ביקורת פרוזה | הכתיבה מפליגה הרחק מהמוות

"האדמירל הוא גם הדמות הכותבת ברומן, והוא מרבה לתאר את טבילת העט בקסת שהדיו שבה מדומה לעיתים למצולות הים, לצואה או לזפת; חומרים ומראות מן העבר המתרקמים מחדש בצורת הטקסט הכתוב." נעמה ישראלי על "מבעד לקרקעית השקופה" מאת יובל שמעוני

דינה גולדשטיין, פרט מתוך התערוכה Splendor, טכניקה מעורבת, מרכז שכטר, 2019 (אוצרת: שירה פרידמן)

.

כמו ביקש להפליג הלאה גם מן המוות עצמו

נעמה ישראלי

.

נקודת המוצא של ספריו של יובל שמעוני היא תמיד גם נקודת הסיום שלהם, שיאם העלילתי. סופם הטרגי או הגרוטסקי – או שניהם יחד – של הגיבורים תמיד נרמז כבר בראשית הדברים, מונע מאיתנו תקווה נאיבית לקריאה המתחקה אחר הסיפור בציפייה נרגשת, בסקרנות ילדית שאננה. כך, אף על פי שהספרים תמיד שבים לאחור מרגע ההווה שהאסון מתרחש בו, ומתארים בפירוט את השתלשלות האירועים עד לאותה נקודה – נקודת הסיום הזו – הסוף, או שמא המוות, תמיד כבר מצִלים צילם על ההתרחשויות הללו, נמהלים בהן עד אין היכר. ואולי משום כך נדמה היה לי ששמעוני כותב על מוות יותר מאשר על כל נושא אחר; לא המוות הקונקרטי, האווילי והנואל המככב בספריו, כי אם המוות כתפיסה, כידע בסיסי שיש לנו על העולם – חוסר המשמעות האימננטי של הקיום, אם תרצו.

מבחינה זו ספרו החדש של שמעוני, מבעד לקרקעית השקופה, אינו נבדל מספריו הקודמים, אלא שהפעם, בניגוד לספריו האחרים, שגיבוריהם נותרים אלמוניים בחייהם ובמותם – נקודת המוצא כאן היא גם ההיסטוריה המוכרת לכולנו: גילוי יבשת אמריקה בידי כריסטופר קולומבוס.

הרומן מחולק לשני חלקים: חלקו הראשון מספר את קורות חייו של טוביאס, יהודי מומר, זַפָּת החי בהיספניולה שבקריביים, אחרי שבנערותו ברח מביתו והתפלח לספינתו של קולומבוס במסעו הראשון לרוחב האוקיינוס האטלנטי. בנקודת ההווה של חלק זה טוביאס הוא כבר איש זקן, כלוא בתא הסמוך לתא של אשתו בבית הסוהר המקומי, וממתין להוצאתו להורג. קולומבוס, שבחלק זה של הרומן מתכנה "האדמירל", שימש כדמות אב חלופית עבור טוביאס בצעירותו. האדמירל הוא גם המספר בחלקו השני של הרומן, שהוא למעשה איגרת ארוכה שהוא כותב למלכי ספרד, שמא יסכימו לממן את מסעו החמישי והאחרון אל המזרח – אל ירושלים הקדושה ואל הקבר הריק של ישו: "שהרי לא אל מעמקי מכרה נישאו עיניי, כי אם אל מעמקים אחרים. זהב אין בהם, אף לא כסף, רק חלל יש שם ומתוכו קם אדוננו. לנגד עיניי היה תמיד, יום־יום ושעה־שעה".

אמונתו הנוצרית האדוקה והנלהבת של האדמירל מדריכה אותו כל העת ומדרבנת אותו במסעותיו אל היעדים שהוא מציב לעצמו. למשל, הוא משוכנע שיוכל להמיר את אמונתם של האינדיאנים ולגאול אותם ורואה בכך נדבך מרכזי בשליחות שהציב לעצמו. יתרה מכך, האמונה מאפשרת לאדמירל להתקדם הלאה שכן הוא מפרש כל ניצחון, כל הצלחה זעירה שבבסיסה מזל או צירוף מקרים, כאות משמיים המעיד על צדקת דרכו; מנגד, כל כישלון, כל השפלה קטנה או גדולה נתפסת בעיניו כעונש על חטאיו או על יהירותו, אות שעליו לפצוח בהלקאה עצמית ולנהוג בענוותנות פומפוזית ושקרית עד יחלוף זעם. למשל, כאשר הוא מסרב שיסירו ממנו את משקולת הברזל הכבדה הנקשרת לרגליו כשהוא מודח מתפקידו כמושל ונכלא לזמן קצר בידי האיש שהגיע מספרד להחליף אותו בתפקידו, לפי הוראת המלך. במשך שבועות וחודשים ארוכים, ומשך כל המסע הימי חזרה לספרד, נשאר האדמירל כבול למשקולתו ומתעקש שאם אכן כך הורה המלך שיאונה לו – ואף שלדידו על לא עוול בכפו – על המלך לבדו לשחררו מכבליו – כפי שאכן קורה לבסוף.

מנגד, כה בוטח בצדקת דרכו, כה מסונוור מהישגיו וגילוייו שלכאורה מרוממים אותו מעל סובביו, האדמירל המגלומן מתיר לעצמו לנהוג לעיתים באכזריות בלתי נסבלת, וכאשר טוביאס שוב אינו יכול שלא להבחין בה, הוא זונח את האדמירל מאחור ובוחר בקיום צנוע בשולי אחת הערים החדשות שנבנו בעולם החדש. לעומת האדמירל, טוביאס איבד את אמונתו עוד בנעוריו, כאשר צפה בשכנו נשרף על המוקד לאחר שאביו, שהתחרה בעסקיו של השכן, הלשין לשלטונות על יהדותו המוסווית של שכנו. מזועזע מאכזריותו של אביו, טוביאס מחליט שלא להצטרף אליו ואל סבו עם גירוש היהודים מן הממלכה. במקום זאת הוא בורח אל ספינתו של האדמירל ומתחבא שם עד שהוא נתפס והאדמירל מחליט לאמץ אותו כעוזרו האישי ואף מתיימר להתייחס אליו כאל בנו.

רבים מגיבוריו של שמעוני בספריו הקודמים כתובים בדגם דומה לזה של טוביאס: יהודי נודד ואשם, חסר אמונה, שסוחב עימו את אשמתו כפי שהאדמירל מסרב להשתחרר מהמשקולת שמצמידים לו כאשר הוא נכלא. אלא שבעוד האדמירל נושא את אשמתו כאות גאווה, כמו כל רבב שהוטל בו אך מוכיח את טוהרו ואת חפותו, טוביאס מבקש כל העת לברוח מעברו ולכפר עליו. מסיבה זו הוא קונה את פילאר – אישה אינדיאנית שכמה שנים קודם לכן חבריו המלחים הדיחו אותו להצטרף לאונס אכזרי שלה – נושא אותה לאישה וחי עימה בקשר של שווים ובשנים מסוימות – אף בקשר של אהבה.

פניו של טוביאס מופנות כל העת אל העבר שהוא מבקש לברוח ממנו, "האדמירל, לעומתו, בחר למקד את עיניו רק באופק שלפניו ובפלאים שדימה לראות שם, כאילו יקרב אותו אליו כך מכוח מבטו". טוביאס רואה רק התפוררות ורוע אנושי חסר פשר בעוד האדמירל רואה נרטיבים של חטא ועונש. האדמירל מכוון את מעשיו אל הנצח ומפנה את מבטו החוצה אל העולם, ואילו טוביאס עסוק ללא הרף בהתבוננות פנימה, ולדידו "גם אם יברח אדם עד לקצה העולם ייתקל שם בפרצופו בראי". לשתי הדמויות הללו אנו מתוודעים כשהן כפסע מן המוות – טוביאס לאחר שנגזר דינו להיות מוצא להורג (עקב נסיבות שלא כאן המקום לפרט), והאדמירל שכבר זקן ומחלת המפרקים שלו החלישה אותו וקצבה את ימי חייו. אולם בעוד טוביאס מקבל עליו את גורלו, האדמירל מוסיף להיערך לקראת מסעו האחרון אל ירושלים, כמו ביקש להפליג הלאה גם מן המוות עצמו.

ובאמת, נדמה לי כי במובן זה מבעד לקרקעית השקופה חורג קמעה מנתיב הקינה האתאיסטית ששמעוני שרטט בספריו הקודמים – אף שגם כאן מדובר במעשה מרכבה של שלל עלילות וצירופי מקרים, אומללים יותר או פחות, הנמסרים בשפה מדויקת ויפהפייה בצלילותה. שכן קשה להתעלם מבחירתו של שמעוני להתמקד בדמותו המפורסמת והסימבולית כל כך של מגלה יבשת אמריקה ולהעמידה כאחת משתי הרגליים של יצירתו. קולומבוס באמת זכה לתהילה שהפליגה מחייו הממשיים הרחק אל הנצח ההיסטורי, ומשום כך, אחיזתו של המוות בסיפורו כמו מתרפה, והסוף הידוע מראש מאבד את דחיפותו, את מרותו על הטקסט. הישגיו של קולומבוס הלוא מתנשאים מעלה ממותו.

יתרה מכך, הבחירה לפתוח דווקא בסיפורו של טוביאס – הכולל שלל תיאורים מבזים של האדמירל וחושף את הקוראים למעשיו האכזריים – ולהותיר את סיפורו של האדמירל, הקודם כרונולוגית, לאחרית, מקנה לכתביו של האדמירל נופך של כתב הגנה, לעיתים משכנע, ובמקומות רבים אף נוגע ללב. ייתכן שרושם זה התקבל אצלי דווקא משום שחציו הראשון של הרומן הכין אותי לגשת אל כתביו של האדמירל בחשד ובספקנות מוסרית. כך, גם אם אכזריותו של האדמירל בכל זאת מבצבצת בין דבריו־הוא – אין היא בגדר הפתעה, והזעזוע הרגשי נוכח מעשיו נדחק לטובת קריאה שהויה יותר, שיכולה לפיכך לעמוד גם על דבקותו חסרת הפשרות של האדמירל ביעדיו, אם ממשיים ואם פרי משאלת ליבו, ולהשתאות מאמונתו הבלתי מעורערת בצדקת דרכו אליהם.

האדמירל מעיד על עצמו: "לא אהין לומר כי נקי אני מכל פגם, אבל טובה הייתה תכליתי, ובטרם חורצים עליי משפט מוטב לשאול מה נעלה על מה: מעשה שלם שתכליתו רעה או מעשה פגום שתכליתו טובה". לרגעים אני מדמה כי זו גם אחת הקושיות המרכזיות ששמעוני מבקש להציב בפנינו ברומן הזה. האומנם הישגיו ההיסטוריים של קולומבוס מצדיקים בדיעבד את הפשעים המיוחסים לו כלפי אחיו בני האדם? שהרי למעשה גם האדמירל, שפניו תמיד מופנות אל העתיד – אינו שוכח דבר, אלא הוא רותם את זיכרונותיו, גם הטראומטיים שבהם, אל עתידו, כשהאמונה מוליכה אותו כל העת. ואילו טוביאס כמֵהַ כל העת להגנה ולנחמה שהאמונה הייתה עשויה להעניק לו אם היה בכוחו להישבות בה: "יש רגעים שנפשו משתוקקת שיהיה שם בשמיים אל כלשהו, בין שייקרא כך ובין שייקרא אחרת, ובלבד שיקשיב מבין העננים ויפקח את עינו על הארץ".

את הפער בין שתי תפיסות העולם וצורות החיים הללו אפשר לנסות להבין גם לאור שאלת ההורות העולה ברומן; בבחינת המנעד הרגשי שההורות מאפשרת לדמויות, ובפרט זה שבין תקווה לייאוש. למשל, צדדיו האנושיים והחומלים ביותר של האדמירל מתגלים לנו בייחוד כשהוא כותב על שני בניו, ואולי לרגעים – בחסות שהוא פורש על טוביאס הצעיר האובד. לעומתו טוביאס מאמין כי "אדם משליך את צאצאיו אל תוך הזמן כמו שאיכר משליך חופן זרעים אל אדמת השדה או כמו שמשליכים חופן אבנים לתהום – אין לדעת מה יגיע אל יעדו ומה יצא מזה". ובאמת, לאחר שנאנסה, אשתו פילאר חיבלה בעצמה כך שלא תלד תינוק של אחד מאנסיה, וככל הנראה כך גם חיבלה ביכולתה להרות בעתיד, והזוג נותר ערירי: "רק כעבור שנים החלה לקנא בחברותיה השמחות בילדיהן, משנשכח מהן קצת המעשה האלים שחולל אותם". כך, מאליה עולה שוב הקושיה של האדמירל: מאיזו נקודה בזמן עלינו לשפוט את חיינו ומעשינו? ברגע השיבוש, או שמא במבט לאחור, לאור הרקמה שהשיבושים ארגו? השאלה הזו ניכרת גם במבנה ההפוך של ספריו של שמעוני, ונדמה שהמוות הוא קנה המידה שהוא מבקש להקנות לעלילות שהוא מגולל בהם. אולם הפעם הוא בחר בדמות היסטורית, שככל הנראה הותירה אחריה שובל ארוך של קורבנות, ועדיין זכורה לנו ראשית כול לאור הישגיה; וגם הבחירה למסור את הדמות הזו (ולהתמסר אליה) בכתיבה בגוף ראשון כמו מדריכה אותנו לבחון את משגיה לאור שאיפותיה הנאצלות כביכול.

אכן, האדמירל הוא גם הדמות הכותבת ברומן, והוא מרבה לתאר את טבילת העט בקסת שהדיו שבה מדומה לעיתים למצולות הים, לצואה או לזפת; חומרים ומראות מן העבר המתרקמים מחדש בצורת הטקסט הכתוב. וממילא נוצרת אנלוגיה בין קסת הדיו של האדמירל לעטו של המחבר; הסופר האורג עבר כללי ואישי לכדי יצירת אמנות. ובמקרה של הרומן של שמעוני – יצירה מרובדת, עשויה כמלאכת מחשבת, מאתגרת את המחשבה ומשלהבת את הדמיון. יצירה השטה בעולם, ואדוותיה – אחריתן מי ישורנה? הכתיבה תמיד מפליגה הרחק מן המוות – בכך כזבנותה ובכך נחמתה.

.

נעמה ישראלי היא כותבת וחוקרת ספרות, דוקטורנטית לספרות עברית באוניברסיטת בן־גוריון ומלמדת ספרות במכללה האקדמית ספיר. טקסטים פרי עטה התפרסמו בכתבי עת שונים. רשימות פרי עטה התפרסמו בגילינות 57 ו־84 של המוסך.

.

יובל שמעוני, "מבעד לקרקעית השקופה", עם עובד, 2021.

.

.

» במדור ביקורת פרוזה בגיליון הקודם של המוסך: מעין גלברד על ספרה החדש של נורית זרחי, "יחסַי עם ג'וני מ'"

 

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן

וַתִּקרא | לעזוב את אלג'זאיר

"בשלושת חלקי הפואמה ניכרת היטב האווירה המתוחה שהפרה את הקיום השלו והחרידה את שגרת חיי המשפחה. פניה האחרות של העיר הופכות למציאות קודרת." ז'יל אמויאל קורא בפואמה "אלג'זאיר" מאת אבנר להב

מיכל ביבר, הפליטים והפרחים, שמן על בד פשתן, 87X66 ס"מ, 2017

.

קריאה בשיר "אלג'זאיר" מאת אבנר להב

זי'ל אמויאל

.

הפואמה "אלג'זאיר" מאת אבנר להב, התופסת מקום מרכזי בספר שיריו פרחי חולין שראה אור ב־2015 (הוצאת ספרא), מציגה את שורשיו היהודיים־צרפתיים של המשורר – שנולד בשם לוסיין ללוש – ויצוקה בה תבנית נוף מולדתו, העיר אלג'יר, המכונה "העיר הלבנה". השיר מוקדש למשורר ארז ביטון (שאת שני ספריו המוקדמים – ספר הנענע ומנחה מרוקאית – תרגם להב לצרפתית), והוא מעין פיתוח או הרחבה של שירו הידוע של ביטון, "דברי רקע ראשוניים". אפשר לקרוא את "אלג'זאיר" כגרסה אישית של להב לשירו של ביטון, ומבחינה זו מתקיים דיאלוג בין שני השירים. אלא ש"אלג'זאיר" הוא שיר ארוך הפורש תמונה מקיפה יותר של הורי המשורר, ומתמקד גם בימי ילדותו, ב"טַבּוּרוֹ שֶׁל מִגְדַּל בָּבֶל", רמז לאופיה הקוסמופוליטי של העיר אלג'יר.

בשירו של ביטון מעוצבות דמויות ההורים כדמויות משפיעות, כל אחת בדרכה, על דמותו של המשורר־הבן: האם הנחילה לבנה את כישוריו "המשורריים" ואילו האב הוריש לבנו את היסוד הרוחני־האמוני. רק בבית השלישי בשירו של ביטון מתואר תהליך עיצובו של הדובר־הבן כביטוי של מיזוג של התרבות המודרנית־מערבית והתרבות היהודית־המסורתית.

להב מאמץ ב"אלג'זאיר" תבנית זו אך יוצק בה תכנים שונים, המתלכדים לכדי "דברי רקע ראשוניים" משלו. את שלושת חלקי שירו הוא פותח באזכור שמה הערבי של עיר הולדתו, אלג'זאיר, ומסמן כך את קדימותו של המרחב כערש הולדתו. ומכאן ואילך הוא מקדיש את מלוא השיר להוריו ולעצמו. בדומה לשירו של ביטון, שבראש בתיו יש פנייה־קריאה של הדובר אל הוריו, ובבית האחרון מתעצבת פניה עצמית ("אמי אמי", "אבי אבי", "אני אני"), גם להב נוקט לשון פנייה אל הוריו, מקורות זהותו הראשוניים. אלא שלהב כותב גם "אֲנִי אָבִי", "אֲנִי אִמִּי", ומעצב כך זהות מוחלטת, סימביוטית, בינו לבין הוריו, בשני חלקיו הראשונים של השיר.

חלקו הראשון של השיר מוקדש לאביו.

.

­1

בְּאַלְגַ'זָאִיר,

אֲנִי אָבִי מַיְשִׁיר הַמַּבָּט

וְצוֹעֵד בְּבִטְחָה אֶל מִשְׁמַרְתּוֹ,

חָגוּר לְמִשְׁעִי,

מַקְרִיב עַל מִזְבַּח הַפַּרְנָסָה

אֶת בְּעֵרַת נְעוּרָיו.

אֲנִי אָבִי שְׁטוּף הַשֶּׁמֶשׁ וּלְמוּד הַגַּלִּים,

אֵיתָן עַל הַסְּלָעִים,

דָּג בְּשַׁלְוָה סְתוּמָה שָׁעוֹת אֵינְסְפוֹר,

כְּדֵי לְהַנְעִים אֶת הַמִּשְׁפָּחָה וְאֶת הַיְדִידִים

בִּפְרִי הַיָּם וּמְלוֹאוֹ.

.

אָבִי

הַיּוֹשֵׁב לְשֻׁלְחָן הַקְּלָפִים בְּבֵית הַקָּפֶה הֶעָשֵׁן,

הַלּוֹגֵם אֲנִיזֶט וּמַרְעִים בְּקוֹלוֹ וְכַף יָדוֹ

בְּכַף יָד חֲבֵרוֹ לַנִּצָּחוֹן.

אָבִי

הַמְּשַׁחְזֵר בְּכָל עֵת וּבְדַיְּקָנוּת מֻפְלֶגֶת

יְמֵי בַּחֲרוּת בְּפָּרִיס וּשְׁנוֹת מִלְחָמָה אֲבוּדוֹת

בֵּין חֲזִיתוֹת קוֹרְסוֹת,

וְהוּא יְהוּדִי לְלֹא תְּפִלּוֹת וְגִנּוּנִים:

יְהוּדִי סוֹצְיָאלִיסְט עַל־פִּי הַהַכָּרָה.

הוֹ אָבִי,

כְּמוֹ בְּסֶרֶט יָשָׁן,

פַּס הַקּוֹל חַד־גּוֹנִי לַעֲיֵפָה וְהַצִּלּוּם דָּהוּי,

אַךְ הַמַּעֲשִׂים מִצְטַבְּרִים לִבְלִי שׁוּב,

חוֹרְצִים גּוֹרָלוֹ שֶׁל אָדָם.

.

וְלֹא נִטְּלָה מִמְּךָ,

בְּאַלְגַ'זָאִיר אֲחוּזַת הַשִּׂנְאָה,

דֵּעָה צְלוּלָה עַל חוֹבַת הַחֹפֶשׁ,

וְלֹא יִלָּקַח מִמְּךָ,

עַד יוֹם אַחֲרוֹן,

זִכְרוֹן עוֹלָמְךָ תַּחַת שְׁמֵי הַתְּכֵלֶת.

אַתָּה מֵעוֹלָם לֹא עָזַבְתָּ

אֶת אַלְגַ'זָאִיר.

.

האב מוצג בשיר כדמות הנטועה היטב בקרקע המציאות, מסור לבני משפחתו ואוהב מנעמים. הביוגרפיה שלו כוללת פרקי נעורים בפריז, לחימה במלחמת העולם השנייה, ופרקי זמן ארוכים כשוטר. הוא היה, כמילות השיר, "יְהוּדִי לְלֹא תְּפִלּוֹת וְגִנּוּנִים: / יְהוּדִי סוֹצְיָאלִיסְט עַל־פִּי הַהַכָּרָה", אדם חדור הכרה לחופש. הגם שדמות אביו הותירה בדובר רושם כְּזה המתואר במילים: "פַּס הַקּוֹל חַד־גּוֹנִי לַעֲיֵפָה וְהַצִּלּוּם דָּהוּי", נדמה כי בסוף השיר נסוך ממד נוגה ואף טרגי, שכן אביו, בדומה לאמו, נותר מהגר שקשור בנימים חזקות לארץ הולדתו אלג'יר. האב השותה אניזט בבית הקפה הוא אולי הד לאב בשירו של ארז ביטון, שהיה בקי בהלכות בית כנסת וקידש בעראק נקי. (בספרו האוטוביוגרפי הדרך לא לשכוח [סטימצקי, 2012], להב מספר בהרחבה על הוריו: אמו ואביו מעולם לא נפרדו מארץ הולדתם אלג'יריה, גם שנים רבות לאחר יציאתם־נטישתם למרסיי שבצרפת.) נימת הגאווה המלווה את דברי הבן־הדובר מתחלפת אפוא בתחושת כאב, העולה מן הביטוי "הוֹ אָבִי", שכן הימים הגדולים חלפו ומה שנותר מהאב הוא זיכרון עייף ודהוי. השיר על האב מסתיים בפנייה כואבת המסגירה בסופו של חשבון את הקשר הפנימי־המהותי של שני הוריו לארץ הולדתם: כשם שהוא מסיים את שירו על אביו במילים "וְלֹא יִלָּקַח מִמְּךָ, / עַד יוֹם אַחֲרוֹן, / זִכְרוֹן עוֹלָמְךָ תַּחַת שְׁמֵי הַתְּכֵלֶת. / אַתָּה מֵעוֹלָם לֹא עָזַבְתָּ / אֶת אַלְגַ'זָאִיר.", כך מסתיים שירו על אמו: " וְלֹא יִלָּקַח מִמֵּךְ, / עַד יוֹם אַחֲרוֹן, / כַּעֲסֵךְ הֶעָצוּר עַל אֹשֶׁר שֶׁאֻכַּל בְּטֶרֶם פָּרַח. / אַתְּ מֵעוֹלָם לֹא הִמְרֵאת / מֵאַלְגַ'זָאִיר."

את אמו, שלה מוקדש חלקו השני של השיר, להב בוחר לתאר ברגעי עמל וברגעי אושר, "רְגָעִים שֶׁל חֶסֶד מְשַׁכֵּר". גורל אמו הוא מיזוג של מסירות, היכנעות, ציות לסדר פטריארכלי וחיים שלא תמיד באו לידי הגשמה אישית מלאה. ומעל לכול, על הביוגרפיה שלה, כמו על זו של אביו, מרחפת טרגדיית הנטישה והעזיבה הכפויה של אלג'יר.

.

2

בְּאַלְגַ'זָאִיר,

אֲנִי אִמִּי רְכוּנָה לַתְּפִירָה

עַד כְּלוֹת הַגַּב.

אִמִּי

שֶׁעוּגוֹתֶיהָ הַמְסֻכָּרוֹת וּכְבָסֶיהָ הַמַּבְהִיקִים עַל הַגַּג הַפָּתוּחַ

הָיוּ לְתִפְאֶרֶת הַלֹּבֶן וְהַשֶּׁמֶשׁ.

אִמִּי

שֶׁמְּלֶאכֶת בֵּיתָהּ הָיְתָה רְקוּמָה,

בְּסַבְלָנוּת אֵין־פֵּשֶׁר,

מֵאַלּפֵי שְׁגָרוֹת קְטַנּוֹת הַחוֹזְרוֹת עַל עַצְמָן לְלֹא קֵץ,

סוֹפֶגֶת לְעִתִּים אֶת יָדוֹ הָרָמָה שֶׁל הָאִישׁ,

נוֹתֶנֶת פֻּרְקָן לְגוּפוֹ הַהוֹמֶה.

.

אֲנִי אִמִּי,

הַמִּתְיַפָּה בִּשְׁקִיקָה בְּבוֹא הַחַג אוֹ הַיְצִיאָה לָאוֹפֶּרָה

שֶׁל אַלְגַ'זָאִיר,

הַמַּנְעִימָה אֶת לְבוּשָׁהּ בְּסִכָּה מְעַטֶּרֶת,

אֶת צַוָּארָהּ בַּעֲדִי דְּמוּי זָהָב וְאֶת עוֹרָהּ

בְּבֹשֶׂם קָבוּעַ.

בְּאוֹתָם רְגָעִים שֶׁל חֶסֶד מְשַׁכֵּר,

אִישׁ לֹא הִבְחִין בַּהַכְנָעָה וּבַסֵּבֶל.

הוֹ אִמִּי,

מָה יָפִית בַּתַּצְלוּם הַהוּא מִשְּׁנוֹת הַשְּׁלוֹשִׁים,

מֶה עָדִין חִטּוּב פָּנַיִךְ וּמַה הִבְטִיחַ לָךְ הָעוֹלָם

וְלֹא קִיֵּם,

כְּמוֹ בָּרוֹמָנִים הָהֵם מֵהַמֵּאָה הַתְּשַׁע־עֶשְׂרֵה.

.

וְלֹא נִטְּלָה מִמֵּךְ,

בְּאַלְגַ'זָאִיר שְׁטוּפַת הַדָּם,

עִקְּשׁוּת הַקִּיּוּם

וְלֹא יִלָּקַח מִמֵּךְ,

עַד יוֹם אַחֲרוֹן,

כַּעֲסֵךְ הֶעָצוּר עַל אֹשֶׁר שֶׁאֻכַּל בְּטֶרֶם פָּרַח.

אַתְּ מֵעוֹלָם לֹא הִמְרֵאת

מֵאַלְגַ'זָאִיר.

.

בתיאור דיוקן דמות האם ניכרת הערצת הבן־הדובר למסירותה למען ביתה ובני משפחתה. הדובר־הבן מתבונן בדיוקן הוריו הנשקף משני תצלומים המשקפים שני סיפורים שונים אך משלימים: בעוד התצלום הדהוי של האב מעורר תוגה כלשהי, נשקפת האם היפה מבעד לתצלום משנות השלושים כאילו אינה מעלה על דעתה את תהפוכות הגורל שיהיו מנת חלקה. גם בתיאור האם בולטת הזדהותו הכאובה של הבן על אמו, שלעולם תיוותר כמי שאוֹשרהּ "אֻכַּל בְּטֶרֶם פָּרַח", ונגזר עליה, בדומה לבעלה, להכיל בתוכה את העיר בלי היכולת להיפרד ממנה לעד.

רק בחלק השלישי השיר מתמקד ב"אני" הביוגרפי והתרבותי של הדובר, יליד העיר אלג'יר. רגעים בלתי־נשכחים עולים בזיכרונו – משחקי הילדות, נוכחותו של הים, המפגש עם העברית הקדומה בשיעורי ההכנה לקראת טקס הבר־מצווה. בקולו של הדובר מהולה נימה של כאב על עולם שהתפוגג ועל גורל מתאכזר, ובחציו השני של חלק זה מעוצב מה שהותיר בדובר רושם בל־יימחה: האווירה שאפפה את קהילת יהודי אלג'יר לפני מתן העצמאות.

.

3

בְּאַלְגַ'זָאִיר,

אָנוּ הַיְלָדִים הוֹפְכִים אֶת הֶחָצֵר הַמְשֻׁתֶּפֶת

לְטַבּוּרוֹ שֶׁל מִגְדַּל בָּבֶל,

מְבַלִּים יָמֵינוּ בֵּין מִדְרוֹנִי הַמַּדְרֵגוֹת לִשְׁבִילֵי הַפְּרוֹזְדוֹרִים,

וּבִשְׁעַת מְרִיבָה,

אֵין שׁוּם אֵם הַיּוֹצֵאת נְקִיָּה

מִפִּינוּ.

הַתְּאֵנָה הָעֲבֻתָּה שֶׁבִּגְבוּל עוֹלָמֵנוּ הִיא הַמִּסְתּוֹר,

הַמַּרְגּוֹעַ מִן הַחֹם וּמִקּוֹל הַהוֹרִים,

גִּבְעַת הַטְּרָשִׁים הִיא שְׂדֵה הַקְּרָב מִמֶּנּוּ גַּם הַגִּבּוֹרִים שָׁבִים

עֲטוּרֵי חַבּוּרוֹת.

.

בְּאַלְגַ'זָאִיר,

הַיָּם נוֹטֵעַ בְּמֹחִי אַהֲבַת הָאֹפֶק

וְיֶדַע הָרוּחוֹת,

בַּשּׁוּק וּבַמִּטְבָּח הַטְּעָמִים וְהָרֵיחוֹת נַעֲשִׂים זִכָּרוֹן

שֶׁלֹּא יִמָּחֶה עוֹד.

הָרַב מַרְבִּיץ תּוֹרָה בִּקְשִׁיחוּת

וּבְאַהֲבָה,

רֵאשִׁית הָעִבְרִית בְּמִבְטָא גְּרוֹנִי,

קוֹלוֹ בִּתְפִלָּה מִסְתַּלְסֵל וְעוֹלֶה בְּעָצְמָה מֻפְלָאָה

אֶל הָאֱלֹהִים.

.

בְּאַלְגַ'זָאִיר,

נִכְתָּשִׁים אֲנָשִׁים,

חוֹלְפוֹת עַל פָּנֵינוּ שַׁיָּרוֹת צוֹפְרוֹת,

דְּגָלִים שְׁחֹרִים שְׁזוּרִים לְהַחֲרִיד בְּכַבְלֵי הַחַשְׁמַל.

מוֹרֶה צָעִיר מְלַמֵּד אֶת "קַנְדִּיד",

נֶאֱבָק בָּאֵיבָה הַחֲשׂוּפָה.

אָנוּ חַיִּים

בְּמִתְחָם הוֹלֵךְ וּמִצְטַמְצֵם.

וּלְעֵת הַפְּרִידָה מִן הָאֲדָמָה הַטּוֹבָה,

הַחֲרוּכָה,

מִצְטוֹפְפוֹת הַמִּשְׁפָּחוֹת עַל הַסִּפּוּן,

נִשְׁמָתָן שְׁסוּעָה.

אֲנִי מִתְאַמֵּץ עוֹד

לְשַׁמֵּר אֶת הַנּוֹף הֶחָרוּט מִיַּלְדוּת בָּאִישׁוֹנִים,

עַד רֶגַע הַהִנָּתְקוּת

מִן הַמֵּזַח,

הַפְּנִיָּה הָאִטִּית לְלֹא שׁוּב אֶל הָעֹמֶק הַמַּכְחִיל.

מִתְבּוֹנֵן בְּקִסְמֵי הַחַרְטוֹם הַחוֹצֵב אֶת הַיָּם בִּגְעִישָׁה לְבָנָה,

וְיוֹדֵעַ בְּוַדָּאוּת תַּת־קַרְקָעִית:

אֲנִי

מַרְחִיק, מַרְחִיק סוֹפִית

מֵאַלְגַ'זָאִיר.

.

בשלושת חלקי הפואמה ניכרת היטב האווירה המתוחה שהפרה את הקיום השלו והחרידה את שגרת חיי המשפחה. פניה האחרות של העיר "אֲחוּזַת הַשִּׂנְאָה" (בחלק הראשון) ו"שְׁטוּפַת הַדָּם" (בחלק בשני) הופכות למציאות קודרת ככל שהדי המלחמה מתעצמים. הדברים יוצאים מכלל שליטה והאיום של המחתרת נהיה גלוי ומפחיד יותר ויותר. אין ספק שאווירה זו חלחלה גם אל בני הנוער. למרות הניסיון לשמור על חיי שגרה, אט־אט הלכה ונשמטה הקרקע מתחת לרגליהם, ותחושת המצור נתנה את אותותיה בבני הקהילה היהודית כולם. העצמאות שהמורדים ייחלו לה הלכה והתקרבה בצעדים גדולים, והדבר החיש את יציאתם של היהודים מהעיר.

בחלק האחרון הנטישה נמסרת מבעד לעיניו של הדובר־הבן, המבין בחושיו שאין יותר מה לחפש יותר ב"אֲדָמָה הַטּוֹבָה, / הַחֲרוּכָה," והגיע זמן הפרידה. סיום הפואמה מתמקד בפרידה זו ובהפלגה החושפת את נשמתם השסועה של המשפחות שבין לילה איבדו את מולדתן ונאלצות כעת לשים את פעמיהן אל העתיד הבלתי־נודע. הדובר מודע היטב לרגעים מכריעים אלו – "בְּוַדָּאוּת תַּת־קַרְקָעִית" – ומתאמץ "לְשַׁמֵּר אֶת הַנּוֹף הֶחָרוּט מִיַּלְדוּת בָּאִישׁוֹנִים". תמונת הפרידה ורגעי הפלגת האונייה הנושאת אותו – "אֲנִי" לבדו הפעם – ואת בני משפחתו, הם גילומו של ההבדל בינו לבין הוריו: הוא "מַרְחִיק, מַרְחִיק סוֹפִית / מֵאַלְגַ'זָאִיר", לקראת חייו החדשים המצפים לו (בעיר מרסי, ואחר כך בקיבוץ יחיעם). כך נפרד אחת ולתמיד הנער לוסיין ללוש מערש ילדותו ומותיר אחריו שובל של זיכרונות רחוקים.

.

ד"ר ז'יל אמויאל, בעל תואר שלישי מהחוג לספרות עברית באוניברסיטה העברית, מורה לספרות בגימנסיה העברית ירושלים וביאסא (התיכון הישראלי למדעים ולאמנויות).

.

אבנר להב, "פרחי חולין", ספרא, 2015.

.

.

 » במדור "ותקרא" בגיליון קודם של המוסך: שרי שביט קוראת בספר השירה של ענת לוין, "רק רגע גוף"

 

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן

וּבְעִבְרִית | שבע קומות מתחת לפני הים

שירים מאת המשורר הטורקי חסן ערקאק בתרגומה של גילי חיימוביץ'

אביבית בלס ברנס, רווח, טכניקה מעורבת על בד, 40X30 ס"מ, 2021

.

ארבעה שירים מאת חסן ערקאק

תרגמה: גילי חיימוביץ'

.

משאלה

הוֹ חַיַּי הַמְּחֹרָזִים לְלֹא מִשְׁקָל

עַל הַהַפְרָעוֹת בְּקֶצֶב הַלֵּב וּשְׂעָרִי הַגָּזוּז,

הַפְסִיקוּ לַחְבֹּט לִי אֶת הַנְּשָׁמָה בְּאַבְנֵי מִדְרָכוֹת

כְּשֶׁכָּל מַהוּתִי נוֹהָה אַחַר נְשִׁיקוֹת וּנְגִיעוֹת אַהֲבָה

חִדְלוּ לְהוֹבִיל אוֹתִי אֶל מִטַּת עֶרֶשׂ.

.

DİLEK

Ah benim kırkık saçlı, ritmi aksak

ölçüsüz, uyaksız hayatım

çarpıp durma ruhumu kaldırım taşlarına

öpmelere, sevmelere açken her yanım

götürüp götürüp ölümün yatağına bırakma

.

רכבת לילה

1

רַכֶּבֶת,

פִּגְיוֹן צָלַל אֶל לִבּוֹ שֶׁל הַלַּיְלָה

חָדַר אֶת בְּשָׂרוֹ הַשָּׁחֹר כְּאַסְפַלְט

.

רַכֶּבֶת,

נָחָשׁ מְנַצְנֵץ בְּאוֹרוֹ שֶׁל יָרֵחַ

חוֹבֵק אֶת דַּרְכּוֹ בִּכְמִיהַת הָאֵין סוֹף

.

רַכֶּבֶת,

שִׁיר לֹא שׁוֹכֵחַ, גּוֹלֵשׁ בְּמוֹרַד הַמְּסִלּוֹת

מְדַקְלֵם בְּעַל פֶּה מִנְהָרוֹת, מְחַשֵּׁל קִצְבוֹ אֶל זִכְרוֹן הַבַּרְזֶל

.

רַכֶּבֶת

מְפִזָּה צַעֲרָהּ הַשָּׁלֵו עַל הַלַּיְלָה

מַאֲפִירָה שְׂעָרוֹ בַּחָכְמָה שֶׁל דְּרָכֶיהָ

.

2

מָתַחְתִּי אֶת מַגְּפֵי הָאֹמֶץ שֶׁלִּי עַד בִּרְכַּיִם

וְעָלִיתִי עַל הָרַכֶּבֶת הַחוֹצָה אֶת הַלַּיְלָה

.

פָּגַשְׁתִּי נוֹסְעִים נוֹאָשִׁים עַל מַעֲשִׂיּוֹתֵיהֶם הַנִּפְתָּלוֹת

הִנַּחְתִּי יָדַי עַל יְדֵיהֶם הַנִּדְכָּאוֹת

.

כּשֶׁכָּל עִיר חוֹלֶפֶת הִצְטַלְּלָה עַל זְגוּגִית הַחַלּוֹן

מַיִם זָלְגוּ עַל פִּרְחֵי הַפָּנִים שֶׁלִּי

.

מֵהַחַלּוֹנוֹת מְכֻסֵּי הָאֵדִים שֶׁל הָרַכֶּבֶת הֵכַנְתִּי מַרְאוֹת

בְּעוֹדִי מַמְתִּין שֶׁהַיְּעָדִים שֶׁל חֲלוֹמוֹתַי יְקַבְּלוּ צוּרוֹת

.

3

עַל הַמְּסִלּוֹת הַקָּרוֹת אֶת לִבִּי בָּחַנְתִּי

בְּכָל הִצְטַלְּבוּת לְעֵבֶר הַתִּקְוָה אֶת הַפַּסִּים הֶחְלַפְתִּי

.

בּוֹדֵד וְנוֹשֵׂא בָּעֹל כְּמוֹ הַדֶּרֶךְ

לָמַדְתִּי לִשְׁמֹר עַל הַשַּׁלְוָה כְּמוֹ רַכֶּבֶת בַּלַּיְלָה

.

הוֹפֵךְ אֶת יָמַי לִמְסִלָּה אֲרֻכָּה

עָלֶיהָ הַחַיִּים אוֹתִי הוֹרִידוּ

.

4

כָּל רַכֶּבֶת הִיא שִׁיר

מְדַמֵּם מַנְגִּינָתוֹ אֶל תּוֹכְכֵי הַחֹשֶׁךְ

וּמַשְׁלִים מַשְׁמָעוֹ שֶׁל הַלַּיְלָה

.

כָּל שִׁיר רַכֶּבֶת דִּמּוּיִים הוּא

חוֹלֵף לְאֹרֶךְ הַמְּסִלּוֹת הַדַּקּוֹת שֶׁל מַחְשְׁבוֹתֵינוּ וְלִבֵּנוּ

תָּר אַחַר תַּחֲנָה אֵי שָׁם בְּנִשְׁמָתֵנוּ

.

GECE TRENİ

I

Tren,

gecenin göğsüne saplanmış bir hançer

kapkara etine geçtikçe geçer

.

Tren,

ayın altında parıldayan yılan

yolu sonsuz bir hasretle kucaklayan

.

Tren,

kesintisiz bir şarkı, rayların üzerinden kayıp giden

ritmiyle kazılan demirin belleğine, tünelleri ezber eden

.

Tren,

dingin kederini serpen geceye

saçlarını ağartan yolun bilgeliğiyle

.

II

Çektim dizlerime dek cesaretin çizmelerini

bindim gecenin içinden geçen trene

.

Serüvenleri sancılı yolcularla tanıştım

Ellerimi koydum kederli ellerinin üstüne

.

Her şehir göründükçe penceresinden trenin

su yürüdü yüzümün çiçeklerine

.

Ayna yaptım trenin buğulu camlarını

Bir berraklık aradım düşlerimin menziline

.

III

Sınadım kalbimi soğuk raylarda

Makas değiştirdim umuda her kavşakta

.

Yollar kadar sürekli ve yalnız

Gecede tren gibi vakur olmayı öğrendim

.

Ömrümü uzun bir ray yapıp

geçtim hayatla üzerinden

.

IV

Her tren bir şiirdir

ezgisiyle karanlığa karışan

gecenin anlamını tamamlayan

.

Her şiir bir imge trenidir

geçip beynimizin ve yüreğimizin ince raylarından

kalbimizde bir istasyon arayan

.

שיר ערש מתוק של אהבה

1

בּוֹאִי הַקִּישִׁי עַל דַּלְתִּי בְּכָל בֹּקֶר

הָבִיאִי נִיחוֹחוֹת שֶׁל לֶחֶם וּפְרָחִים

הִפְכִי לְהִמְהוּם מָתוֹק וּפְנִימָה הַחְלִיקִי

מוֹסְסִי אֶת עַגְמוּמִיּוּת הַחֶדֶר

לַטְּפִי אֶת הַסְּפָרִים הַמְּהֻרְהָרִים, הַנִּנּוֹחִים

נַעֲרִי אוֹתָם, הָעִירִי לְאַהֲבָה

.

2

מָה תֹּאמְרִי אִם

אַנִּיחַ טִפַּת שִׂמְחָה עַל שְׂפָתַיִךְ וְאָז בְּכָל נְשִׁיקָה

אַגְדִּיל וַאֲפַזֵּר עַד שֶׁהַגּוּף אוֹתָהּ יִמְלָא?

.

3

מָה אִם אֶהֱפֹךְ חֲלוֹמוֹתַי לְכָרִית מִשְׁעָן לָךְ?

מָה אִם נַדְנֵדָה אַנִּיחַ בַּקָּצֶה הָעַלִּיז בְּיוֹתֵר שֶׁל קוֹלֵךְ

וְאֶתְנַדְנֵד שָׁם בֵּין אַהֲבָה לִתְשׁוּקָה?

.

AŞKIN TATLI NİNNİSİ

I

Her sabah gel böyle kapıma

ekmek ve çiçek kokularıyla

tatlı bir mırıltı ol süzül içeri

ufala odadaki hüznü

okşa dalgın, dargın kitapları

silkinip uyansınlar aşka

.

II

Küçük bir fırça darbesiyle

bir damla mutluluk kondursam dudaklarına

öptükçe çoğalıp bedenine dağılsa

.

III.

Düşlerimden yastık yapsam sırtına

sesinin en sevinçli yerine salıncak kursam

sevgiden aşka salınsam dursam

.

בת ים

אֵין סְפֹר סוּפוֹת שְׁלָגִים חָלְפוּ אוֹתִי

אֵין סְפֹר פְּעָמִים בָּרָד הִכָּה עַל לִבִּי

גְּבָעוֹת הִדְהֲדוּ אֶת בִּכְיִי

שֶׁתָּלוּי עַל הָרָקִיעַ הָאָפֹר

.

הַקַּשְׂקַשִּׂים שֶׁלִּי גּוֹוְעִים אֶחָד אַחַר שֵׁנִי

בִּגְלַל אֲבֵלוּת וְצַעַר

אֲנִי חוֹשֶׁשֶׁת שֶׁאֵעָלֵם אֵי שָׁם בָּעֲיָרָה חוֹ'רָסָאן

.

בַּת הַיָּם הַיְּקָרָה אֶפְטָלִיָּה

הֵחָלְצִי מִכֶּלֶא חֲלוֹמוֹתַי

תְּנִי לְקוֹלֵךְ לְהַנְחוֹתֵנִי

קְחִי אוֹתִי אֶל אֶרֶץ הָאַגָּדָה

שֶׁבַע קוֹמוֹת מִתַּחַת לִפְנֵי הַיָּם מִשְׁכָּנָהּ

בּוֹאִי נִפָּגֵשׁ עַל הַגָּדָה בֵּין מְצִיאוּת לְהַמְצָאָה

.

גְּעִי בִּפְצָעַי בַּעֲדִינוּתֵךְ

בְּמֵי מֶלַח שִׁטְפִי לִי אֶת הַנְּשָׁמָה

אַל תֵּרָתְעִי מִלַּחְלֹק עִמִּי סוֹדֵךְ

רַפְּאִי אוֹתִי, הָכִינִי

לַסְּעָרָה שֶׁעוֹד רֶגַע מַגִּיעָה

.
* ח'ורָסָן הוא חבל ארץ במרכז אסיה שבחלקו הפרסי מתרחשת עלילת "עלי באבא וארבעים השודדים".
* אֵפְטיליָה הוא שמה של זמרת יוונייה ומשמעו ביוונית לבלוב.

.

DENİZKIZI

Kaç kar-boran geçti üstümden

kaç kez dolu yedi yüreğim

çığlıklarım yankılandı dağlardan

gri bir göğe asılıp kaldı

.

Bir bir ölüyor hücrelerim

kahrından, öfkesinden

korkuyorum haramiler şehrinde yitip gitmekten

.

Denizkızı Eftelya

çık düşlerimin hapsinden

kılavuz et sesini yoluma

götür o masal ülkesine

yedi kat denizin dibindeki

buluşalım düşle gerçeğin eşiğinde

.

Yumuşaklığınla dokun yaralarıma

tuzlu sularda ruhumu yıka

gizini esirgeme

sağılt beni, hazırla

çünkü yeniden başlayacak fırtına

.

חסן ערקאק הוא משורר, מחזאי ופרופסור לתיאטרון, ראש המחלקה לאומניות הבמה באוניברסיטת אנטליה, טורקיה. פרסם עד כה 26 ספרי שירה וספרי עיון בנושא מחזאוּת, תאוריה ומדעי התיאטרון, וזכה ביותר מעשרים פרסים ארציים ובינלאומיים. ספריו ראו אור ב־13 מדינות ובהן צרפת, גרמניה, רוסיה, ספרד, הונג קונג, קרואטיה, אלבניה וקמרון. מחזותיו מוצגים בתיאטרון הלאומי של טורקיה וברחבי העולם.

.

גילי חיימוביץ', משוררת בעברית ובאנגלית, מתרגמת, מנחה סדנאות כתיבה ועורכת. שיריה תורגמו ליותר משלושים שפות. תרגמה את ספר השירה האסטוני הראשון שיצא בארץ, "והקו הופך לצל" מאת מטורה (הוצאת ספרי עיתון 77, 2018). בשנת 2015 זכתה במענק אמנית מצטיינת ממשרד התרבות, בשנת 2019 זכתה בפרס המשוררת הזרה הטובה ביותר בתחרות האיטלקית Ossi di Seppia, בשנת 2020 זכתה בתחרות האיטלקית I colori dell'anima, והייתה מועמדת לפרס Pushcart האמריקני על תרגום שירה של נורית זרחי "תן" לאנגלית. תרגומים פרי עטה פורסמו במוסך בין היתר בגיליון 87 ובגיליון מיום 2.12.21.

.

»במדור וּבְעִבְרִית בגיליון הקודם של המוסך: שירים מאת המשוררת האוקראינית יוליה מוסאקובסקה, בתרגומו של אלכס אוורבוך

 

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן

"מי יתן ואלוהים ישלם לך כגמולך": הפתק מאימו של ישראל קסטנר לשופט בנימין הלוי

בארכיון השופט שניהל את המשפט המפורסם שגרר רצח נמצא פתק קטן עם מילים קשות. כעת, נחשף הפתק וגם התשובה לשאלה מי כתב אותו. לציון 65 שנים מאז רצח קסטנר, הסכת "הספרנים" בפרק מיוחד על הפרשה שעדיין מסעירה את ישראל

1

ישראל קסטנר. מתוך ויקיפדיה

Listen on SpotifyListen on Apple Podcasts

לכל פרקי הסכת הספרנים

סמוך לחצות ליל ה-3 במרץ 1957, נורו ברחוב קטן בתל אביב שלוש יריות ששמו קץ לחייו של אחת הדמויות הטרגיות ביותר בישראל – ד"ר ישראל קסטנר.

קסטנר היה ונותר אחת הדמויות השנויות ביותר במחלוקת בישראל, מאז ראשית שנות החמישים. היו שראו בו בוגד ששיתף פעולה עם הנאצים בזמן כיבוש הונגריה באביב 1944. היו רבים אחרים שחבו לו את חייהם והחשיבו אותו לאחד האנשים שהצילו הכי הרבה יהודים בתקופת השואה.

1
ישראל קסטנר. מתוך ויקיפדיה

בדיוק 65 שנים לאחר הרצח נחשף בספרייה הלאומית מכתב קצר ששמור בארכיון השופט ד"ר בנימין הלוי, מי שניהל את משפט הדיבה המתוקשר, אותו משפט שהוביל לרצח קסטנר. המכתב נשלח אליו בדואר רשום בערב ראש השנה 1957, ללא חתימה וללא כתובת מוען, אבל ברור מאוד ממנו מי השולח ומה ההקשר.

כידוע, הלוי הוא זה שטבע בפסק הדין שכתב את המשפט המהדהד שחרץ את דינו של קסטנר – "קסטנר מכר את נפשו לשטן". לימים חזר בו הלוי מהניסוח הפסקני של מטבע הלשון, אך לא מפסק הדין. בפסק הדין כתב הלוי עוד שקסטנר שיתף פעולה עם הנאצים ועם אדולף אייכמן. בתמורה להוצאת רכבת שעליה היו 1685 יהודים שניצלו מגורל המשלוחים לאושוויץ, קסטנר פעל להסתיר מהם את מה שמתחולל במחנות ההשמדה ובכך השקיט אותם ואולי מנע מהם להתמרד נגד הנאצים. לכך נוספה גם האשמה שקסטנר נתן בסיום המלחמה עדות אופי במשפטי נירנברג שסייעה לפושע הנאצי קורט בכר לחמוק מעונש.

המכתב שנתגלה כעת כתוב בכתב יד, עם מעט שגיאות ובלי סימני פיסוק כלל, ונכתב בו כך:

"השופט הלוי

אתה שגרמת לרצח בני הי"ד היקר החף מפשע מי יתן ואלוהים ישלם לך כגמולך לשנה החדשה ולבך תשתית [כך במקור] דם כמו שלי ונשמתך השטנית אף פעם לא תמצה [הטעות במקור] את מנוחתה". 

1
הפתק שנמצא בארכיון השופט בנימין הלוי. צילום: הספרייה הלאומית

מי כתב את המכתב? ההתייחסות ל"בני היקר" גוררת איתה את המסקנה שהכותבת היא הלן קסטנר, אימו של ישראל. אביו כבר לא היה בין החיים באותם ימים. מנהל הארכיונים והאוספים המיוחדים בספרייה הלאומית, מתן ברזלי, מספר כי במשך תקופה ארוכה תהו בספרייה כיצד ייתכן שהלן כתבה את המכתב, שהרי היא לא ידעה עברית. בשיחה עם אחיינו של קסטנר, ד"ר יצחק קציר, נפתרה התעלומה. קציר הוא בנו של האח האמצעי במשפחת קסטנר – יהושע, שעלה לארץ כבר בשנות העשרים. לישראל, הבן הצעיר, וליהושע היה אח גדול נוסף – אברהם – שהגיע לארץ ביחד עם אימו, לאחר ששניהם היו על רכבת ההצלה. אברהם ואימו התגוררו שניהם בחיפה ואברהם הוא זה, לדברי האחיין קציר, שכתב את המכתב לשופט הלוי בשם האם.

1
יצחק קציר נוהג במכוניתו של אביו. צילום: יהושע קסטנר, מתוך פרויקט רא"י במסגרת שיתוף פעולה בין ארכיון יצחק בן צבי, משרד ירושלים ומורשת והספרייה הלאומית של ישראל

ברזלי אומר שהעובדה שהשופט הלוי שמר את המכתב כל השנים, משנת 1957 ועד מותו ב-1996, מעידה על התחושות הקשות שליוו אותו כל חייו. "כשהראינו את המכתב ליצחק קציר, שמעולם לא ראה אותו לפני כן, הוא היה קצת מסופק. מצד אחד ברור שרק אמא של קסטנר יכולה הייתה לכתוב את המכתב, אבל מצד שני היא לא ידעה עברית, אלא רק הונגרית וגרמנית. קציר סבור שהלן הכתיבה את התוכן לבנה הגדול אברהם, והוא זה שתרגם את דבריה לעברית ושלח אל הלוי. העברית של אברהם היתה מספיק טובה בשביל לנסח את המכתב בעברית, עם מילים כואבות ורמיזה ברורה לפסק של הלוי, אבל הכתב הוא כתב של עולה חדש", מסביר ברזלי.

הלוי, כך עולה ממסמכים נוספים בארכיונו התלבט, התייסר ולמעשה המשיך לעסוק במשפט גם שנים ארוכות לאחר סיומו. מחשבותיו ולבטיו לגבי צדקת פסק הדין שנתן גברו עוד יותר כאשר בית המשפט העליון הפך את החלטתו, וזיכה את קסטנר שנתיים לאחר מכן. שופט בית המשפט העליון, ד"ר שמעון אגרנט, קבע כי את מעשיו של קסטנר, שפעל להציל יהודים בתנאים בלתי אפשריים, לא יכולים לשפוט בתי משפט. "רק ההיסטוריה תשפוט את מעשיו", פסק אגרנט.

1
מתוך "מעריב", 4 במרץ 1957

ברזלי התארח בהסכת "הספרנים", פודקאסט הספרייה הלאומית, בפרק מיוחד לציון 65 שנים לרצח. בפרק הפודקאסט סוקר ברזלי את פעולותיו של קסטנר בהונגריה בשנות המלחמה, את מעשיו אחרי המלחמה, ואת המשפט שהחל כמשפט הוצאת דיבה נגד תמהוני בשם מלכיאל גרינוולד, אך הפך במהרה למשפט נגד קסטנר ונגד התנהלותה של הנהגת מפא"י בזמן המלחמה. "המדינה התגלגלה למשפט שאף אחד לא היה מעוניין בו", סיפר ברזלי.

בפרק המיוחד הזה של הסכת "הספרנים" משולבים קטעים מתוך הסדרה "משפט קסטנר" שכתב מוטי לרנר וביים אורי ברבש, וששודרה בערוץ הראשון בשנת 1994. בקטעים אלו מנסה קסטנר (המגולם ע"י השחקן ששון גבאי) להסביר את המניעים והשיקולים לפעולותיו בזמן המלחמה. הוא תוקף את חוסר ההבנה של התושבים הוותיקים בארץ לגבי מה שהתחולל במלחמה, ועל השיפוטיות שלהם כנגד ניצולי השואה שלא נלחמו בנאצים.

מגישה: ורד ליון-ירושלמי

אורח: מתן ברזלי, ראש תחום ארכיונים ואוספים מיוחדים בספרייה הלאומית

מפיק: דניאל גל

עורך: עמית נאור

קטעי השמע מתוך סדרת הטלוויזיה "משפט קסטנר" באדיבות ארכיון תאגיד השידור הישראלי "כאן" (לשעבר רשות השידור)