.
ארבעה שירים מאת חסן ערקאק
תרגמה: גילי חיימוביץ'
.
משאלה
הוֹ חַיַּי הַמְּחֹרָזִים לְלֹא מִשְׁקָל
עַל הַהַפְרָעוֹת בְּקֶצֶב הַלֵּב וּשְׂעָרִי הַגָּזוּז,
הַפְסִיקוּ לַחְבֹּט לִי אֶת הַנְּשָׁמָה בְּאַבְנֵי מִדְרָכוֹת
כְּשֶׁכָּל מַהוּתִי נוֹהָה אַחַר נְשִׁיקוֹת וּנְגִיעוֹת אַהֲבָה
חִדְלוּ לְהוֹבִיל אוֹתִי אֶל מִטַּת עֶרֶשׂ.
.
DİLEK
Ah benim kırkık saçlı, ritmi aksak
ölçüsüz, uyaksız hayatım
çarpıp durma ruhumu kaldırım taşlarına
öpmelere, sevmelere açken her yanım
götürüp götürüp ölümün yatağına bırakma
.
רכבת לילה
1
רַכֶּבֶת,
פִּגְיוֹן צָלַל אֶל לִבּוֹ שֶׁל הַלַּיְלָה
חָדַר אֶת בְּשָׂרוֹ הַשָּׁחֹר כְּאַסְפַלְט
.
רַכֶּבֶת,
נָחָשׁ מְנַצְנֵץ בְּאוֹרוֹ שֶׁל יָרֵחַ
חוֹבֵק אֶת דַּרְכּוֹ בִּכְמִיהַת הָאֵין סוֹף
.
רַכֶּבֶת,
שִׁיר לֹא שׁוֹכֵחַ, גּוֹלֵשׁ בְּמוֹרַד הַמְּסִלּוֹת
מְדַקְלֵם בְּעַל פֶּה מִנְהָרוֹת, מְחַשֵּׁל קִצְבוֹ אֶל זִכְרוֹן הַבַּרְזֶל
.
רַכֶּבֶת
מְפִזָּה צַעֲרָהּ הַשָּׁלֵו עַל הַלַּיְלָה
מַאֲפִירָה שְׂעָרוֹ בַּחָכְמָה שֶׁל דְּרָכֶיהָ
.
2
מָתַחְתִּי אֶת מַגְּפֵי הָאֹמֶץ שֶׁלִּי עַד בִּרְכַּיִם
וְעָלִיתִי עַל הָרַכֶּבֶת הַחוֹצָה אֶת הַלַּיְלָה
.
פָּגַשְׁתִּי נוֹסְעִים נוֹאָשִׁים עַל מַעֲשִׂיּוֹתֵיהֶם הַנִּפְתָּלוֹת
הִנַּחְתִּי יָדַי עַל יְדֵיהֶם הַנִּדְכָּאוֹת
.
כּשֶׁכָּל עִיר חוֹלֶפֶת הִצְטַלְּלָה עַל זְגוּגִית הַחַלּוֹן
מַיִם זָלְגוּ עַל פִּרְחֵי הַפָּנִים שֶׁלִּי
.
מֵהַחַלּוֹנוֹת מְכֻסֵּי הָאֵדִים שֶׁל הָרַכֶּבֶת הֵכַנְתִּי מַרְאוֹת
בְּעוֹדִי מַמְתִּין שֶׁהַיְּעָדִים שֶׁל חֲלוֹמוֹתַי יְקַבְּלוּ צוּרוֹת
.
3
עַל הַמְּסִלּוֹת הַקָּרוֹת אֶת לִבִּי בָּחַנְתִּי
בְּכָל הִצְטַלְּבוּת לְעֵבֶר הַתִּקְוָה אֶת הַפַּסִּים הֶחְלַפְתִּי
.
בּוֹדֵד וְנוֹשֵׂא בָּעֹל כְּמוֹ הַדֶּרֶךְ
לָמַדְתִּי לִשְׁמֹר עַל הַשַּׁלְוָה כְּמוֹ רַכֶּבֶת בַּלַּיְלָה
.
הוֹפֵךְ אֶת יָמַי לִמְסִלָּה אֲרֻכָּה
עָלֶיהָ הַחַיִּים אוֹתִי הוֹרִידוּ
.
4
כָּל רַכֶּבֶת הִיא שִׁיר
מְדַמֵּם מַנְגִּינָתוֹ אֶל תּוֹכְכֵי הַחֹשֶׁךְ
וּמַשְׁלִים מַשְׁמָעוֹ שֶׁל הַלַּיְלָה
.
כָּל שִׁיר רַכֶּבֶת דִּמּוּיִים הוּא
חוֹלֵף לְאֹרֶךְ הַמְּסִלּוֹת הַדַּקּוֹת שֶׁל מַחְשְׁבוֹתֵינוּ וְלִבֵּנוּ
תָּר אַחַר תַּחֲנָה אֵי שָׁם בְּנִשְׁמָתֵנוּ
.
GECE TRENİ
I
Tren,
gecenin göğsüne saplanmış bir hançer
kapkara etine geçtikçe geçer
.
Tren,
ayın altında parıldayan yılan
yolu sonsuz bir hasretle kucaklayan
.
Tren,
kesintisiz bir şarkı, rayların üzerinden kayıp giden
ritmiyle kazılan demirin belleğine, tünelleri ezber eden
.
Tren,
dingin kederini serpen geceye
saçlarını ağartan yolun bilgeliğiyle
.
II
Çektim dizlerime dek cesaretin çizmelerini
bindim gecenin içinden geçen trene
.
Serüvenleri sancılı yolcularla tanıştım
Ellerimi koydum kederli ellerinin üstüne
.
Her şehir göründükçe penceresinden trenin
su yürüdü yüzümün çiçeklerine
.
Ayna yaptım trenin buğulu camlarını
Bir berraklık aradım düşlerimin menziline
.
III
Sınadım kalbimi soğuk raylarda
Makas değiştirdim umuda her kavşakta
.
Yollar kadar sürekli ve yalnız
Gecede tren gibi vakur olmayı öğrendim
.
Ömrümü uzun bir ray yapıp
geçtim hayatla üzerinden
.
IV
Her tren bir şiirdir
ezgisiyle karanlığa karışan
gecenin anlamını tamamlayan
.
Her şiir bir imge trenidir
geçip beynimizin ve yüreğimizin ince raylarından
kalbimizde bir istasyon arayan
.
שיר ערש מתוק של אהבה
1
בּוֹאִי הַקִּישִׁי עַל דַּלְתִּי בְּכָל בֹּקֶר
הָבִיאִי נִיחוֹחוֹת שֶׁל לֶחֶם וּפְרָחִים
הִפְכִי לְהִמְהוּם מָתוֹק וּפְנִימָה הַחְלִיקִי
מוֹסְסִי אֶת עַגְמוּמִיּוּת הַחֶדֶר
לַטְּפִי אֶת הַסְּפָרִים הַמְּהֻרְהָרִים, הַנִּנּוֹחִים
נַעֲרִי אוֹתָם, הָעִירִי לְאַהֲבָה
.
2
מָה תֹּאמְרִי אִם
אַנִּיחַ טִפַּת שִׂמְחָה עַל שְׂפָתַיִךְ וְאָז בְּכָל נְשִׁיקָה
אַגְדִּיל וַאֲפַזֵּר עַד שֶׁהַגּוּף אוֹתָהּ יִמְלָא?
.
3
מָה אִם אֶהֱפֹךְ חֲלוֹמוֹתַי לְכָרִית מִשְׁעָן לָךְ?
מָה אִם נַדְנֵדָה אַנִּיחַ בַּקָּצֶה הָעַלִּיז בְּיוֹתֵר שֶׁל קוֹלֵךְ
וְאֶתְנַדְנֵד שָׁם בֵּין אַהֲבָה לִתְשׁוּקָה?
.
AŞKIN TATLI NİNNİSİ
I
Her sabah gel böyle kapıma
ekmek ve çiçek kokularıyla
tatlı bir mırıltı ol süzül içeri
ufala odadaki hüznü
okşa dalgın, dargın kitapları
silkinip uyansınlar aşka
.
II
Küçük bir fırça darbesiyle
bir damla mutluluk kondursam dudaklarına
öptükçe çoğalıp bedenine dağılsa
.
III.
Düşlerimden yastık yapsam sırtına
sesinin en sevinçli yerine salıncak kursam
sevgiden aşka salınsam dursam
.
בת ים
אֵין סְפֹר סוּפוֹת שְׁלָגִים חָלְפוּ אוֹתִי
אֵין סְפֹר פְּעָמִים בָּרָד הִכָּה עַל לִבִּי
גְּבָעוֹת הִדְהֲדוּ אֶת בִּכְיִי
שֶׁתָּלוּי עַל הָרָקִיעַ הָאָפֹר
.
הַקַּשְׂקַשִּׂים שֶׁלִּי גּוֹוְעִים אֶחָד אַחַר שֵׁנִי
בִּגְלַל אֲבֵלוּת וְצַעַר
אֲנִי חוֹשֶׁשֶׁת שֶׁאֵעָלֵם אֵי שָׁם בָּעֲיָרָה חוֹ'רָסָאן
.
בַּת הַיָּם הַיְּקָרָה אֶפְטָלִיָּה
הֵחָלְצִי מִכֶּלֶא חֲלוֹמוֹתַי
תְּנִי לְקוֹלֵךְ לְהַנְחוֹתֵנִי
קְחִי אוֹתִי אֶל אֶרֶץ הָאַגָּדָה
שֶׁבַע קוֹמוֹת מִתַּחַת לִפְנֵי הַיָּם מִשְׁכָּנָהּ
בּוֹאִי נִפָּגֵשׁ עַל הַגָּדָה בֵּין מְצִיאוּת לְהַמְצָאָה
.
גְּעִי בִּפְצָעַי בַּעֲדִינוּתֵךְ
בְּמֵי מֶלַח שִׁטְפִי לִי אֶת הַנְּשָׁמָה
אַל תֵּרָתְעִי מִלַּחְלֹק עִמִּי סוֹדֵךְ
רַפְּאִי אוֹתִי, הָכִינִי
לַסְּעָרָה שֶׁעוֹד רֶגַע מַגִּיעָה
.
* ח'ורָסָן הוא חבל ארץ במרכז אסיה שבחלקו הפרסי מתרחשת עלילת "עלי באבא וארבעים השודדים".
* אֵפְטיליָה הוא שמה של זמרת יוונייה ומשמעו ביוונית לבלוב.
.
DENİZKIZI
Kaç kar-boran geçti üstümden
kaç kez dolu yedi yüreğim
çığlıklarım yankılandı dağlardan
gri bir göğe asılıp kaldı
.
Bir bir ölüyor hücrelerim
kahrından, öfkesinden
korkuyorum haramiler şehrinde yitip gitmekten
.
Denizkızı Eftelya
çık düşlerimin hapsinden
kılavuz et sesini yoluma
götür o masal ülkesine
yedi kat denizin dibindeki
buluşalım düşle gerçeğin eşiğinde
.
Yumuşaklığınla dokun yaralarıma
tuzlu sularda ruhumu yıka
gizini esirgeme
sağılt beni, hazırla
çünkü yeniden başlayacak fırtına
.
חסן ערקאק הוא משורר, מחזאי ופרופסור לתיאטרון, ראש המחלקה לאומניות הבמה באוניברסיטת אנטליה, טורקיה. פרסם עד כה 26 ספרי שירה וספרי עיון בנושא מחזאוּת, תאוריה ומדעי התיאטרון, וזכה ביותר מעשרים פרסים ארציים ובינלאומיים. ספריו ראו אור ב־13 מדינות ובהן צרפת, גרמניה, רוסיה, ספרד, הונג קונג, קרואטיה, אלבניה וקמרון. מחזותיו מוצגים בתיאטרון הלאומי של טורקיה וברחבי העולם.
.
גילי חיימוביץ', משוררת בעברית ובאנגלית, מתרגמת, מנחה סדנאות כתיבה ועורכת. שיריה תורגמו ליותר משלושים שפות. תרגמה את ספר השירה האסטוני הראשון שיצא בארץ, "והקו הופך לצל" מאת מטורה (הוצאת ספרי עיתון 77, 2018). בשנת 2015 זכתה במענק אמנית מצטיינת ממשרד התרבות, בשנת 2019 זכתה בפרס המשוררת הזרה הטובה ביותר בתחרות האיטלקית Ossi di Seppia, בשנת 2020 זכתה בתחרות האיטלקית I colori dell'anima, והייתה מועמדת לפרס Pushcart האמריקני על תרגום שירה של נורית זרחי "תן" לאנגלית. תרגומים פרי עטה פורסמו במוסך בין היתר בגיליון 87 ובגיליון מיום 2.12.21.
.
»במדור וּבְעִבְרִית בגיליון הקודם של המוסך: שירים מאת המשוררת האוקראינית יוליה מוסאקובסקה, בתרגומו של אלכס אוורבוך