקה את שמה של סוכנת הבית ואזכרה את בנהּ, תוך שהיא מסמנת היטב את עוצמת הבגידה:
.
Non omnis moriar – אֲחֻזּוֹתַי הַגֵּאוֹת,
אֲפָרֵי מַפּוֹתַי, אֲרוֹנוֹת מְבֻצָּרִים,
סְדִינִים רַחֲבֵי יָדַיִם, כְּלֵי מִטָּה יִקְרֵי עֵרֶךְ
וּשְׂמָלוֹת, שְׂמָלוֹת בְּהִירוֹת יִשָּׁאֲרוּ אַחֲרַי.
לֹא הוֹתַרְתִּי כָּאן יוֹרֵשׁ,
חוֹמִינוֹבָה, בַּת לְבוֹב, אִשְׁתּוֹ הַפְּעַלְתָּנִית שֶׁל מַלְשִׁין,
מַסְגִּירָה זְרִיזָה, אִמּוֹ שֶׁל פוֹלְקְסְדוֹיטְשׁ,
הַתִּירִי אִם כָּךְ לְיָדֵךְ לְחַטֵּט בַּחֲפָצִים יְהוּדִיִּים.
…
"קְרוֹבַי" – אֵינְכֶם נִגּוּן וְלֹא שֵׁם רֵיק.
אֲנִי זוֹכֶרֶת אֶתְכֶם כְּשֶׁהָאֶס־אֶס צָעַד,
גָּם זְכַרְתֶּם אוֹתִי וְהִזְכַּרְתֶּם אוֹתִי.
שֶׁיְּדִידַי יֵשְׁבוּ וְיָרִימוּ כּוֹסִית,
יִלְגְּמוּ אֶת זֵכֶר קְבוּרָתִי וְאֶת עָשְׁרָם:
קִילִים וּמֶשִׁי רָקוּם זָהָב, קְעָרוֹת וּפָמוֹטִים.
שְׁיִשְׁתּוּ לַיְלָה שָׁלֵם, וְעִם עֲלוֹת הַשַּׁחַר
יַתְחִילוּ לְחַפֵּשׂ אַבְנֵי חֵן וְזָהָב יָקָר
בַּסַּפּוֹת, בַּמִּזְרָנִים, בִּשְׂמִיכוֹת הַפּוּךְ וּבַשְּׁטִיחִים.
…
עַנְנֵי כָּרִיּוֹת פְּרוּמוֹת וּשְׁמִיכוֹת פּוּךְ
יִצָּמְדוּ לִשְׁתֵּי הַזְּרוֹעוֹת שֶׁיְּהְיוּ לִכְנָפַיִם;
דָּמִי יַדְבִּיק סִיבֵי פִּשְׁתָּה לַפּוּךְ הָרַעֲנָן
לְפֶתַע יַהֲפֹךְ אֶת הַמְכֻנָּף לְמַלְאָךְ.
.
(קנטאורים, עמ' 71)
.
בעוד לאורך ההיסטוריה נאסרו משוררים, ועודם נאסרים, על שירים שכתבו, שירהּ של גינצ'נקה הוא הפעם הראשונה – וככל הנראה גם האחרונה הידועה עד לעת הזאת – שבה התהפך לרגע הסדר, אולי לסדר התקין, ועֵדות שניתנה כשורות שיר הפכה לראיה קבילה במשפט פלילי. לאחר שהגרמנים מצאו את מקום מסתורה של גינצ'נקה בלבוב (היום לביב שבאוקראינה), היא ברחה ויצאה למסלול נדודים, שבסופו נאסרה, ולבסוף הוצאה להורג בסמוך לפלשוב. בלבוב, כשהחלה להבין שהדרכים חסומות, כתבה את השיר, והוא התגלגל לאחר המלחמה לידי המשורר יוליאן פשיבוש, שפעל לפרסמו בעיתון אודרוזין (Odrodzene) ב־1946. כוחו של השיר במבנה האינטרטקסטואלי הכפול שלו: מלבד היותו צוואה פואטית, החוברת לכוח הנצחי והמחייה של השירה, ברוח שירו של המשורר הרומי הורציוס, Non omnis moriar ("הקמתי אנדרטה בת קיימא יותר מברונזה … לא אמות כל כולי: חלק רב ממני/ יחמוק לו מאלת המוות"), זהו שיר פרודי שנשען על שירו של המשורר הפולני־לאומי יוליוש סלובצקי "הצוואה שלי" מ־1839, שהיה מוכר היטב בתקופתה של גינצ'נקה. ואולם, בעוד המשורר הרומנטי ששהה בעת כתיבת השיר בגלוּת, רחוק מחבריו, מבקש מהם לדאוג למורשת היחידה – תהילתו לאחר מותו ואהבתו למולדת ("לא הותרתי כל יורש … אבל אתם שהכרתם אותי, ספרו את סיפורי,/ את כל שנותיי הצעירות נתתי לארצי … שחבריי ישבו וירימו כוסית לזכר קבורתי"), גינצ'נקה משאירה ל"חבריה־קרוביה" הבוגדניים את רכושה החומרי ה"יהודי", שיחמסו לאחר הירצחה. בכך היא מהפכת את שירו של סלובצקי, ומקריסה אותו אל סופו המר: צוואה שהיא כתב אשמה על בגידת השכנים, המכרים, והתרבות הפולנית כולה.
אבל הסיפור הזה צריך, אולי, להתחיל כך: ב־1944 נעצרה גינצ'נקה על ידי הגסטפו. המסמכים המזויפים, שהעידו שהיא אזרחית ארמנית, לא הצליחו לטשטש את המראה היהודי המובהק שלה. תחת עינויים קשים הופנתה אליה שוב ושוב השאלה: ״האם את יהודייה?״ גינצ׳נקה ענתה בשלילה. לוּ עקבו הגרמנים אחר עיתוני הספרות הפולנית של התקופה, אולי היו יודעים שלפני פרוץ המלחמה אימצה גינצ'נקה את הסאטירה ככלי לחימה בפאשיזם ובאנטישמיות הגואים, ופרסמה מאמרים ושירים סאטיריים במגזין שפילקי (Szpilki). אחד מהם, חריף במיוחד, הופנה ישירות למשורר פולני בשם ז'וזף גלוסקא, שהיה ידוע באנטישמיות המופגנת שלו והִרבה לתקוף את מורה ורבה, המשורר יוליאן טובים, מגדולי היוצרים הפולנים במאה העשרים. התעוזה של גינצ׳נקה, הכריזמה שלה והנוכחות המחשמלת שלה היו הדבר הרחוק ביותר מ"קורבן" שאפשר להעלות על הדעת. חדות לשונה לא הפתיעה את המילייה הספרותי הוורשאי.
גינצ'נקה עברה מרובנו לוורשה כשהיא בת שמונה־עשרה בלבד, וכמטאור נשי, חופשייה ומשוחררת מכבלי הבורגנות, השתלבה תוך זמן קצר במילייה הבוהמייני הספרותי של התקופה, לצד יוליאן טובים, ירוסלב איושקביץ, ויטולד גומברוביץ ואחרים. אך מקומה היה כפול־פנים: כאישה וכפובליציסטית חריגה בנוף הספרות הגברי היא יכלה למתוח רק עד גבול מסוים את חיציה הסאטיריים, שכן הסאטירה כז'אנר התבססה לא פעם על עקרונות פאלוצנטריים שייחסו למושאי הביקורת והלעג תכונות סטריאוטופיות 'נשיות'; וכיהודייה, היא נתפסה כ'אחר' של השירה הפולנית. אף שראתה עצמה בשר מבשרה של התרבות הפולנית, כתבה בפולנית, ושיריה כלל לא עסקו ביהדותה או בנושאים יהודיים, היא כונתה בפי חבריה "הכוכב מציון", ודגש לא מועט הושם על יופיה "הביזנטי" המהפנט, על צבע עורה ועל מראהּ השמי האקזוטי. באותם ימים זוהתה גינצ'נקה עם "קבוצת סקמנדר", חבורה ספרותית שהוקמה ב־1918 על ידי יוליאן טובים, אנתוני סלונימסקי, ירוסלב איושקביץ ואחרים, שביקשו להתרחק מהשירה הפולנית הלאומית, ופנו לעבר הקלאסיקה הפולנית במאמץ לגבש שירה מודרניסטית שבמרכזה התמקדות בנוף האורבני, היומיומי והפשוט. החברות הנדירה בין טובים לגינצ'נקה החלה בהיותה בת ארבע־עשרה, כשטובים כבר משורר מוכר, מבוגר ממנה בכעשרים שנה. ייתכן שה'אחרות' היהודית היא שחיברה ביניהם. ואולי הייתה זאת ההחלטה המודעת של שניהם לבחור בשפה הפולנית לשפת השירה והתרבות האינטימית להם ביותר (גינצ'נקה, שיכלה להמשיך ללמוד ברוסית, בחרה ללמוד בגימנסיה הפולנית). ואולי מעבר לכול, יוליאן טובים פשוט זיהה מולו כישרון פנומנלי.
גינצ'נקה נולדה בקייב ב־1917, בשם שרה פולינה גינצבורג, למשפחה יהודית מתבוללת. לאחר מהפכת אוקטובר התיישבה המשפחה ברובנו, שבאותם ימים הייתה עיר תוססת, רב־תרבותית, בעלת קהילה יהודית מגוונת וגדולה. כמה שנים לאחר מכן נפרדו הוריה. אביה היגר לאמריקה ואמהּ נישאה בשנית ועברה לספרד. שרה פולינה גינצבורג גדלה אצל סבתהּ קלרה זנדברג, שהייתה בעלת בית מרקחת בעיר רובנו. יוליאן טובים היה הראשון שהבחין בכישרון יוצא הדופן שלה, והוא שעודד אותה להשתתף בתחרות החשובה ביותר לשירה צעירה באותם ימים (Turniej Młodych Poetów), שבה זכתה במקום השלישי בהיותה בת שבע־עשרה בלבד. שנה לאחר מכן כבר החלה ללמוד באוניברסיטת ורשה, וספר שיריה הראשון, והיחיד, קנטאורים, ראה אור ב־1936 באחת מהוצאות הספרים החשובות בפולין. את שם הספר, "קנטאורים", אותם יצורים מהמיתולוגיה היוונית בעלי פלג גוף עליון של אדם ופלג גוף תחתון של סוס, הסבירה גינצ'נקה בשיר שפותח את הספר: " – אַל תִּתֵּן אֵמוּן בְּשִׁקּוּל הַדַּעַת, שֶׁלֹּא תְּשֻׁעְבַּד./ – אַל תִּתֵּן אֵמוּן בָּאֶצְבָּעוֹת, כְּחֹלֶד עִוֵּר,/ לֹא בָּעֵינַיִם כְּיַנְשׁוּף גִּדֵּם –/ אֲנִי מַכְרִיזָה עַל תְּשׁוּקָה וְחָכְמָה/ שֶׁהַלַּהַט אִחָה/ כְּמוֹ קֶנְטָאוּר" (עמ' 11).
על אף קרבתה לקבוצת "סקמנדר", גינצ'נקה שמרה על מרחק ועצמאות פואטיים. היא אמנם זכתה לכינוי המחמיא והמרגיז בעת ובעונה אחת – "טובים בחצאית", בשל קרבתה הגדולה ליוליאן טובים, אך הפואטיקה שלה חורגת מנורמות הכתיבה של "סקמנדר". שיריה פורעים את החלוקה המסורתית בין רוח לחומר, שוברים קונוונציות של שפה וגוף, חוגגים את החיים ואת התשוקה, ומציבים סובייקט נשי שמאתגר את הקטגוריות הבינאריות החברתיות והתרבויות שהיו נהוגות בתקופתה: הן מצד משחקי השפה, השיבוש של מבנים לשוניים, והערבוב העקבי בין מין, מגדר, אדם וחיה בְּלשון שמשלבת בדחיסות גדולה מטאפורות, דימויים וסינסתזיות; והן מצד המבט הייחודי של הדוברת, שנע בחופשיות בין מרחבים וזמנים, פורץ גבולות וממזג דברים רחוקים זה מזה בתנועה אקסטטית, ועם זאת ליניארית מאוד. קריסטבה הייתה בוודאי קוראת לזה, מנקודת מבט פסיכואנליטית, שפה סמיוטית – שירה שבה הלא־מודע, קולות הגוף שהודחק בתרבות, רעשים, מלמולים ומקצבים שונים מפציעים ובוקעים אל הסימון הלשוני דרך החושים, המקצב, הטון השירי והניגון, שחודרים אל השפה היציבה כ'הפרעה', ומאפשרים סובייקט דינמי שנמצאת בתהליך של התהוות מתמדת. כך, למשל, בשיר "דקדוק":
…
הִנֵּה גָּלְמִיּוּת וְצוּרָה, הִנֵּה הַתֹּכֶן הַנָּחוּץ,
מוּחָשִׁיּוּת קִיּוּמָם שֶׁל דְּבָרִים, חֹמֶר חָצוּב מִשֵּׁם־עֶצֶם,
קִבְעוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם וְדִמְמַת הִתְאַבְּנוּת וּמוּצָקוּת,
מַשֶּׁהוּ שֶׁנִּמְשָׁךְ וְעוֹדֶנּוּ, מִלָּה שֶׁהִתְעַבְּתָה לְגוּף.
הִנֵּה סַ פְ סְ לֵ י עֵ ץ קָשִׁים וּפַשְׁטוּתָם שֶׁל שֻׁ לְ חָ נ וֹ ת,
הִנֵּה הֵם חֲלוּשִׁים וּרְטֻבִּים מֵרִקְמַת מִ דְ שָׁ א וֹ ת,
הִנֵּה הַ כְּ נֵ סִ יָּ ה הָאַדְמוֹנִית, מִזְדַּקֶרֶת מֵהָאֱלֹהִים בְּגוֹתִיּוּת,
וְהִנֵּה אֲבִי הָעוֹרְקִים הָאֱנוֹשִׁי הַסָּמוּךְ אֶל פַּשְׁטוּתוֹ שֶׁל הַ לֵּ ב.
…
וּשְׁמות הַגּוּף הֵם חֶדְרוֹנִים זְעִירִים,
שֶׁעַל חַלּוֹנוֹתֵיהֶם צוֹמְחוֹת אֲדָנִיּוֹת קְטַנּוֹת.
…
כָּאן בְּקִסְמָם הַכָּמוּס
פּוֹרְחִים כְּלָלֵי הָאַהֲבָה שֶׁל הָאַלְגֶבְּרָה:
אֲ נִ י – הִ י א אַ תָּ ה, אַ תָּ ה – ה וּ א אֲ נִ י (מִשְׁוָאָה)
אֲנִי בִּ לְ עָ דֶ י ךָ – אַ תָּ ה בִּ לְ עָ דַ י שָׁוֶה אֶפֶס.
…
וּשְׁמוֹת הַגּוּף חֲשָׁאִיּים כִּפְרָחִים,
כְּמוֹ חֶדְרוֹנִים זְעִירִים, זְעִירִים,
שֶׁבָּהֶם אַתָּה מִתְגּוֹרֵר מִפְּנֵי הָעוֹלָם.
…
(עמ' 37–39)
.
השפה הופכת אפוא לחומר נע. מטאפיזיקה של התהוות, אבל גם מטאפיזיקה של הלשון, שנרתמת למיני תרכובות ותכונות חדשות ומתהפכות. לא הגוף הוא שמתעבה למילה, כי אם המילה מתעבה לגוף, ויוצרת עולם תהליכי שמתפרק ונבנה מחדש וחוזר חלילה. בשיר "תהליך" המצב הפוך:
.
בְּרֵאשִׁית הָיוּ שָׁמַיִם וָאָרֶץ
וָעֳפְרִים
וּצְבָאִים דְּהוּיִים
וּבַהֶמְשֵׁךְ הָרִיצָה מִשְׁתַּנָּה:
וְהַגּוּף
הָיָה
לְמִלָּה.
.
(עמ' 13–15)
.
הפוטו־סינתזה הסמיוטית והייחודית הזאת היא האנרגיה שמניעה את שיריה של גינצ'נקה, שמתכנסים מתוך עורקי החומר, הזמן, העצמים והמקומות אל "אֲבִי הָעוֹרְקִים הָאֱנוֹשִׁי הַסָּמוּךְ אֶל פַּשְׁטוּתוֹ שֶׁל הַלֵּב", כלומר: אל האדם. מנקודה זו, אפשר גם לכתוב כללי אהבה לאלגברה אחרת: לא 'אני = אתה' סימביוטי, אלא 'אני שהיא אתה'. 'אתה שהוא אני', בשמות גוף דינמיים שיגנו בדקדוק חדש מפני העולם. בשיר "דייג" מטאפיזיקת ההתהוות הזאת עוברת לשאלת המבט כסדרה משתנה של שאלות והשגות: כמה אוכל להקיף במבטי? כמה במדויק? וכמה לעומקה של ההוויה?
.
הדייגת:
בְּחַדּוּת עֵינַי נִצְמַדְתִּי לָעוֹלָם כִּבְסִכּוֹת –
זֹהַר צָהֹב נוֹרָה וְהִתְבָּרֵג בָּהֶן בְּסִבּוּבֵי מַקְדֵּחַ –
…
הָעוֹלָם הִתְנַתֵּק מֵאֲחִיזַת הָעַיִן.
בְּרֶשֶׁת הַחוּשִׁים אֲנִי לוֹכֶדֶת
אֶת מִפְרַץ הַחִזָּיוֹן עַל דָּגָיו –
…
חוֹשֶׂפֶת אֶת מַהוֹת הַדְּבַרִים –
אֲנִי מְטִילָה רְשָׁתוֹת וְאוֹמֶרֶת:
"מָה אֲנִי יוֹדַעַת,
מָה אֲנִי יוֹדַעַת,
אֶת זֶה יוֹדַעַת." –
.
ואילו הים עונה לה, בתורו:
.
"הַאֲמִינִי בִּי,
הַאֲמִינִי בִּי בְּהֵעָדְרִי,
הַאֲמִינִי בְּעִוָּרוֹן כְּאֶפּוֹס"
.
(עמ' 61–63)
.
ספרה של גינצ'נקה, בתרגומו היפה של המשורר והפסיכולוג צביקה שטרנפלד, מספק לקוראי העברית מבט עומק לשירה הפולנית בין מלחמות העולם. בכך מרחיב הספר את מפעל התרגום המרשים של שירה פולנית בעברית. עם פתיחת הספר, בתרגומו העברי, נוצר מתח מושגי שמלווה את הספר לאורכו. באפיגרף מצוטט משפט של גינצ'נקה: "רק האושר הוא החיים האמיתיים". אלא שהמהדורה היא דו־לשונית, ומימין לעברית כתוב בפולנית אותו המשפט, רק עם הערת שוליים בסופו, ובה מוסבר כי בפולנית המילה szcȩście היא גם "אושר" וגם "מזל". כלומר, באותה המידה אפשר היה לקרוא את השורה הזאת כך: "רק המזל הוא החיים האמיתיים". ואם אין די במתח הזה – באמצע הדף נכתב כי הציטוט לקוח "מתוך סדרת ציטוטים של זוזנה גינצ'נקה: 'המזל חיוני להישרדותנו: רק האושר הוא החיים האמיתיים'." בקריאה ראשונה חשבתי לעצמי שטוב היה לוּ המתרגם ועורך הספר היו חוסכים מהקוראים את הבלאגן התרגומי־מושגי הזה. ואולם, ככל שהעמקתי בקריאה התברר לי שקורות חייה של גינצ'נקה והפואטיקה הייחודית שלה יוצרים בדיוק את אותו מתח חריף בין "אושר" ל"מזל".
שרה פולינה גינצבורג הייתה נטולת אזרחות. היא החזיקה בדרכון נַנְסֶן לפליטים, שהונפק מטעם חבר הלאומים למי שאיבדו את נתינותם. פליטה אחרת, חנה ארנדט, שלימים כתבה הרבה על הטשטוש האינהרנטי בין זכויות אדם וזכויות אזרח, הראתה כיצד זכויות האדם שהוגדרו כזכויות 'שאינן פקיעות' הוכיחו עצמן שוב ושוב ככאלה שאינן ניתנות לאכיפה גם בארצות בעלות החוקות המבוססות ביותר. לדידה, מרגע שהופיעו בני אדם ששוב לא היו אזרחים של מדינה ריבונית כלשהי, לא נותרה כל רשת שתגן עליהם ולא נמצא כל מוסד שיערוב להם בעת שהתחוללו זוועות. על מיליוני הפליטים ששטפו את העולם אחרי מלחמת העולם השנייה כתבה ארנדט:
מושג זכויות האדם, המבוסס על הנחת קיומו של בן אנוש בתור שכזה, התמוטט ברגע שמי שהטיפו להנחה זו נתקלו בפעם הראשונה בבני אדם שאיבדו אמנם את כל התכונות האחרות והקשרים המיוחדים – זולת זה שעדיין היו בני אדם. העולם לא מצא ולוּ גם שמץ קדושה בעירום האבסטרקטי של היות אדם גרידא.
(יסודות הטוטליטריות, הקיבוץ המאוחד, 2010, עמ' 445–446; תרגמה עדית זרטל; ההדגשה שלי)
ובכל זאת, כשאוקראינה, מקום הולדתה של גינצ'נקה, שבה ונחרבת, וכשמיליוני אנשים שעד לפני חודש וחצי חיו את חייהם היומיומיים־לגמרי הופכים בימים אלה לפליטים חסרי כול שלא שיערו את עוצמת בגידת שכניהם, ונרצחים, או יירצחו מחר, במלחמה שכלל לא צפו את בואה, קשה שלא לחשוב על הצוואה הספרותית־פוליטית הרחבה יותר שעולה מתוך שיריה, חייה ומותה של גינצ׳נקה: כתבו, כתבו הרבה, כתבו הכול, להיסטוריה דרכים משלה לזכור.
.
מי־טל נדלר היא חוקרת ספרות ומשוררת. ספר שיריה, "ניסויים בחשמל", ראה אור ב־2014 בהוצאת ידיעות ספרים. שותפה לכתיבת סדרת הכרכים "תולדות הספרות העברית החדשה" שרואה אור בימים אלה בהוצאת האוניברסיטה הפתוחה (עם עדיה מנדלסון־מעוז, צפי זבה־אלרן ומתן חרמוני).
.
זוזנה גינצ'נקה, "קנטאורים", מהדורה דו־לשונית, אבן חושן, 2020. מפולנית: צביקה שטרנפלד.
.
.
» מילות השיר "הצוואה שלי" מאת יוליוש סלובצקי, בפולנית ובתרגום לאנגלית
» במדור מסה בגיליון הקודם של המוסך: מיטל זהר על שירה של דליה רביקוביץ, "מים רבים"
לכל כתבות הגיליון לחצו כאן
להרשמה לניוזלטר המוסך
לכל גיליונות המוסך לחצו כאן