גירוש ספרד | גלות המשוררים היהודים

"שני השירים הללו, של שני רבי אמן מימי הביניים, מתארים כל אחד בדרכו את כוחם המשתק של הנדודים בנכר". אופיר מינץ־מנור קורא בשירים מאת משה אבן עזרא ואברהם אבן עזרא, מגדולי המשוררים היהודים בספרד, במלאת 530 שנה לחתימת צו הגירוש

ר' אברהם אבן עזרא מחזיק אסטרולב. מתוך הפסלטר של בלנאש (בלנקה) נסיכת קסטיליה, פריז, 1235 לערך

.

וּמַה נּוּכַל דַּבֵּר בְּאֶרֶץ מֶרְחָקִים? נכר וגעגוע בשני שירים של משה אבן עזרא ואברהם אבן עזרא

אופיר מינץ־מנור

.

באופן מפתיע לא נכתבו – או לכל הפחות לא הגיעו לידנו –  יצירות שיר רבות בעקבות גירוש יהודי ספרד בשנת 1492; למעשה הגיעו לידנו רק כשלוש קינות כלליות למדי, וגם הן נכתבו לא מעט שנים לאחר האירועים עצמם. תהיה אשר תהיה הסיבה לכך, מסורת השירה העברית בספרד דווקא עשירה בשירים שנכתבו בצל אירועים היסטוריים טראומטיים, ובכלל זה יציאה לגלות של קהילות שלמות ובתוכן משוררים שתיארו זאת בשיריהם.

בדברים הבאים נחזור, אפוא, כמה מאות שנים לאחור כדי לעיין באופן שבו התייחסו משה אבן עזרא ואברהם אבן עזרא לגלות בספרד הנוצרית, שנאלצו לצאת אליה בשל מלחמות שהתחוללו במאות האחת־עשרה והשתים־עשרה. הגלות הפנימית הזו – שאברהם אבן עזרא מכנה אותה בְּגָלוּת תּוֹךְ גָּלוּת – והייצוגים הספרותיים שלה מצטרפים לרצף ארוך ומפואר של שירה עברית שמתארת גלות וגעגועים, כגון מגילת איכה בתנ״ך ופיוטי תשעה באב משלהי העת העתיקה ומימי הביניים. אחד המאפיינים של המסורת השירית הזו הוא הדגשת חוסר היכולת לכתוב שירים בגלות, כמו בפסוק המפורסם מתהילים קלז 4: "אֵיךְ נָשִׁיר אֶת שִׁיר יְהוָה עַל אַדְמַת נֵכָר". כפי שנראה, מוטיב זה מופיע יותר מפעם אחת בשירו של אברהם אבן עזרא, "נְדוֹד הֵסִיר אוֹנִי", ומכאן גם כותרת הרשימה: "וּמַה נּוּכַל דַּבֵּר בְּאֶרֶץ מֶרְחָקִים?"

.

***

.

השיר הראשון שנעיין בו הוא פרי עטו של משה אבן עזרא, שנולד בגרנדה בשנות החמישים של המאה האחת־עשרה, בן לאחת המשפחות המיוחסות באל־אנדלוס. בשנת 1090 נכבשה גרנדה על ידי המוראביטון, קבוצה מוסלמית קנאית שפלשה לדרום ספרד מצפון אפריקה, פלישה שסימנה את תחילת הקץ של התרבות התוססת והעשירה של דרום ספרד המוסלמית. שנים מעטות לאחר כיבוש גרנדה נאלץ משה אבן עזרא לעזוב את העיר ולנדוד בגלילות ספרד הנוצרית עד יום מותו אי שם בין שנת 1135 לשנת 1140. אבן עזרא התייחס למאורעות הללו בכמה משיריו האישיים, שבהם הוא נע בין הכאב הרב על שנאלץ להשאיר את מולדתו מאחור לבין תחושת הגלות שלו בספרד הנוצרית. שירו "אַחַר יְמֵי הַשַּחֲרוּת" הוא בבחינת מעט המחזיק את המרובה בהקשר זה; בשבעה טורים ("בתים" בלשון שירת ימי הביניים) הוא מתאר תחושה זו בצורה מזוקקת:

.

אַחַר יְמֵי הַשַּחֲרוּת פָּנוּ / כַצֵּל וְצָרוּ צַעֲדֵי שָׁנַי

קָרָא נְדוֹד: ״הַשַּׁאֲנָן קוּמָה״, / וּלְשַׁאֲנַנּוֹ צָלְלוּ אָזְנַי.

קַמְתִּי בְלֵב רַגָּז וְיָצָאתִי / תּוֹעֶה, וְלָאֵל שִׁוְּעוּ בָנַי

הָיוּ מְקוֹר חַיַּי, וְאֵיךְ אֶחְיֶה / בִלְתָּם, וְאֵין אִתִּי מְאוֹר עֵינַי?

נָחָה זְמָן אוֹתִי אֱלֵי אֶרֶץ / בָּהּ נִבְהֲלוּ רֵעַי וְרַעְיוֹנַי,

עַם לַעֲגֵי שָׂפָה וְעִמְקֵי פֶה, / מִשּׁוּר פְּנֵיהֶם – נָפְלוּ פָנַי,

עַד כִּי אֱלֹהִים לִי דְרוֹר יִקְרָא, / מֵהֶם לְהִמָּלֵט בְּעוֹר שִׁנַּי.

.

השיר פותח בתיאור ימי הנעורים שעברו, חלפו ואינם תוך שימוש בהאנשה יפה של השנים ההולכות בצעדים צרים, היינו קטנים ואיטיים, כהליכתו של אדם מבוגר. בבית השני הנדודים מוצגים כדמות אנושית של ממש (ה"נְדוֹד"), הפונה אל הדובר השאנן ופוקדת עליו בצעקה ("שַׁאֲנַנּוֹ", מלשון שאון) לעזוב. בבית הבא הוא אכן קם ועוזב ללא כיוון או יעד, בעוד בניו שנותרו מאחור זועקים לשווא לאל לעזרה, מהלך שמעצים את הדרמה עוד יותר. כעת בא תיאור נוגע ללב, בצורה של שאלות רטוריות, שמבהיר שחייו של הדובר אינם חיים ללא מקור חייו ומאור עיניו – בניו. ה"זמן" שמופיע בבית החמישי הוא אינו הזמן (time) המודרני המוכר לנו אלא האנשה ימי ביניימית, ערבית־יהודית, של הגורל העיוור והאכזר. כעת מתברר גם שהדובר אולי סבר שהוא נע ללא כיוון מוגדר, אולם הזמן־גורל שלח אותו אל ארץ לא מוכרת, אשר גרמה לו בלבול מוחלט ("רֵעַי" כאן הן מחשבות על פי לשון תהילים קלט 17), ארץ שבה שפת האנשים נלעגת ודיבורם אינו נאה. בחציו השני של הבית השישי עושה המשורר שימוש מחוכם, כמעט הומוריסטי, במטפורה "נָפְלוּ פָנַי" אחרי שראה את פניהם של אותם אנשים בורים ועמי הארצות. לא נותר לו לדובר אלא לקוות שהאל יגאל אותו מחברה מפוקפקת זו וימלט אותו ואפילו חסר כול, והוא משתמש שוב בביטוי מטפורי מהשדה הסמנטי של הפנים – "שִׁנַּי" (וכבר הופיעו מוקדם יותר בשיר האוזניים והעיניים). מעבר לתיאור היפהפה והכואב של הגלות והנדודים בשיר קצרצר זה, מרתק לראות את הניגוד התרבותי החד שבין ספרד המוסלמית לספרד הנוצרית. ניתן היה להעלות על הדעת שהשיר יספר כיצד ניצל המשורר ומצא מקלט בצפון הנוצרי, ולא היא: לשונם הזרה של תושבי המקום שאינם דוברי ערבית ואינם בני התרבות הערבית הופכת דווקא לסמל הגדול ביותר של הנכר ושל הגעגוע.

השיר השני הוא פרי עטו של אברהם אבן עזרא (למרות השם, השניים אינם קרובי משפחה). אברהם אבן עזרא נולד בטודילה בשנת 1089 ואף הוא קיבל חינוך יהודי־עברי־ערבי מגוון ועשיר. פלישת המוראביטון לאל־אנדלוס, שנה אחרי הולדתו של אברהם אבן עזרא, כאמור ערערה עד היסוד את התנאים לקיום חברה ותרבות תוססות, ובשלב מסוים עזב אף הוא את עיר הולדתו ונע ונד בספרד ואחר כך גם באיטליה, צרפת ולבסוף אנגליה, שבה נפטר בשנות השישים של המאה השתים־עשרה. המלחמות באל־אנדלוס המשיכו וכללו לזמן קצר גם כיבוש נוצרי של האזור (כחלק מהרֵקוֹנקיסְטה, "הכיבוש המחודש״ של ספרד מידי המוסלמים) עד שלבסוף נחרבה התרבות היהודית באל־אנדלוס עם פלישת האלמואחידון, שבט מוסלמי צפון־אפריקאי קנאי נוסף, במרוצת המאה השתים־עשרה. תהליך זה הגיעו לשיאו בפרעות נגד היהודים שהתחוללו בגרנדה בשנת 1066, שבמהלכן נרצח יהוסף הנגיד, ראש הקהילה היהודית ובנו של שמואל הנגיד, שאף ערך את ספר שיריו של אביו (הדיוואן). אירועים אלו רדפו את אברהם אבן עזרא כל חייו והובילו לכתיבת כמה שירים שמתארים את גלותו, נדודיו וגעגועיו. הנה שני חלקים מתוך שירו הארוך "נְדוֹד הֵסִיר אוֹנִי":

.

נְדוֹד הֵסִיר אוֹנִי / וְהִבְהִיל רַעְיוֹנִי / וְשָׂם פִּי וּלְשוֹנִי / אֲסוּרִים בַָאזִקִּים.

לְפָנִים בִּנְעֻרִים / הֲכִינוֹתִי שִׁירִים, / בְּצַוַּאר הָעִבְרִים / נְתַתִּים כַּעֲנָקִים.

בְּכָל מָקוֹם גַּרְתִּי / סְפָרִים חִבַּרְתִּי / וְסוֹדוֹת בֵּאַרְתִּי / וְכִרְאִי מוּצָקִים;

שְׂפָתַי אִם אָשִׂים / בְּהָרִים וּרְכָסִים – / יְעוּפוּן בָּם סוּסִים, / יְרוּצוּן כִּבְרָקִים.

וְעַתָּה נָפַלְתִּי, / לְעָפָר שָפַלְתִּי / וְתַחֲנוּן הִפַּלְתִי / לְאֵל מִמַּעֲמַקִּים.

אֲכָלוּנִי עוֹפוֹת / עֲדֵי הַקִּיפוֹפוֹת / וְעַל רֹאשִׁי אַשְפּוֹת / בְּנֵי עַוְלָה זוֹרְקִים

שְׁמָעֵנִי, אָחִי / שְׁמַע נָא אֶל שִׂיחִי, / אֲהֵבַתְךָ רוּחִי / וְעֵדַי [ב]שְׁחָקִים –

וְלָמָּה נִתְעַבֵּר / בְּזֵד כִּי הִתְגַּבֵּר / וּמַה נּוּכַל דַּבֵּר / בְּאֶרֶץ מֶרְחָקִים?

אֲנַחְנוּ עַם דַּלּוּת / וקַלּוּת עִם סִכְלוּת / בְּגָלוּת תּוֹךְ גָּלוּת / בְּכָל עֵת מַעְתִּיקִים –

בְּיַד אֵל לוּ מַתְנוּ / בְּעֵת שֶׁיָּשַׁבְנוּ / בְּמֶרְחָב, כִּי שַׁבְנוּ / לְחוּצִים וּדְחוּקִים

וּבְאֱדוֹם אֵין הָדָר / לְכָל חָכָם הוּא דָר / בְּאַדְמַת בֶּן קֵדָר / וְעָלֵינוּ שׁוֹרְקִים –

.

השיר פותח, in medias res, בנדוד שכבר נתקלנו בו בשירו של משה אבן עזרא, אותה דמות שבאופן תקיף ואקטיבי שולחת את הדובר לגלות. כאן היא מתוארת בעיקר מצידה הרוחני – בגינה הוא אינו מסוגל עוד לחבר שירים. וכאילו כדי להדגיש אלם שירי זה, שלושת הבתים הבאים מתארים, בהתפארות לא קטנה, את יבולו הספרותי העשיר של הדובר ואת יכולותיו הגבוהות עד כדי כך ששיריו הופכים את ההרים למישור שעליו דוהרים סוסים. אלא שמעוף ההיבריס הזה נגמר – איך לא – במעבר מאגרא רמא לבירא עמיקתא ובתיאור התרסקותו לעפר ותחינתו לאל ממעמקים. הבית הבא מקצין את התיאור עד למחוזות הגרוטסקה – את בשרו של הדובר אוכלים העופות ועוד הפחותים ביותר שבהם (הקיפוֹף, על פי אזכוריו בתלמוד הבבלי), ועל ראשו משליכים האויבים אשפה. לקראת סופו של השיר פונה הדובר אל ידידו ומבקש לשתפו בצרותיו, ופנייתו מסתיימת בשאלה הנוקבת "וּמַה נּוּכַל דַּבֵּר בְּאֶרֶץ מֶרְחָקִים?" – גלות המשוררים ממש. לפתע מתרחבת התמונה והדובר מציג עצמו כחלק מבני עמו, שנמצאים בְּגָלוּת תּוֹךְ גָּלוּת, ביטוי מבריק לגלות הפנימית האירופאית שבתוך מעגל הגלות הרחב יותר, שמרכזו כמובן ארץ הקודש. ובבית הבא, בווריאציה על תלונות בני ישראל במדבר, הדובר אומר כי היה מעדיף למות בספרד מלשבת בדחק ובלחץ בנכר. לבסוף, כמו אצל משה אבן עזרא גם כאן אנו נתקלים בבוז ליושבי ארצות הנצרות ("אֱדוֹם"), שאין להשוותם למי ש"דָר בְּאַדְמַת בֶּן קֵדָר", היינו בארצות האסלאם.

.

***

.

דמיון רב יש בין שני השירים אך גם שוני שמבחינות רבות משקף את מכלול יצירתם של שני המשוררים הללו. שירתו של משה אבן עזרא היא מפסגות השירה העברית באל־אנדלוס הן מצד עיצובה הן מצד איכותה הפואטית: לשונו השירית גמישה, מטפורית וקומפקטית, המבע אישי ואוניברסלי בעת ובעונה אחת, והחריזה אוצרת בתוכה באופן מבריק וכואב את צליל הצער – אַי. אצל אברהם אבן עזרא אנו עדים למעבר לתקופה הבתר־קלאסית של השירה העברית בימי הביניים; היסוד האנדלוסי המעודן והאליטיסטי הופך למחוספס יותר, פחות מטפורי ובמידת מה שכלתני יותר, ועם זאת בשום צורה לא פחות יפה, אמוטיבי או אפקטיבי. כך או אחרת, שני השירים הללו, של שני רבי אמן מימי הביניים, מתארים כל אחד בדרכו את כוחם המשתק של הנדודים בנכר אך גם את הפוטנציאל היצירתי – ולכן המחיה – שטמון בהם.

.

פרופ' אופיר מינץ־מנור הוא חוקר שירה עברית משלהי העת העתיקה ומימי הביניים, חבר סגל בכיר באוניברסיטה הפתוחה ודיקן הלימודים האקדמיים שלה. עוסק בשנים האחרונות גם במחקר מחשובי של הספרות ופרסם זה עתה, על פי כתבי יד מהגניזה הקהירית, את מהדורת פיוטי אלעזר בירבי קליר לחנוכה (מכון בן צבי, 2022). חבר להקת הרוק־הפואטי "כריכה רכה". רשימה פרי עטו על עקרותה של שרה בפיוט מאת יניי התפרסמה בגיליון מס' 5 של המוסך.

.

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן

מסה | טביעתה של הדליה מריה

"רביקוביץ מוציאה את הראש מהמים בכל פעם להגיד רק שתיים־שלוש מילים, הכרחיות מאוד, כאשר ההפלגה המפורסמת הופכת להליכה חסרת תוחלת במדבר. הכול בשיר אומר בהירות, הכול אומר הצילו". מיטל זהר על שירה של דליה רביקוביץ, "מים רבים"

דורית פיגוביץ גודארד, מתוך התערוכה "אש קטנה וחלב", 40X35 ס"מ, מרכז הנצחה טבעון, 2014 (אוצרת: טלי כהן גרבוז)

.

"הָאֳנִיָּה לֹא תַּגִּיעַ לְשׁוּם מָקוֹם": כמה הערות על "מים רבים" לדליה רביקוביץ ועל גילוי אמריקה

מאת מיטל זהר

.

מים רבים

אֳנִיָּה

צָפָה בְּלִי עֹגֶן.

יֵשׁ לָהּ מִפְרָשׂ

אֲבָל בַּיָּם אֵין רוּחַ.

הַיָּם מִתְרַחֵב

הוּא נִשְׁפַּךְ לָאוֹקְיָנוֹס.

מֵאֹפֶק עַד אֹפֶק

אֵין צֵל.

הָאֳנִיָּה עַתִּיקָה

מִן הַמֵּאָה הַחֲמֵשׁ־עֶשְׂרֵה.

אֵין לָהּ מָנוֹעַ.

הִיא הִפְלִיגָה לְהֹדּוּ.

הַלֶּחֶם הִתְעַפֵּשׁ.

פָּרְצָה בָּהּ מַגֵּפָה.

הַמִּפְרָשׂ קָרוּעַ.

הַמַּיִם אָזְלוּ.

אוּלַי סִירַת יְלִידִים תַּגִּיעַ

וְתָבִיא תִּירָס

אוֹ מַשֶּׁהוּ לִבְלֹעַ.

רַב הַחוֹבֵל נוֹאָשׁ

הוּא קוֹפֵץ לַמַּיִם.

מוּטָב לוֹ לִטְבֹּעַ.

בֵּינְתַיִם הוּא צָף

בְּסָמוּךְ לָאֳנִיָּה.

הַחוֹבֵל הַשֵּׁנִי מִסְתַּכֵּל בְּמִשְׁקֶפֶת.

אֵין הוֹדוּ וְאֵין לֶחֶם.

אֵין בַּשַּׂר וְאֵין דָּגִים.

מַלָּח אֶחָד נָעַץ שִׁנָּיו בְּקֶרֶשׁ רָקוּב.

הָרָעָב אִיֵּם.

הָאֳנִיָּה לֹא תַּגִּיעַ לְשׁוּם מָקוֹם.

הָאֳנִיָּה הַזֹּאת

הִיא דָּלִיָּה מָרִיָּה

הִיא תִּטְבַּע הַיּוֹם

הִיא טוֹבַעַת הַיּוֹם.

.

1

ב־3 באוגוסט 1492 הפליג כריסטופר קולומבוס מספרד לכיוון מערב במטרה למצוא נתיב ימי מהיר להודו ולאוצרות המזרח הרחוק. הוא חצה את האוקיינוס ולאחר כחודש ימים הבחינו מלחיו ביבשה באופק. למרות שזה עתה הגיע לאמריקה, קולומבוס חשב שהגיע לקצה המזרחי של יבשת אסיה. בתמונת העולם שעמדה לנגד עיניו היו שלוש יבשות בלבד – אירופה, אסיה ואפריקה – אמריקה לא הייתה שם. עד סוף ימיו קולומבוס היה משוכנע שהגיע להודו.

ב"מים רבים", השיר של רביקוביץ שלקוח מקובץ הנושא אותו שם ופורסם אחרי מותה (מים רבים: שירים 1995–2005, הקיבוץ המאוחד, 2006), אונייה מן המאה החמש־עשרה מפליגה להודו, אלא ששום יבשה לא נגלית באופק: "אֵין הוֹדוּ וְאֵין לֶחֶם. / אֵין בַּשַּׂר וְאֵין דָּגִים". האונייה היא אסון מתהווה, בובה ממוכנת בלב ים: פורצת בה מגפה, המפרש קרוע, הרעב איום. בסוף היא טובעת.

השיר של רביקוביץ מעוות לכאורה את העובדות ההיסטוריות. שהרי האונייה של קולומבוס, לא רק שהגיעה לאנשהו – היא הגיעה לאמריקה. השיר משמיט את הגילוי הגדול. אמריקה – ממש כמו בראש של קולומבוס, בעיני רוחו – פשוט לא קיימת בתמונת העולם של השיר. במובן הזה, השיר של רביקוביץ דווקא עושה צדק עם ההיסטוריה, משקף אותה נאמנה: הסנטה מריה, ספינת הדגל של קולומבוס, מעולם לא הגיעה להודו ולאוצרות המזרח האגדיים. בשלב מסוים, כמו הדליה מריה, היא טבעה, וקולומבוס ומלחיו נאלצו לעבור לאונייה אחרת.

השיר של רביקוביץ מעוות לכאורה את העובדות ההיסטוריות, אבל למעשה הוא חוזר עוד יותר אחורה, לפני שההיסטוריה שכתבה את עצמה וגילתה, בדיעבד, את אמריקה.

הנה גילוי ראשון: גם את אמריקה גילו בדיעבד.

.

2

"הֻגַּד לִי כִּי יֵשׁ דֶּרֶךְ אֶל אֶרֶץ מְבוֹא הַשֶּׁמֶשׁ / וְאֶל נָכוֹן לֹא הֻגַּד לִי / אִם שָׁמָּה אוּכַל לָבוֹא", כותבת רביקוביץ בספרה הראשון. גם בספרים הבאים ההפלגה אל עבר ארצות רחוקות ואוצרות אגדיים היא עניין חוזר. אלא שככל שעוברות השנים נדמה שרביקוביץ פחות ופחות נותנת אמון בספינות של זהב, והציפייה לבאות מתחלפת בעייפות ומיאוס. "אָדָם שֶׁהִגִּיעַ לְגִיל שְׁלוֹשִׁים אֵינוֹ דּוֹמֶה לְתִינוֹק", היא כותבת בספר השלישי, ובשיר אחר מאותו ספר: "אני לֹא יְכוֹלָה לְהָכִין אֶת הָעוֹלָם מֵחָדָשׁ / וְגַם אֵין טַעַם. … חִדּוּשׁ אֲמִתִּי לֹא צוֹמֵחַ גַּם פַּעַם לְעֶשֶׂר שָׁנִים".

"שָׁם יָדַעְתִּי חֶמְדָּה שֶׁלֹּא הָיְתָה כָּמוֹהָ", נכתב בספר הראשון, ואולי האונייה מן המאה החמש־עשרה שמופיעה כעת אומרת משהו על הגילוי עצמו, על הטבע שלו: מה שנגלה פעם אחת לא יתגלה בשנית; העולם הישן כבר לא יתגלה כחדש. החד־פעמיות היא שהופכת את הגילוי לגילוי. "מים רבים", בהפלגתו להודו, מכשיל את עצמו מראש, משום שהוא מנסה את הבלתי אפשרי: לשחזר את הגילוי.

אלא שלא רק שהעולם הישן לא יכול להתגלות, גם העולם החדש – אמריקה, זמן העתיד – נמחק מהשיר. אנו תמיד חוסים בצילו של מה שעוד עשוי להתגלות, אבל ל"מים רבים" אין אמריקה. השיר לא אומר רק את הדבר הברור מאליו על הגילוי – אי אפשר לגלות את מה שכבר התגלה – אלא דבר נוסף, מפתיע: במובן מסוים, כבר צריך לגלות את מה שעומד להתגלות. קולומבוס היה צריך לגלות את אמריקה בשביל לגלות את אמריקה. הפנים של הגילוי מוכרות לנו. בתוך כך, הדמיון היוצר מופיע לא כְּמה שפורש מהעולם הזה אל האגדי, המופלא, הפנטסטי, אלא כמה ש"מסיע" את ה'שם' ל'כאן', שמתמיר את הרעיון אל תוך ההוויה, או ליתר דיוק: חושף את הממשיות של מה שכבר ישנו. ובמילים של רביקוביץ, הדמיון היוצר הוא שבכוחו "לְהָכִין אֶת הָעוֹלָם מֵחָדָשׁ". (אני חושבת על "סינדרלה במטבח", סינדרלה שמפליגה בדעתה למרחקים, לאוצרות אינסופיים, ואיך, בסוף השיר, הדמיון הופך מאפשרות של חיים למה שהולך ומתרחק מהם, מֵחלימה בהקיץ לתרדמה עמוקה, לקריסה של סינדרלה לשינה.)

קולומבוס לא יכול היה לגלות את אמריקה משום שאמריקה עוד לא התגלתה. את זה רב־החובל שב"מים רבים" יודע יותר טוב מכולם דווקא באי־ידיעה שלו. לכן מוטב לו לטבוע.

.

3

השיר הוא תנועה או אונייה שמפליגה במרחב המדומיין הזה בדיוק: אל נקודה באופק שבה הוא יבחין רק אחרי שהוא יהיה אחריה; סנטה מריה שמגלה את אמריקה רק במבט לאחור.

כל שיר חייב שתהיה לו אמריקה, אבל "מים רבים", בשעה שהוא נצמד לעין של קולומבוס – ובסירובו לשכתוב של ההיסטוריה את עצמה – דוחק את אמריקה הצידה, מחוץ לגבולות השיר. אלא שדווקא במחיקה הזו, בהעלמה של הגילוי הגדול, השיר של רביקוביץ מגלה אמריקה חדשה. לא עוד איי שמש מופלאים ונערות העונדות מסרקות של זהב, אלא לשון מורעבת, קונקרטית מאוד. הנוסח הרביקוביצי הטיפוסי "אֶפְשָׁר לְהַגִּיד הַרְבֵּה דְּבָרִים" נעלם, ורביקוביץ מוציאה את הראש מהמים בכל פעם להגיד רק שתיים־שלוש מילים, הכרחיות מאוד, כאשר ההפלגה המפורסמת הופכת להליכה חסרת תוחלת במדבר. הכול בשיר אומר בהירות, הכול אומר הצילו, והקול של רביקוביץ הוא כבר לא של מי שעומדת לטבוע – "הִיא תִּטְבַּע הַיּוֹם", מחיקה, "הִיא טוֹבַעַת הַיּוֹם" (ה'הצילו' לא סובל את זמן העתיד) – אלא של מי שטובעת.

אדם יוצא להודו ומגיע לאמריקה, יוצא לאוקיינוס ומגיע למדבר. השום מקום הופך למקום. עכשיו גם הכיוונים השתבשו: אמריקה מגלה את השיר.

.

4

מספרים שקולומבוס הונה את אנשי הצוות שהיו על הסיפון. המרחק ל"הודו" היה גדול בהרבה מכפי שהעריך, וכאשר ההפלגה הלכה והתארכה, הוא חשש שהמלחים ייתקפו פחד וידרשו לשוב לאחור. לכן ניהל שני יומני מסע: באחד רשם את המרחק האמיתי שעברו, ובשני, שאותו הציג למלחים, דיווח על מרחק קטן יותר.

"בְּרַחֲבֵי הַמִּדְבָּר / מֵאוֹת קִילוֹמֶטְרִים לְכָאן וּלְכָאן / אֵין שֶׁמֶץ דָּבָר דּוֹמֶה לָזֶה. / יֵשׁ לִי כֹּחַ הִתְאַפְּקוּת בִּלְתִּי נִלְאֶה, / אֲנִי יְשֵׁנָה הַרְבֵּה / אֲנִי מְחַכָּה הַרְבֵּה. / כְּשֶׁהוּא יַגִּיעַ הוּא יֵרָאֶה. / לִפְעָמִים אֲנִי מִתְחַפֶּשֶׂת לְמֵתָה. / כְּשֶׁאָדָם נוֹהֵג מִנְהָג מְשֻׁנֶּה / הַשְּׁכֵנִים מוֹתְחִים עָלָיו בִּקֹּרֶת / וּמִתְלַחֲשִׁים מֵאֲחוֹרֵי גַּבּוֹ" ("בוא יבוא", אהבה אמתית, הקיבוץ המאוחד, 1987). אני חושבת על רביקוביץ כעל מעין קולומבוס ספרותי, שמצד אחד יודע עד כמה הוא הרחיק לכת, עד כמה הרעב איום, ומצד שני שב ומדווח למלחים־קוראים – אבל לא רק, שהרי העמדת הפנים כרוכה תמיד בהונאה עצמית – שעברו רק כך וכך קילומטרים, שהרעב איום אך נסבל, וממילא, "חִדּוּשׁ אֲמִתִּי לֹא צוֹמֵחַ גַּם פַּעַם לְעֶשֶׂר שָׁנִים". יד ימין רושמת, יד שמאל מוחקת, את חריפות הרעב מכסה הקהות של המיאוס, ורביקוביץ כל הזמן סופרת – את הימים, את השנים, את הזמן שחלף – כאשר ציוני הזמן האלו, יותר משהם באים למסור לנו מידע – זה לא באמת משנה כמה זמן עבר – מאותתים על שני היומנים, על הקיום הכפול: השליטה העצמית של מי שלמדה לספור על אצבעותיה, והרעב הגדול שהשליטה הזו באה להכניע (באופן דומה, גם הנוסח "אֶפְשָׁר לְהַגִּיד הַרְבֵּה דְּבָרִים" אינו תמים, אלא מורעב: אפשר לומר הרבה דברים משום שאי אפשר לומר בדיוק).

כמה זמן את מחכה פה? השאלה הזו יכולה לשמש כתשתית המצבית ברבים מהשירים של רביקוביץ – אנחנו תמיד מגיעים מאוחר מדי. האונייה הזאת היא דליה מריה: היא טובעת היום, היא טבעה מאז ומעולם.

.

5

קולומבוס הקדיש את חייו למטרה אחת: למצוא את הנתיב המהיר להודו ולאוצרות המזרח הרחוק. בתמורה, הבטיחו לו מלך ומלכת ספרד, יוענק לו התואר "אדמירל הימים" ומינוי למושל הטריטוריות החדשות ("וָאֹמַר בְּלִבִּי: אִם אַגִּיעַ אֶל אֶרֶץ מְבוֹא הַשֶּׁמֶשׁ / יֻתַּן לִי כִּסֵּא מֶלֶךְ / וְגַם שַׂלְמַת אַרְגָּמָן"). ואף שמעולם לא הגיע לאוצרות האינסופיים שהיו לו בדמיון – אמריקה התגלתה כיבשת דלה בזהב ובתבלינים – מדיווחיו לחצר המלוכה עולה שקולומבוס ראה במסעותיו ביבשת את מה שרצה לראות.

התמונה שעולה אצל רביקוביץ שונה: "הֻגַּד לִי כִּי יֵשׁ דֶּרֶךְ אֶל אֶרֶץ מְבוֹא הַשֶּׁמֶשׁ", היא כותבת, אך בסוף השיר מוסיפה: "וְאֶל נָכוֹן לֹא הֻגַּד לִי, אָכֵן מִלִּבִּי בָּדִיתִי / כִּי בְּאֶרֶץ מְבוֹא הַשֶּׁמֶשׁ / יִהְיֶה לִי שָׁלוֹם עַד עוֹלָם". מראשית הדרך הארץ המובטחת מקבלת פנים של בדיה, אפילו של הונאה עצמית, וזו הופכת מפורשת יותר ויותר. בספרה השישי רביקוביץ כותבת: "כְּבָר שְׁלוֹשָׁה יָמִים, / אֲנִי עוֹלָה וְיוֹרֶדֶת, עוֹלָה וְיוֹרֶדֶת / בְּפֶלֶג גּוּפִי הָעֶלְיוֹן, / כִּמְעַט הָפַכְתִּי לִכְלִי שַׁיִט. / וְכִי מָה? הֲרֵי לֹא אֵהָפֵךְ לְדָג. … חָשַׁבְתִּי, לְאַחַר כֹּל זֹאת / אוּלַי לֹא אֶמְצָא יַבָּשָׁה בָּעֵבֶר הַהוּא, / לֹא מַמָּשׁ יַבָּשָׁה שֶׁצּוֹפֶה הַסְּפִינָה מַכְרִיז עָלֶיהָ: / הִנֵּה יַבָּשָׁה. … מָה הִשִּׁיאַנִי לָצֵאת לַשְּׂחִיָּה הַזֹּאת, / שֶׁאֵין לָה סוֹף בְּכָל מִקְרֶה / כִּי אִם הוֹנָאָה עַצְמִית" ("תרגיל ספורטיווי מרחיק לכת", אמא עם ילד, הקיבוץ המאוחד, 1992).

כש"מים רבים" מוציא לפועל את מהלך המסע שאין לו סוף, שאין בסופו יבשה, הוא מגלה מחדש את הסיפור של קולומבוס – ושל הדליה מריה – לא כסיפור של גילוי אמריקה, אלא כסיפור של הונאה עצמית, וקולומבוס, גדול מגלי הארצות, מתגלה כמי ששגה בדמיונות עד כדי כך שהחמיץ יבשת שלמה.

ואם נחזור למשפט "שָׁם יָדַעְתִּי חֶמְדָּה שֶׁלֹּא הָיְתָה כָּמוֹהָ" – ואין ברירה אלא לחזור אליו כי הוא הודו, הוא־הוא הפיקסציה – נראה שהוא נפתח כעת לשני כיוונים: לא רק חמדה שמאז לא הייתה, אלא חמדה שלא הייתה, שלא הייתה מעולם.

(האם קולומבוס באמת האמין שהוא הגיע להודו?)

.

6

ברגע מסוים השיר, או יותר נכון, הפואטיקה של רביקוביץ, מגיעה לפרשת דרכים. שלוש דמויות מופיעות: רב־החובל, החובל השני והמלח, וכל אחת מסמנת אפשרות פואטית אחרת. "רַב הַחוֹבֵל נוֹאָשׁ / הוּא קוֹפֵץ לַמַּיִם. / מוּטָב לוֹ לִטְבֹּעַ", נכתב, ואולי זה הרגע היחיד בשיר ש"מזייף", כשמתוך הייאוש הגדול עולה לפתע ה'מוטב', על האיפוק האלגנטי שבו, האירוני והמריר, כאילו יש עוד אונים להרהר ולשקול, כאילו איך למות זה עניין של העדפה (ורב־החובל מעדיף, כמובן, לטבוע, מאשר להיתפס בקלקלתו, בהמתנה לכוחות הצלה). החובל השני דווקא רואה נכוחה. הוא מסתכל במשקפת ומוסר דברים כהווייתם: "אֵין הוֹדוּ וְאֵין לֶחֶם. / אֵין בַּשַּׂר וְאֵין דָּגִים". המלח, הדמות השלישית, כבר איבד כל עכבה: נועץ שיניים בקרש רקוב, לא נותרה בו טיפה של שליטה עצמית. מהאיפוק האלגנטי של רב־החובל, דרך קריאת המציאות של החובל השני, אנו מגיעים אפוא למי שהרעב פושה בו, שכבר אינו יכול להכחיש (וצריך להבין עד כמה תמונת המלח הנועץ שיניים בקרש היא גרוטסקית ביחס לרביקוביץ, עד כמה היא רחוקה מהבקשה המוקדמת המעודנת "תֵּן לָהּ וָנִיל").

נהוג לחשוב שמשוררים מצליחים "לנסח בדיוק" או "לשים במילים", אבל הכוח הגדול של רביקוביץ נובע מהדבר ההפוך (זו איכות שקיימת בכל שירה, אבל נדמה לי שרביקוביץ מביאה אותה לידי שכלול): ההתפתלויות, העמדת הפנים, הסד הנוקשה של האיפוק, ההחצנה של מה שלא נאמר. הרעב אצלה הוא כבר תמיד חרפת רעב, השיר תמיד דרגה אחת פחות. והנה, ברגע מסוים ב"מים רבים", על אותה פרשת דרכים, זה לא רב־החובל שבעקבותיו היא הולכת – זה המלח הפשוט, הבלתי מעודן, שמוביל אותה אל סופה.

.

7

קולומבוס נהג לחתום על מכתביו בשם "שליח ישו". בסוף חייו כתב ספר בשם "ספר הנבואות" שכלל את התגלויותיו האפוקליפטיות.

"הָאֳנִיָּה הַזֹּאת / הִיא דָּלִיָּה מָרִיָּה / הִיא תִּטְבַּע הַיּוֹם / הִיא טוֹבַעַת הַיּוֹם", נחתם "מים רבים", כאשר הכסות של הדימוי ושל זמן העתיד נזנחת לטובת השם הפרטי וההווה החשוף.

ובכל זאת: רביקוביץ לא כותבת "הִיא טוֹבַעַת עַכְשָׁו", היא כותבת "הִיא טוֹבַעַת הַיּוֹם". ההווה מתגלה כהווה עתידי. גם כשנוצרת הכרעה, שני היומנים חוזרים ונכתבים במילה האחרונה, ומה'היום' מגיח רב־החובל הראשון: הוא טובע, אבל לא עכשיו; בינתיים הוא צף בסמוך לאונייה.

.

8

"אֲנִי אוֹהֶבֶת אוֹתוֹ עַכְשָׁו / בְּכָל כֹּחִי. / עוֹד יָמִים אֲחָדִים וְאֶחְדַּל. … לִפְעָמִים כְּשֶׁצַּעֲרִי גּוֹבֵר עָלַי / אֲנִי רוֹצָה לוֹמַר לוֹ / אֲדוֹנִי, אַתָּה בְּכָל הָעוֹלָם, / בְּכָל הָעוֹלָם, וְרַק לֹא פֹּה. … אֲבָל אֵלֶּה דְּבָרִים שֶׁיֵּשׁ לָהֶם שִׁעוּר / וְאֵלֶּה דְּבָרִים שֶׁיֵּשׁ בָּהֶם טָעוּת. / אֵלֶּה דְּבָרִים / שֶׁהָיוּ מֵעוֹלָם" ("דברים שיש להם שעור", תהום קורא, הקיבוץ המאוחד, 1976).

"דִּמְיוֹן הוּא דָּבָר שֶׁאֵין לוֹ שִׁעוּר", כותבת רביקוביץ בשיר אחר, אבל כאן, ב"דברים שיש להם שעור", האהבה מתקלקלת מרגע שהיא מקבלת שיעור וקטנה למידות החיים, לדבר שהיה מעולם.

"מים רבים לא יוכלו לכבות את האהבה ונהרות לא ישטפוה", נכתב בשיר השירים, אולם ב"מים רבים" המים יכולים לאהבה, והאהבה מגיעה לקִצה בשעה שבה הדמיון מגיע לקיצו, בשעה שהדמיון עצמו הופך לדבר שיש לו שיעור. אי אפשר להפריד בין השניים: כשם שאמריקה לא קיימת בתמונת העולם של השיר, כך האהבה מפסיקה להתקיים כמחוז חפץ של האני־אונייה. ב"מים רבים" יש רק הודו, דבר שהיה מעולם. אין עולם מתגלה מתוך העולם, אין אהבה גדולה מהחיים (אני נזכרת בריאיון שבו רביקוביץ נשאלת את מי היא אוהבת בכל כוחה, והיא אומרת, "אֶת האיש שעליו מדובר"; כשהמראיינת אומרת שאפשר היה לחשוב שמדובר במשהו הרבה יותר גבוה, רביקוביץ עונה: "אין דבר יותר גבוה מהאיש שאת אוהבת").

בכל פעם שאנו מפליגים בדמיון אורבת לנו הסכנה שארבה לסינדרלה: שמה שבכוחו "לְהָכִין אֶת הָעוֹלָם מֵחָדָשׁ", להפוך את מה שישנו לממשי – הכוח שיש למגלי ארצות ולאוהבים – יהפוך למה שפורש מהעולם, שמפליג ממנו והלאה; לא מה שמוביל למחוז חפץ, אלא מגיע לשום מקום. האם "מים רבים" הוא מעין הודאה בטעות, דין וחשבון אחרון של רביקוביץ עם השגיאה הקולומבוסיאנית שלה עצמה? ואולי הטעות היא בכלל בנו, שקשרנו את שמו של קולומבוס בשמה של אמריקה ולא בשמה של הודו? את סינדרלה בנסיך ולא בשינה?

.

_________________________

מוטיב הנסיעה וההפלגה לארצות רחוקות בשירתה של רביקוביץ נדון במאמרה של מעין הראל, "'אין לי צורך להגיע': היציאה למסע בשירתה של דליה רביקוביץ" (בתוך כתמי אור: חמישים שנות ביקורת ומחקר על יצירתה של דליה רביקוביץ, עורכות: חמוטל צמיר ותמר ס' הס, הקיבוץ המאוחד, 2010), שכמה מרעיונותיו היו משענת למחשבה במסה זו.
עוד אני חבה תודה לפרופ' אביהו זכאי ולכתיבתו בנושא גילוי אמריקה. ההבנה שהפיכתו של מרחב מסוים מ"ארץ לא נודעת" לארץ נודעת תלויה בתגליות גאוגרפיות, אך לא פחות מכך, מותנית ב"גאוגרפיה של הרוח" ובתפקיד שממלא הדמיון, הייתה עבורי גילוי.

.

מיטל זהר, דוקטורנטית לספרות, ספרנית ועורכת. ספרה "הבית לקח" (שירים) ראה אור ב־2014 בהוצאת הליקון, וספרה "נבדה" ראה אור ב־2019 בהוצאת הקיבוץ המאוחד.

.

» במדור מסה בגיליון הקודם של המוסך: נועה רבינר חוזרת אל "כלבם של בני בסקרוויל" מאת ארתור קונן דויל

 

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן

וַתִּקרא | לעזוב את אלג'זאיר

"בשלושת חלקי הפואמה ניכרת היטב האווירה המתוחה שהפרה את הקיום השלו והחרידה את שגרת חיי המשפחה. פניה האחרות של העיר הופכות למציאות קודרת." ז'יל אמויאל קורא בפואמה "אלג'זאיר" מאת אבנר להב

מיכל ביבר, הפליטים והפרחים, שמן על בד פשתן, 87X66 ס"מ, 2017

.

קריאה בשיר "אלג'זאיר" מאת אבנר להב

זי'ל אמויאל

.

הפואמה "אלג'זאיר" מאת אבנר להב, התופסת מקום מרכזי בספר שיריו פרחי חולין שראה אור ב־2015 (הוצאת ספרא), מציגה את שורשיו היהודיים־צרפתיים של המשורר – שנולד בשם לוסיין ללוש – ויצוקה בה תבנית נוף מולדתו, העיר אלג'יר, המכונה "העיר הלבנה". השיר מוקדש למשורר ארז ביטון (שאת שני ספריו המוקדמים – ספר הנענע ומנחה מרוקאית – תרגם להב לצרפתית), והוא מעין פיתוח או הרחבה של שירו הידוע של ביטון, "דברי רקע ראשוניים". אפשר לקרוא את "אלג'זאיר" כגרסה אישית של להב לשירו של ביטון, ומבחינה זו מתקיים דיאלוג בין שני השירים. אלא ש"אלג'זאיר" הוא שיר ארוך הפורש תמונה מקיפה יותר של הורי המשורר, ומתמקד גם בימי ילדותו, ב"טַבּוּרוֹ שֶׁל מִגְדַּל בָּבֶל", רמז לאופיה הקוסמופוליטי של העיר אלג'יר.

בשירו של ביטון מעוצבות דמויות ההורים כדמויות משפיעות, כל אחת בדרכה, על דמותו של המשורר־הבן: האם הנחילה לבנה את כישוריו "המשורריים" ואילו האב הוריש לבנו את היסוד הרוחני־האמוני. רק בבית השלישי בשירו של ביטון מתואר תהליך עיצובו של הדובר־הבן כביטוי של מיזוג של התרבות המודרנית־מערבית והתרבות היהודית־המסורתית.

להב מאמץ ב"אלג'זאיר" תבנית זו אך יוצק בה תכנים שונים, המתלכדים לכדי "דברי רקע ראשוניים" משלו. את שלושת חלקי שירו הוא פותח באזכור שמה הערבי של עיר הולדתו, אלג'זאיר, ומסמן כך את קדימותו של המרחב כערש הולדתו. ומכאן ואילך הוא מקדיש את מלוא השיר להוריו ולעצמו. בדומה לשירו של ביטון, שבראש בתיו יש פנייה־קריאה של הדובר אל הוריו, ובבית האחרון מתעצבת פניה עצמית ("אמי אמי", "אבי אבי", "אני אני"), גם להב נוקט לשון פנייה אל הוריו, מקורות זהותו הראשוניים. אלא שלהב כותב גם "אֲנִי אָבִי", "אֲנִי אִמִּי", ומעצב כך זהות מוחלטת, סימביוטית, בינו לבין הוריו, בשני חלקיו הראשונים של השיר.

חלקו הראשון של השיר מוקדש לאביו.

.

­1

בְּאַלְגַ'זָאִיר,

אֲנִי אָבִי מַיְשִׁיר הַמַּבָּט

וְצוֹעֵד בְּבִטְחָה אֶל מִשְׁמַרְתּוֹ,

חָגוּר לְמִשְׁעִי,

מַקְרִיב עַל מִזְבַּח הַפַּרְנָסָה

אֶת בְּעֵרַת נְעוּרָיו.

אֲנִי אָבִי שְׁטוּף הַשֶּׁמֶשׁ וּלְמוּד הַגַּלִּים,

אֵיתָן עַל הַסְּלָעִים,

דָּג בְּשַׁלְוָה סְתוּמָה שָׁעוֹת אֵינְסְפוֹר,

כְּדֵי לְהַנְעִים אֶת הַמִּשְׁפָּחָה וְאֶת הַיְדִידִים

בִּפְרִי הַיָּם וּמְלוֹאוֹ.

.

אָבִי

הַיּוֹשֵׁב לְשֻׁלְחָן הַקְּלָפִים בְּבֵית הַקָּפֶה הֶעָשֵׁן,

הַלּוֹגֵם אֲנִיזֶט וּמַרְעִים בְּקוֹלוֹ וְכַף יָדוֹ

בְּכַף יָד חֲבֵרוֹ לַנִּצָּחוֹן.

אָבִי

הַמְּשַׁחְזֵר בְּכָל עֵת וּבְדַיְּקָנוּת מֻפְלֶגֶת

יְמֵי בַּחֲרוּת בְּפָּרִיס וּשְׁנוֹת מִלְחָמָה אֲבוּדוֹת

בֵּין חֲזִיתוֹת קוֹרְסוֹת,

וְהוּא יְהוּדִי לְלֹא תְּפִלּוֹת וְגִנּוּנִים:

יְהוּדִי סוֹצְיָאלִיסְט עַל־פִּי הַהַכָּרָה.

הוֹ אָבִי,

כְּמוֹ בְּסֶרֶט יָשָׁן,

פַּס הַקּוֹל חַד־גּוֹנִי לַעֲיֵפָה וְהַצִּלּוּם דָּהוּי,

אַךְ הַמַּעֲשִׂים מִצְטַבְּרִים לִבְלִי שׁוּב,

חוֹרְצִים גּוֹרָלוֹ שֶׁל אָדָם.

.

וְלֹא נִטְּלָה מִמְּךָ,

בְּאַלְגַ'זָאִיר אֲחוּזַת הַשִּׂנְאָה,

דֵּעָה צְלוּלָה עַל חוֹבַת הַחֹפֶשׁ,

וְלֹא יִלָּקַח מִמְּךָ,

עַד יוֹם אַחֲרוֹן,

זִכְרוֹן עוֹלָמְךָ תַּחַת שְׁמֵי הַתְּכֵלֶת.

אַתָּה מֵעוֹלָם לֹא עָזַבְתָּ

אֶת אַלְגַ'זָאִיר.

.

האב מוצג בשיר כדמות הנטועה היטב בקרקע המציאות, מסור לבני משפחתו ואוהב מנעמים. הביוגרפיה שלו כוללת פרקי נעורים בפריז, לחימה במלחמת העולם השנייה, ופרקי זמן ארוכים כשוטר. הוא היה, כמילות השיר, "יְהוּדִי לְלֹא תְּפִלּוֹת וְגִנּוּנִים: / יְהוּדִי סוֹצְיָאלִיסְט עַל־פִּי הַהַכָּרָה", אדם חדור הכרה לחופש. הגם שדמות אביו הותירה בדובר רושם כְּזה המתואר במילים: "פַּס הַקּוֹל חַד־גּוֹנִי לַעֲיֵפָה וְהַצִּלּוּם דָּהוּי", נדמה כי בסוף השיר נסוך ממד נוגה ואף טרגי, שכן אביו, בדומה לאמו, נותר מהגר שקשור בנימים חזקות לארץ הולדתו אלג'יר. האב השותה אניזט בבית הקפה הוא אולי הד לאב בשירו של ארז ביטון, שהיה בקי בהלכות בית כנסת וקידש בעראק נקי. (בספרו האוטוביוגרפי הדרך לא לשכוח [סטימצקי, 2012], להב מספר בהרחבה על הוריו: אמו ואביו מעולם לא נפרדו מארץ הולדתם אלג'יריה, גם שנים רבות לאחר יציאתם־נטישתם למרסיי שבצרפת.) נימת הגאווה המלווה את דברי הבן־הדובר מתחלפת אפוא בתחושת כאב, העולה מן הביטוי "הוֹ אָבִי", שכן הימים הגדולים חלפו ומה שנותר מהאב הוא זיכרון עייף ודהוי. השיר על האב מסתיים בפנייה כואבת המסגירה בסופו של חשבון את הקשר הפנימי־המהותי של שני הוריו לארץ הולדתם: כשם שהוא מסיים את שירו על אביו במילים "וְלֹא יִלָּקַח מִמְּךָ, / עַד יוֹם אַחֲרוֹן, / זִכְרוֹן עוֹלָמְךָ תַּחַת שְׁמֵי הַתְּכֵלֶת. / אַתָּה מֵעוֹלָם לֹא עָזַבְתָּ / אֶת אַלְגַ'זָאִיר.", כך מסתיים שירו על אמו: " וְלֹא יִלָּקַח מִמֵּךְ, / עַד יוֹם אַחֲרוֹן, / כַּעֲסֵךְ הֶעָצוּר עַל אֹשֶׁר שֶׁאֻכַּל בְּטֶרֶם פָּרַח. / אַתְּ מֵעוֹלָם לֹא הִמְרֵאת / מֵאַלְגַ'זָאִיר."

את אמו, שלה מוקדש חלקו השני של השיר, להב בוחר לתאר ברגעי עמל וברגעי אושר, "רְגָעִים שֶׁל חֶסֶד מְשַׁכֵּר". גורל אמו הוא מיזוג של מסירות, היכנעות, ציות לסדר פטריארכלי וחיים שלא תמיד באו לידי הגשמה אישית מלאה. ומעל לכול, על הביוגרפיה שלה, כמו על זו של אביו, מרחפת טרגדיית הנטישה והעזיבה הכפויה של אלג'יר.

.

2

בְּאַלְגַ'זָאִיר,

אֲנִי אִמִּי רְכוּנָה לַתְּפִירָה

עַד כְּלוֹת הַגַּב.

אִמִּי

שֶׁעוּגוֹתֶיהָ הַמְסֻכָּרוֹת וּכְבָסֶיהָ הַמַּבְהִיקִים עַל הַגַּג הַפָּתוּחַ

הָיוּ לְתִפְאֶרֶת הַלֹּבֶן וְהַשֶּׁמֶשׁ.

אִמִּי

שֶׁמְּלֶאכֶת בֵּיתָהּ הָיְתָה רְקוּמָה,

בְּסַבְלָנוּת אֵין־פֵּשֶׁר,

מֵאַלּפֵי שְׁגָרוֹת קְטַנּוֹת הַחוֹזְרוֹת עַל עַצְמָן לְלֹא קֵץ,

סוֹפֶגֶת לְעִתִּים אֶת יָדוֹ הָרָמָה שֶׁל הָאִישׁ,

נוֹתֶנֶת פֻּרְקָן לְגוּפוֹ הַהוֹמֶה.

.

אֲנִי אִמִּי,

הַמִּתְיַפָּה בִּשְׁקִיקָה בְּבוֹא הַחַג אוֹ הַיְצִיאָה לָאוֹפֶּרָה

שֶׁל אַלְגַ'זָאִיר,

הַמַּנְעִימָה אֶת לְבוּשָׁהּ בְּסִכָּה מְעַטֶּרֶת,

אֶת צַוָּארָהּ בַּעֲדִי דְּמוּי זָהָב וְאֶת עוֹרָהּ

בְּבֹשֶׂם קָבוּעַ.

בְּאוֹתָם רְגָעִים שֶׁל חֶסֶד מְשַׁכֵּר,

אִישׁ לֹא הִבְחִין בַּהַכְנָעָה וּבַסֵּבֶל.

הוֹ אִמִּי,

מָה יָפִית בַּתַּצְלוּם הַהוּא מִשְּׁנוֹת הַשְּׁלוֹשִׁים,

מֶה עָדִין חִטּוּב פָּנַיִךְ וּמַה הִבְטִיחַ לָךְ הָעוֹלָם

וְלֹא קִיֵּם,

כְּמוֹ בָּרוֹמָנִים הָהֵם מֵהַמֵּאָה הַתְּשַׁע־עֶשְׂרֵה.

.

וְלֹא נִטְּלָה מִמֵּךְ,

בְּאַלְגַ'זָאִיר שְׁטוּפַת הַדָּם,

עִקְּשׁוּת הַקִּיּוּם

וְלֹא יִלָּקַח מִמֵּךְ,

עַד יוֹם אַחֲרוֹן,

כַּעֲסֵךְ הֶעָצוּר עַל אֹשֶׁר שֶׁאֻכַּל בְּטֶרֶם פָּרַח.

אַתְּ מֵעוֹלָם לֹא הִמְרֵאת

מֵאַלְגַ'זָאִיר.

.

בתיאור דיוקן דמות האם ניכרת הערצת הבן־הדובר למסירותה למען ביתה ובני משפחתה. הדובר־הבן מתבונן בדיוקן הוריו הנשקף משני תצלומים המשקפים שני סיפורים שונים אך משלימים: בעוד התצלום הדהוי של האב מעורר תוגה כלשהי, נשקפת האם היפה מבעד לתצלום משנות השלושים כאילו אינה מעלה על דעתה את תהפוכות הגורל שיהיו מנת חלקה. גם בתיאור האם בולטת הזדהותו הכאובה של הבן על אמו, שלעולם תיוותר כמי שאוֹשרהּ "אֻכַּל בְּטֶרֶם פָּרַח", ונגזר עליה, בדומה לבעלה, להכיל בתוכה את העיר בלי היכולת להיפרד ממנה לעד.

רק בחלק השלישי השיר מתמקד ב"אני" הביוגרפי והתרבותי של הדובר, יליד העיר אלג'יר. רגעים בלתי־נשכחים עולים בזיכרונו – משחקי הילדות, נוכחותו של הים, המפגש עם העברית הקדומה בשיעורי ההכנה לקראת טקס הבר־מצווה. בקולו של הדובר מהולה נימה של כאב על עולם שהתפוגג ועל גורל מתאכזר, ובחציו השני של חלק זה מעוצב מה שהותיר בדובר רושם בל־יימחה: האווירה שאפפה את קהילת יהודי אלג'יר לפני מתן העצמאות.

.

3

בְּאַלְגַ'זָאִיר,

אָנוּ הַיְלָדִים הוֹפְכִים אֶת הֶחָצֵר הַמְשֻׁתֶּפֶת

לְטַבּוּרוֹ שֶׁל מִגְדַּל בָּבֶל,

מְבַלִּים יָמֵינוּ בֵּין מִדְרוֹנִי הַמַּדְרֵגוֹת לִשְׁבִילֵי הַפְּרוֹזְדוֹרִים,

וּבִשְׁעַת מְרִיבָה,

אֵין שׁוּם אֵם הַיּוֹצֵאת נְקִיָּה

מִפִּינוּ.

הַתְּאֵנָה הָעֲבֻתָּה שֶׁבִּגְבוּל עוֹלָמֵנוּ הִיא הַמִּסְתּוֹר,

הַמַּרְגּוֹעַ מִן הַחֹם וּמִקּוֹל הַהוֹרִים,

גִּבְעַת הַטְּרָשִׁים הִיא שְׂדֵה הַקְּרָב מִמֶּנּוּ גַּם הַגִּבּוֹרִים שָׁבִים

עֲטוּרֵי חַבּוּרוֹת.

.

בְּאַלְגַ'זָאִיר,

הַיָּם נוֹטֵעַ בְּמֹחִי אַהֲבַת הָאֹפֶק

וְיֶדַע הָרוּחוֹת,

בַּשּׁוּק וּבַמִּטְבָּח הַטְּעָמִים וְהָרֵיחוֹת נַעֲשִׂים זִכָּרוֹן

שֶׁלֹּא יִמָּחֶה עוֹד.

הָרַב מַרְבִּיץ תּוֹרָה בִּקְשִׁיחוּת

וּבְאַהֲבָה,

רֵאשִׁית הָעִבְרִית בְּמִבְטָא גְּרוֹנִי,

קוֹלוֹ בִּתְפִלָּה מִסְתַּלְסֵל וְעוֹלֶה בְּעָצְמָה מֻפְלָאָה

אֶל הָאֱלֹהִים.

.

בְּאַלְגַ'זָאִיר,

נִכְתָּשִׁים אֲנָשִׁים,

חוֹלְפוֹת עַל פָּנֵינוּ שַׁיָּרוֹת צוֹפְרוֹת,

דְּגָלִים שְׁחֹרִים שְׁזוּרִים לְהַחֲרִיד בְּכַבְלֵי הַחַשְׁמַל.

מוֹרֶה צָעִיר מְלַמֵּד אֶת "קַנְדִּיד",

נֶאֱבָק בָּאֵיבָה הַחֲשׂוּפָה.

אָנוּ חַיִּים

בְּמִתְחָם הוֹלֵךְ וּמִצְטַמְצֵם.

וּלְעֵת הַפְּרִידָה מִן הָאֲדָמָה הַטּוֹבָה,

הַחֲרוּכָה,

מִצְטוֹפְפוֹת הַמִּשְׁפָּחוֹת עַל הַסִּפּוּן,

נִשְׁמָתָן שְׁסוּעָה.

אֲנִי מִתְאַמֵּץ עוֹד

לְשַׁמֵּר אֶת הַנּוֹף הֶחָרוּט מִיַּלְדוּת בָּאִישׁוֹנִים,

עַד רֶגַע הַהִנָּתְקוּת

מִן הַמֵּזַח,

הַפְּנִיָּה הָאִטִּית לְלֹא שׁוּב אֶל הָעֹמֶק הַמַּכְחִיל.

מִתְבּוֹנֵן בְּקִסְמֵי הַחַרְטוֹם הַחוֹצֵב אֶת הַיָּם בִּגְעִישָׁה לְבָנָה,

וְיוֹדֵעַ בְּוַדָּאוּת תַּת־קַרְקָעִית:

אֲנִי

מַרְחִיק, מַרְחִיק סוֹפִית

מֵאַלְגַ'זָאִיר.

.

בשלושת חלקי הפואמה ניכרת היטב האווירה המתוחה שהפרה את הקיום השלו והחרידה את שגרת חיי המשפחה. פניה האחרות של העיר "אֲחוּזַת הַשִּׂנְאָה" (בחלק הראשון) ו"שְׁטוּפַת הַדָּם" (בחלק בשני) הופכות למציאות קודרת ככל שהדי המלחמה מתעצמים. הדברים יוצאים מכלל שליטה והאיום של המחתרת נהיה גלוי ומפחיד יותר ויותר. אין ספק שאווירה זו חלחלה גם אל בני הנוער. למרות הניסיון לשמור על חיי שגרה, אט־אט הלכה ונשמטה הקרקע מתחת לרגליהם, ותחושת המצור נתנה את אותותיה בבני הקהילה היהודית כולם. העצמאות שהמורדים ייחלו לה הלכה והתקרבה בצעדים גדולים, והדבר החיש את יציאתם של היהודים מהעיר.

בחלק האחרון הנטישה נמסרת מבעד לעיניו של הדובר־הבן, המבין בחושיו שאין יותר מה לחפש יותר ב"אֲדָמָה הַטּוֹבָה, / הַחֲרוּכָה," והגיע זמן הפרידה. סיום הפואמה מתמקד בפרידה זו ובהפלגה החושפת את נשמתם השסועה של המשפחות שבין לילה איבדו את מולדתן ונאלצות כעת לשים את פעמיהן אל העתיד הבלתי־נודע. הדובר מודע היטב לרגעים מכריעים אלו – "בְּוַדָּאוּת תַּת־קַרְקָעִית" – ומתאמץ "לְשַׁמֵּר אֶת הַנּוֹף הֶחָרוּט מִיַּלְדוּת בָּאִישׁוֹנִים". תמונת הפרידה ורגעי הפלגת האונייה הנושאת אותו – "אֲנִי" לבדו הפעם – ואת בני משפחתו, הם גילומו של ההבדל בינו לבין הוריו: הוא "מַרְחִיק, מַרְחִיק סוֹפִית / מֵאַלְגַ'זָאִיר", לקראת חייו החדשים המצפים לו (בעיר מרסי, ואחר כך בקיבוץ יחיעם). כך נפרד אחת ולתמיד הנער לוסיין ללוש מערש ילדותו ומותיר אחריו שובל של זיכרונות רחוקים.

.

ד"ר ז'יל אמויאל, בעל תואר שלישי מהחוג לספרות עברית באוניברסיטה העברית, מורה לספרות בגימנסיה העברית ירושלים וביאסא (התיכון הישראלי למדעים ולאמנויות).

.

אבנר להב, "פרחי חולין", ספרא, 2015.

.

.

 » במדור "ותקרא" בגיליון קודם של המוסך: שרי שביט קוראת בספר השירה של ענת לוין, "רק רגע גוף"

 

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן

וּבְעִבְרִית | שבע קומות מתחת לפני הים

שירים מאת המשורר הטורקי חסן ערקאק בתרגומה של גילי חיימוביץ'

אביבית בלס ברנס, רווח, טכניקה מעורבת על בד, 40X30 ס"מ, 2021

.

ארבעה שירים מאת חסן ערקאק

תרגמה: גילי חיימוביץ'

.

משאלה

הוֹ חַיַּי הַמְּחֹרָזִים לְלֹא מִשְׁקָל

עַל הַהַפְרָעוֹת בְּקֶצֶב הַלֵּב וּשְׂעָרִי הַגָּזוּז,

הַפְסִיקוּ לַחְבֹּט לִי אֶת הַנְּשָׁמָה בְּאַבְנֵי מִדְרָכוֹת

כְּשֶׁכָּל מַהוּתִי נוֹהָה אַחַר נְשִׁיקוֹת וּנְגִיעוֹת אַהֲבָה

חִדְלוּ לְהוֹבִיל אוֹתִי אֶל מִטַּת עֶרֶשׂ.

.

DİLEK

Ah benim kırkık saçlı, ritmi aksak

ölçüsüz, uyaksız hayatım

çarpıp durma ruhumu kaldırım taşlarına

öpmelere, sevmelere açken her yanım

götürüp götürüp ölümün yatağına bırakma

.

רכבת לילה

1

רַכֶּבֶת,

פִּגְיוֹן צָלַל אֶל לִבּוֹ שֶׁל הַלַּיְלָה

חָדַר אֶת בְּשָׂרוֹ הַשָּׁחֹר כְּאַסְפַלְט

.

רַכֶּבֶת,

נָחָשׁ מְנַצְנֵץ בְּאוֹרוֹ שֶׁל יָרֵחַ

חוֹבֵק אֶת דַּרְכּוֹ בִּכְמִיהַת הָאֵין סוֹף

.

רַכֶּבֶת,

שִׁיר לֹא שׁוֹכֵחַ, גּוֹלֵשׁ בְּמוֹרַד הַמְּסִלּוֹת

מְדַקְלֵם בְּעַל פֶּה מִנְהָרוֹת, מְחַשֵּׁל קִצְבוֹ אֶל זִכְרוֹן הַבַּרְזֶל

.

רַכֶּבֶת

מְפִזָּה צַעֲרָהּ הַשָּׁלֵו עַל הַלַּיְלָה

מַאֲפִירָה שְׂעָרוֹ בַּחָכְמָה שֶׁל דְּרָכֶיהָ

.

2

מָתַחְתִּי אֶת מַגְּפֵי הָאֹמֶץ שֶׁלִּי עַד בִּרְכַּיִם

וְעָלִיתִי עַל הָרַכֶּבֶת הַחוֹצָה אֶת הַלַּיְלָה

.

פָּגַשְׁתִּי נוֹסְעִים נוֹאָשִׁים עַל מַעֲשִׂיּוֹתֵיהֶם הַנִּפְתָּלוֹת

הִנַּחְתִּי יָדַי עַל יְדֵיהֶם הַנִּדְכָּאוֹת

.

כּשֶׁכָּל עִיר חוֹלֶפֶת הִצְטַלְּלָה עַל זְגוּגִית הַחַלּוֹן

מַיִם זָלְגוּ עַל פִּרְחֵי הַפָּנִים שֶׁלִּי

.

מֵהַחַלּוֹנוֹת מְכֻסֵּי הָאֵדִים שֶׁל הָרַכֶּבֶת הֵכַנְתִּי מַרְאוֹת

בְּעוֹדִי מַמְתִּין שֶׁהַיְּעָדִים שֶׁל חֲלוֹמוֹתַי יְקַבְּלוּ צוּרוֹת

.

3

עַל הַמְּסִלּוֹת הַקָּרוֹת אֶת לִבִּי בָּחַנְתִּי

בְּכָל הִצְטַלְּבוּת לְעֵבֶר הַתִּקְוָה אֶת הַפַּסִּים הֶחְלַפְתִּי

.

בּוֹדֵד וְנוֹשֵׂא בָּעֹל כְּמוֹ הַדֶּרֶךְ

לָמַדְתִּי לִשְׁמֹר עַל הַשַּׁלְוָה כְּמוֹ רַכֶּבֶת בַּלַּיְלָה

.

הוֹפֵךְ אֶת יָמַי לִמְסִלָּה אֲרֻכָּה

עָלֶיהָ הַחַיִּים אוֹתִי הוֹרִידוּ

.

4

כָּל רַכֶּבֶת הִיא שִׁיר

מְדַמֵּם מַנְגִּינָתוֹ אֶל תּוֹכְכֵי הַחֹשֶׁךְ

וּמַשְׁלִים מַשְׁמָעוֹ שֶׁל הַלַּיְלָה

.

כָּל שִׁיר רַכֶּבֶת דִּמּוּיִים הוּא

חוֹלֵף לְאֹרֶךְ הַמְּסִלּוֹת הַדַּקּוֹת שֶׁל מַחְשְׁבוֹתֵינוּ וְלִבֵּנוּ

תָּר אַחַר תַּחֲנָה אֵי שָׁם בְּנִשְׁמָתֵנוּ

.

GECE TRENİ

I

Tren,

gecenin göğsüne saplanmış bir hançer

kapkara etine geçtikçe geçer

.

Tren,

ayın altında parıldayan yılan

yolu sonsuz bir hasretle kucaklayan

.

Tren,

kesintisiz bir şarkı, rayların üzerinden kayıp giden

ritmiyle kazılan demirin belleğine, tünelleri ezber eden

.

Tren,

dingin kederini serpen geceye

saçlarını ağartan yolun bilgeliğiyle

.

II

Çektim dizlerime dek cesaretin çizmelerini

bindim gecenin içinden geçen trene

.

Serüvenleri sancılı yolcularla tanıştım

Ellerimi koydum kederli ellerinin üstüne

.

Her şehir göründükçe penceresinden trenin

su yürüdü yüzümün çiçeklerine

.

Ayna yaptım trenin buğulu camlarını

Bir berraklık aradım düşlerimin menziline

.

III

Sınadım kalbimi soğuk raylarda

Makas değiştirdim umuda her kavşakta

.

Yollar kadar sürekli ve yalnız

Gecede tren gibi vakur olmayı öğrendim

.

Ömrümü uzun bir ray yapıp

geçtim hayatla üzerinden

.

IV

Her tren bir şiirdir

ezgisiyle karanlığa karışan

gecenin anlamını tamamlayan

.

Her şiir bir imge trenidir

geçip beynimizin ve yüreğimizin ince raylarından

kalbimizde bir istasyon arayan

.

שיר ערש מתוק של אהבה

1

בּוֹאִי הַקִּישִׁי עַל דַּלְתִּי בְּכָל בֹּקֶר

הָבִיאִי נִיחוֹחוֹת שֶׁל לֶחֶם וּפְרָחִים

הִפְכִי לְהִמְהוּם מָתוֹק וּפְנִימָה הַחְלִיקִי

מוֹסְסִי אֶת עַגְמוּמִיּוּת הַחֶדֶר

לַטְּפִי אֶת הַסְּפָרִים הַמְּהֻרְהָרִים, הַנִּנּוֹחִים

נַעֲרִי אוֹתָם, הָעִירִי לְאַהֲבָה

.

2

מָה תֹּאמְרִי אִם

אַנִּיחַ טִפַּת שִׂמְחָה עַל שְׂפָתַיִךְ וְאָז בְּכָל נְשִׁיקָה

אַגְדִּיל וַאֲפַזֵּר עַד שֶׁהַגּוּף אוֹתָהּ יִמְלָא?

.

3

מָה אִם אֶהֱפֹךְ חֲלוֹמוֹתַי לְכָרִית מִשְׁעָן לָךְ?

מָה אִם נַדְנֵדָה אַנִּיחַ בַּקָּצֶה הָעַלִּיז בְּיוֹתֵר שֶׁל קוֹלֵךְ

וְאֶתְנַדְנֵד שָׁם בֵּין אַהֲבָה לִתְשׁוּקָה?

.

AŞKIN TATLI NİNNİSİ

I

Her sabah gel böyle kapıma

ekmek ve çiçek kokularıyla

tatlı bir mırıltı ol süzül içeri

ufala odadaki hüznü

okşa dalgın, dargın kitapları

silkinip uyansınlar aşka

.

II

Küçük bir fırça darbesiyle

bir damla mutluluk kondursam dudaklarına

öptükçe çoğalıp bedenine dağılsa

.

III.

Düşlerimden yastık yapsam sırtına

sesinin en sevinçli yerine salıncak kursam

sevgiden aşka salınsam dursam

.

בת ים

אֵין סְפֹר סוּפוֹת שְׁלָגִים חָלְפוּ אוֹתִי

אֵין סְפֹר פְּעָמִים בָּרָד הִכָּה עַל לִבִּי

גְּבָעוֹת הִדְהֲדוּ אֶת בִּכְיִי

שֶׁתָּלוּי עַל הָרָקִיעַ הָאָפֹר

.

הַקַּשְׂקַשִּׂים שֶׁלִּי גּוֹוְעִים אֶחָד אַחַר שֵׁנִי

בִּגְלַל אֲבֵלוּת וְצַעַר

אֲנִי חוֹשֶׁשֶׁת שֶׁאֵעָלֵם אֵי שָׁם בָּעֲיָרָה חוֹ'רָסָאן

.

בַּת הַיָּם הַיְּקָרָה אֶפְטָלִיָּה

הֵחָלְצִי מִכֶּלֶא חֲלוֹמוֹתַי

תְּנִי לְקוֹלֵךְ לְהַנְחוֹתֵנִי

קְחִי אוֹתִי אֶל אֶרֶץ הָאַגָּדָה

שֶׁבַע קוֹמוֹת מִתַּחַת לִפְנֵי הַיָּם מִשְׁכָּנָהּ

בּוֹאִי נִפָּגֵשׁ עַל הַגָּדָה בֵּין מְצִיאוּת לְהַמְצָאָה

.

גְּעִי בִּפְצָעַי בַּעֲדִינוּתֵךְ

בְּמֵי מֶלַח שִׁטְפִי לִי אֶת הַנְּשָׁמָה

אַל תֵּרָתְעִי מִלַּחְלֹק עִמִּי סוֹדֵךְ

רַפְּאִי אוֹתִי, הָכִינִי

לַסְּעָרָה שֶׁעוֹד רֶגַע מַגִּיעָה

.
* ח'ורָסָן הוא חבל ארץ במרכז אסיה שבחלקו הפרסי מתרחשת עלילת "עלי באבא וארבעים השודדים".
* אֵפְטיליָה הוא שמה של זמרת יוונייה ומשמעו ביוונית לבלוב.

.

DENİZKIZI

Kaç kar-boran geçti üstümden

kaç kez dolu yedi yüreğim

çığlıklarım yankılandı dağlardan

gri bir göğe asılıp kaldı

.

Bir bir ölüyor hücrelerim

kahrından, öfkesinden

korkuyorum haramiler şehrinde yitip gitmekten

.

Denizkızı Eftelya

çık düşlerimin hapsinden

kılavuz et sesini yoluma

götür o masal ülkesine

yedi kat denizin dibindeki

buluşalım düşle gerçeğin eşiğinde

.

Yumuşaklığınla dokun yaralarıma

tuzlu sularda ruhumu yıka

gizini esirgeme

sağılt beni, hazırla

çünkü yeniden başlayacak fırtına

.

חסן ערקאק הוא משורר, מחזאי ופרופסור לתיאטרון, ראש המחלקה לאומניות הבמה באוניברסיטת אנטליה, טורקיה. פרסם עד כה 26 ספרי שירה וספרי עיון בנושא מחזאוּת, תאוריה ומדעי התיאטרון, וזכה ביותר מעשרים פרסים ארציים ובינלאומיים. ספריו ראו אור ב־13 מדינות ובהן צרפת, גרמניה, רוסיה, ספרד, הונג קונג, קרואטיה, אלבניה וקמרון. מחזותיו מוצגים בתיאטרון הלאומי של טורקיה וברחבי העולם.

.

גילי חיימוביץ', משוררת בעברית ובאנגלית, מתרגמת, מנחה סדנאות כתיבה ועורכת. שיריה תורגמו ליותר משלושים שפות. תרגמה את ספר השירה האסטוני הראשון שיצא בארץ, "והקו הופך לצל" מאת מטורה (הוצאת ספרי עיתון 77, 2018). בשנת 2015 זכתה במענק אמנית מצטיינת ממשרד התרבות, בשנת 2019 זכתה בפרס המשוררת הזרה הטובה ביותר בתחרות האיטלקית Ossi di Seppia, בשנת 2020 זכתה בתחרות האיטלקית I colori dell'anima, והייתה מועמדת לפרס Pushcart האמריקני על תרגום שירה של נורית זרחי "תן" לאנגלית. תרגומים פרי עטה פורסמו במוסך בין היתר בגיליון 87 ובגיליון מיום 2.12.21.

.

»במדור וּבְעִבְרִית בגיליון הקודם של המוסך: שירים מאת המשוררת האוקראינית יוליה מוסאקובסקה, בתרגומו של אלכס אוורבוך

 

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן