וּבְעִבְרִית | שבע קומות מתחת לפני הים

שירים מאת המשורר הטורקי חסן ערקאק בתרגומה של גילי חיימוביץ'

אביבית בלס ברנס, רווח, טכניקה מעורבת על בד, 40X30 ס"מ, 2021

.

ארבעה שירים מאת חסן ערקאק

תרגמה: גילי חיימוביץ'

.

משאלה

הוֹ חַיַּי הַמְּחֹרָזִים לְלֹא מִשְׁקָל

עַל הַהַפְרָעוֹת בְּקֶצֶב הַלֵּב וּשְׂעָרִי הַגָּזוּז,

הַפְסִיקוּ לַחְבֹּט לִי אֶת הַנְּשָׁמָה בְּאַבְנֵי מִדְרָכוֹת

כְּשֶׁכָּל מַהוּתִי נוֹהָה אַחַר נְשִׁיקוֹת וּנְגִיעוֹת אַהֲבָה

חִדְלוּ לְהוֹבִיל אוֹתִי אֶל מִטַּת עֶרֶשׂ.

.

DİLEK

Ah benim kırkık saçlı, ritmi aksak

ölçüsüz, uyaksız hayatım

çarpıp durma ruhumu kaldırım taşlarına

öpmelere, sevmelere açken her yanım

götürüp götürüp ölümün yatağına bırakma

.

רכבת לילה

1

רַכֶּבֶת,

פִּגְיוֹן צָלַל אֶל לִבּוֹ שֶׁל הַלַּיְלָה

חָדַר אֶת בְּשָׂרוֹ הַשָּׁחֹר כְּאַסְפַלְט

.

רַכֶּבֶת,

נָחָשׁ מְנַצְנֵץ בְּאוֹרוֹ שֶׁל יָרֵחַ

חוֹבֵק אֶת דַּרְכּוֹ בִּכְמִיהַת הָאֵין סוֹף

.

רַכֶּבֶת,

שִׁיר לֹא שׁוֹכֵחַ, גּוֹלֵשׁ בְּמוֹרַד הַמְּסִלּוֹת

מְדַקְלֵם בְּעַל פֶּה מִנְהָרוֹת, מְחַשֵּׁל קִצְבוֹ אֶל זִכְרוֹן הַבַּרְזֶל

.

רַכֶּבֶת

מְפִזָּה צַעֲרָהּ הַשָּׁלֵו עַל הַלַּיְלָה

מַאֲפִירָה שְׂעָרוֹ בַּחָכְמָה שֶׁל דְּרָכֶיהָ

.

2

מָתַחְתִּי אֶת מַגְּפֵי הָאֹמֶץ שֶׁלִּי עַד בִּרְכַּיִם

וְעָלִיתִי עַל הָרַכֶּבֶת הַחוֹצָה אֶת הַלַּיְלָה

.

פָּגַשְׁתִּי נוֹסְעִים נוֹאָשִׁים עַל מַעֲשִׂיּוֹתֵיהֶם הַנִּפְתָּלוֹת

הִנַּחְתִּי יָדַי עַל יְדֵיהֶם הַנִּדְכָּאוֹת

.

כּשֶׁכָּל עִיר חוֹלֶפֶת הִצְטַלְּלָה עַל זְגוּגִית הַחַלּוֹן

מַיִם זָלְגוּ עַל פִּרְחֵי הַפָּנִים שֶׁלִּי

.

מֵהַחַלּוֹנוֹת מְכֻסֵּי הָאֵדִים שֶׁל הָרַכֶּבֶת הֵכַנְתִּי מַרְאוֹת

בְּעוֹדִי מַמְתִּין שֶׁהַיְּעָדִים שֶׁל חֲלוֹמוֹתַי יְקַבְּלוּ צוּרוֹת

.

3

עַל הַמְּסִלּוֹת הַקָּרוֹת אֶת לִבִּי בָּחַנְתִּי

בְּכָל הִצְטַלְּבוּת לְעֵבֶר הַתִּקְוָה אֶת הַפַּסִּים הֶחְלַפְתִּי

.

בּוֹדֵד וְנוֹשֵׂא בָּעֹל כְּמוֹ הַדֶּרֶךְ

לָמַדְתִּי לִשְׁמֹר עַל הַשַּׁלְוָה כְּמוֹ רַכֶּבֶת בַּלַּיְלָה

.

הוֹפֵךְ אֶת יָמַי לִמְסִלָּה אֲרֻכָּה

עָלֶיהָ הַחַיִּים אוֹתִי הוֹרִידוּ

.

4

כָּל רַכֶּבֶת הִיא שִׁיר

מְדַמֵּם מַנְגִּינָתוֹ אֶל תּוֹכְכֵי הַחֹשֶׁךְ

וּמַשְׁלִים מַשְׁמָעוֹ שֶׁל הַלַּיְלָה

.

כָּל שִׁיר רַכֶּבֶת דִּמּוּיִים הוּא

חוֹלֵף לְאֹרֶךְ הַמְּסִלּוֹת הַדַּקּוֹת שֶׁל מַחְשְׁבוֹתֵינוּ וְלִבֵּנוּ

תָּר אַחַר תַּחֲנָה אֵי שָׁם בְּנִשְׁמָתֵנוּ

.

GECE TRENİ

I

Tren,

gecenin göğsüne saplanmış bir hançer

kapkara etine geçtikçe geçer

.

Tren,

ayın altında parıldayan yılan

yolu sonsuz bir hasretle kucaklayan

.

Tren,

kesintisiz bir şarkı, rayların üzerinden kayıp giden

ritmiyle kazılan demirin belleğine, tünelleri ezber eden

.

Tren,

dingin kederini serpen geceye

saçlarını ağartan yolun bilgeliğiyle

.

II

Çektim dizlerime dek cesaretin çizmelerini

bindim gecenin içinden geçen trene

.

Serüvenleri sancılı yolcularla tanıştım

Ellerimi koydum kederli ellerinin üstüne

.

Her şehir göründükçe penceresinden trenin

su yürüdü yüzümün çiçeklerine

.

Ayna yaptım trenin buğulu camlarını

Bir berraklık aradım düşlerimin menziline

.

III

Sınadım kalbimi soğuk raylarda

Makas değiştirdim umuda her kavşakta

.

Yollar kadar sürekli ve yalnız

Gecede tren gibi vakur olmayı öğrendim

.

Ömrümü uzun bir ray yapıp

geçtim hayatla üzerinden

.

IV

Her tren bir şiirdir

ezgisiyle karanlığa karışan

gecenin anlamını tamamlayan

.

Her şiir bir imge trenidir

geçip beynimizin ve yüreğimizin ince raylarından

kalbimizde bir istasyon arayan

.

שיר ערש מתוק של אהבה

1

בּוֹאִי הַקִּישִׁי עַל דַּלְתִּי בְּכָל בֹּקֶר

הָבִיאִי נִיחוֹחוֹת שֶׁל לֶחֶם וּפְרָחִים

הִפְכִי לְהִמְהוּם מָתוֹק וּפְנִימָה הַחְלִיקִי

מוֹסְסִי אֶת עַגְמוּמִיּוּת הַחֶדֶר

לַטְּפִי אֶת הַסְּפָרִים הַמְּהֻרְהָרִים, הַנִּנּוֹחִים

נַעֲרִי אוֹתָם, הָעִירִי לְאַהֲבָה

.

2

מָה תֹּאמְרִי אִם

אַנִּיחַ טִפַּת שִׂמְחָה עַל שְׂפָתַיִךְ וְאָז בְּכָל נְשִׁיקָה

אַגְדִּיל וַאֲפַזֵּר עַד שֶׁהַגּוּף אוֹתָהּ יִמְלָא?

.

3

מָה אִם אֶהֱפֹךְ חֲלוֹמוֹתַי לְכָרִית מִשְׁעָן לָךְ?

מָה אִם נַדְנֵדָה אַנִּיחַ בַּקָּצֶה הָעַלִּיז בְּיוֹתֵר שֶׁל קוֹלֵךְ

וְאֶתְנַדְנֵד שָׁם בֵּין אַהֲבָה לִתְשׁוּקָה?

.

AŞKIN TATLI NİNNİSİ

I

Her sabah gel böyle kapıma

ekmek ve çiçek kokularıyla

tatlı bir mırıltı ol süzül içeri

ufala odadaki hüznü

okşa dalgın, dargın kitapları

silkinip uyansınlar aşka

.

II

Küçük bir fırça darbesiyle

bir damla mutluluk kondursam dudaklarına

öptükçe çoğalıp bedenine dağılsa

.

III.

Düşlerimden yastık yapsam sırtına

sesinin en sevinçli yerine salıncak kursam

sevgiden aşka salınsam dursam

.

בת ים

אֵין סְפֹר סוּפוֹת שְׁלָגִים חָלְפוּ אוֹתִי

אֵין סְפֹר פְּעָמִים בָּרָד הִכָּה עַל לִבִּי

גְּבָעוֹת הִדְהֲדוּ אֶת בִּכְיִי

שֶׁתָּלוּי עַל הָרָקִיעַ הָאָפֹר

.

הַקַּשְׂקַשִּׂים שֶׁלִּי גּוֹוְעִים אֶחָד אַחַר שֵׁנִי

בִּגְלַל אֲבֵלוּת וְצַעַר

אֲנִי חוֹשֶׁשֶׁת שֶׁאֵעָלֵם אֵי שָׁם בָּעֲיָרָה חוֹ'רָסָאן

.

בַּת הַיָּם הַיְּקָרָה אֶפְטָלִיָּה

הֵחָלְצִי מִכֶּלֶא חֲלוֹמוֹתַי

תְּנִי לְקוֹלֵךְ לְהַנְחוֹתֵנִי

קְחִי אוֹתִי אֶל אֶרֶץ הָאַגָּדָה

שֶׁבַע קוֹמוֹת מִתַּחַת לִפְנֵי הַיָּם מִשְׁכָּנָהּ

בּוֹאִי נִפָּגֵשׁ עַל הַגָּדָה בֵּין מְצִיאוּת לְהַמְצָאָה

.

גְּעִי בִּפְצָעַי בַּעֲדִינוּתֵךְ

בְּמֵי מֶלַח שִׁטְפִי לִי אֶת הַנְּשָׁמָה

אַל תֵּרָתְעִי מִלַּחְלֹק עִמִּי סוֹדֵךְ

רַפְּאִי אוֹתִי, הָכִינִי

לַסְּעָרָה שֶׁעוֹד רֶגַע מַגִּיעָה

.
* ח'ורָסָן הוא חבל ארץ במרכז אסיה שבחלקו הפרסי מתרחשת עלילת "עלי באבא וארבעים השודדים".
* אֵפְטיליָה הוא שמה של זמרת יוונייה ומשמעו ביוונית לבלוב.

.

DENİZKIZI

Kaç kar-boran geçti üstümden

kaç kez dolu yedi yüreğim

çığlıklarım yankılandı dağlardan

gri bir göğe asılıp kaldı

.

Bir bir ölüyor hücrelerim

kahrından, öfkesinden

korkuyorum haramiler şehrinde yitip gitmekten

.

Denizkızı Eftelya

çık düşlerimin hapsinden

kılavuz et sesini yoluma

götür o masal ülkesine

yedi kat denizin dibindeki

buluşalım düşle gerçeğin eşiğinde

.

Yumuşaklığınla dokun yaralarıma

tuzlu sularda ruhumu yıka

gizini esirgeme

sağılt beni, hazırla

çünkü yeniden başlayacak fırtına

.

חסן ערקאק הוא משורר, מחזאי ופרופסור לתיאטרון, ראש המחלקה לאומניות הבמה באוניברסיטת אנטליה, טורקיה. פרסם עד כה 26 ספרי שירה וספרי עיון בנושא מחזאוּת, תאוריה ומדעי התיאטרון, וזכה ביותר מעשרים פרסים ארציים ובינלאומיים. ספריו ראו אור ב־13 מדינות ובהן צרפת, גרמניה, רוסיה, ספרד, הונג קונג, קרואטיה, אלבניה וקמרון. מחזותיו מוצגים בתיאטרון הלאומי של טורקיה וברחבי העולם.

.

גילי חיימוביץ', משוררת בעברית ובאנגלית, מתרגמת, מנחה סדנאות כתיבה ועורכת. שיריה תורגמו ליותר משלושים שפות. תרגמה את ספר השירה האסטוני הראשון שיצא בארץ, "והקו הופך לצל" מאת מטורה (הוצאת ספרי עיתון 77, 2018). בשנת 2015 זכתה במענק אמנית מצטיינת ממשרד התרבות, בשנת 2019 זכתה בפרס המשוררת הזרה הטובה ביותר בתחרות האיטלקית Ossi di Seppia, בשנת 2020 זכתה בתחרות האיטלקית I colori dell'anima, והייתה מועמדת לפרס Pushcart האמריקני על תרגום שירה של נורית זרחי "תן" לאנגלית. תרגומים פרי עטה פורסמו במוסך בין היתר בגיליון 87 ובגיליון מיום 2.12.21.

.

»במדור וּבְעִבְרִית בגיליון הקודם של המוסך: שירים מאת המשוררת האוקראינית יוליה מוסאקובסקה, בתרגומו של אלכס אוורבוך

 

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן