מסה | טביעתה של הדליה מריה

"רביקוביץ מוציאה את הראש מהמים בכל פעם להגיד רק שתיים־שלוש מילים, הכרחיות מאוד, כאשר ההפלגה המפורסמת הופכת להליכה חסרת תוחלת במדבר. הכול בשיר אומר בהירות, הכול אומר הצילו". מיטל זהר על שירה של דליה רביקוביץ, "מים רבים"

דורית פיגוביץ גודארד, מתוך התערוכה "אש קטנה וחלב", 40X35 ס"מ, מרכז הנצחה טבעון, 2014 (אוצרת: טלי כהן גרבוז)

.

"הָאֳנִיָּה לֹא תַּגִּיעַ לְשׁוּם מָקוֹם": כמה הערות על "מים רבים" לדליה רביקוביץ ועל גילוי אמריקה

מאת מיטל זהר

.

מים רבים

אֳנִיָּה

צָפָה בְּלִי עֹגֶן.

יֵשׁ לָהּ מִפְרָשׂ

אֲבָל בַּיָּם אֵין רוּחַ.

הַיָּם מִתְרַחֵב

הוּא נִשְׁפַּךְ לָאוֹקְיָנוֹס.

מֵאֹפֶק עַד אֹפֶק

אֵין צֵל.

הָאֳנִיָּה עַתִּיקָה

מִן הַמֵּאָה הַחֲמֵשׁ־עֶשְׂרֵה.

אֵין לָהּ מָנוֹעַ.

הִיא הִפְלִיגָה לְהֹדּוּ.

הַלֶּחֶם הִתְעַפֵּשׁ.

פָּרְצָה בָּהּ מַגֵּפָה.

הַמִּפְרָשׂ קָרוּעַ.

הַמַּיִם אָזְלוּ.

אוּלַי סִירַת יְלִידִים תַּגִּיעַ

וְתָבִיא תִּירָס

אוֹ מַשֶּׁהוּ לִבְלֹעַ.

רַב הַחוֹבֵל נוֹאָשׁ

הוּא קוֹפֵץ לַמַּיִם.

מוּטָב לוֹ לִטְבֹּעַ.

בֵּינְתַיִם הוּא צָף

בְּסָמוּךְ לָאֳנִיָּה.

הַחוֹבֵל הַשֵּׁנִי מִסְתַּכֵּל בְּמִשְׁקֶפֶת.

אֵין הוֹדוּ וְאֵין לֶחֶם.

אֵין בַּשַּׂר וְאֵין דָּגִים.

מַלָּח אֶחָד נָעַץ שִׁנָּיו בְּקֶרֶשׁ רָקוּב.

הָרָעָב אִיֵּם.

הָאֳנִיָּה לֹא תַּגִּיעַ לְשׁוּם מָקוֹם.

הָאֳנִיָּה הַזֹּאת

הִיא דָּלִיָּה מָרִיָּה

הִיא תִּטְבַּע הַיּוֹם

הִיא טוֹבַעַת הַיּוֹם.

.

1

ב־3 באוגוסט 1492 הפליג כריסטופר קולומבוס מספרד לכיוון מערב במטרה למצוא נתיב ימי מהיר להודו ולאוצרות המזרח הרחוק. הוא חצה את האוקיינוס ולאחר כחודש ימים הבחינו מלחיו ביבשה באופק. למרות שזה עתה הגיע לאמריקה, קולומבוס חשב שהגיע לקצה המזרחי של יבשת אסיה. בתמונת העולם שעמדה לנגד עיניו היו שלוש יבשות בלבד – אירופה, אסיה ואפריקה – אמריקה לא הייתה שם. עד סוף ימיו קולומבוס היה משוכנע שהגיע להודו.

ב"מים רבים", השיר של רביקוביץ שלקוח מקובץ הנושא אותו שם ופורסם אחרי מותה (מים רבים: שירים 1995–2005, הקיבוץ המאוחד, 2006), אונייה מן המאה החמש־עשרה מפליגה להודו, אלא ששום יבשה לא נגלית באופק: "אֵין הוֹדוּ וְאֵין לֶחֶם. / אֵין בַּשַּׂר וְאֵין דָּגִים". האונייה היא אסון מתהווה, בובה ממוכנת בלב ים: פורצת בה מגפה, המפרש קרוע, הרעב איום. בסוף היא טובעת.

השיר של רביקוביץ מעוות לכאורה את העובדות ההיסטוריות. שהרי האונייה של קולומבוס, לא רק שהגיעה לאנשהו – היא הגיעה לאמריקה. השיר משמיט את הגילוי הגדול. אמריקה – ממש כמו בראש של קולומבוס, בעיני רוחו – פשוט לא קיימת בתמונת העולם של השיר. במובן הזה, השיר של רביקוביץ דווקא עושה צדק עם ההיסטוריה, משקף אותה נאמנה: הסנטה מריה, ספינת הדגל של קולומבוס, מעולם לא הגיעה להודו ולאוצרות המזרח האגדיים. בשלב מסוים, כמו הדליה מריה, היא טבעה, וקולומבוס ומלחיו נאלצו לעבור לאונייה אחרת.

השיר של רביקוביץ מעוות לכאורה את העובדות ההיסטוריות, אבל למעשה הוא חוזר עוד יותר אחורה, לפני שההיסטוריה שכתבה את עצמה וגילתה, בדיעבד, את אמריקה.

הנה גילוי ראשון: גם את אמריקה גילו בדיעבד.

.

2

"הֻגַּד לִי כִּי יֵשׁ דֶּרֶךְ אֶל אֶרֶץ מְבוֹא הַשֶּׁמֶשׁ / וְאֶל נָכוֹן לֹא הֻגַּד לִי / אִם שָׁמָּה אוּכַל לָבוֹא", כותבת רביקוביץ בספרה הראשון. גם בספרים הבאים ההפלגה אל עבר ארצות רחוקות ואוצרות אגדיים היא עניין חוזר. אלא שככל שעוברות השנים נדמה שרביקוביץ פחות ופחות נותנת אמון בספינות של זהב, והציפייה לבאות מתחלפת בעייפות ומיאוס. "אָדָם שֶׁהִגִּיעַ לְגִיל שְׁלוֹשִׁים אֵינוֹ דּוֹמֶה לְתִינוֹק", היא כותבת בספר השלישי, ובשיר אחר מאותו ספר: "אני לֹא יְכוֹלָה לְהָכִין אֶת הָעוֹלָם מֵחָדָשׁ / וְגַם אֵין טַעַם. … חִדּוּשׁ אֲמִתִּי לֹא צוֹמֵחַ גַּם פַּעַם לְעֶשֶׂר שָׁנִים".

"שָׁם יָדַעְתִּי חֶמְדָּה שֶׁלֹּא הָיְתָה כָּמוֹהָ", נכתב בספר הראשון, ואולי האונייה מן המאה החמש־עשרה שמופיעה כעת אומרת משהו על הגילוי עצמו, על הטבע שלו: מה שנגלה פעם אחת לא יתגלה בשנית; העולם הישן כבר לא יתגלה כחדש. החד־פעמיות היא שהופכת את הגילוי לגילוי. "מים רבים", בהפלגתו להודו, מכשיל את עצמו מראש, משום שהוא מנסה את הבלתי אפשרי: לשחזר את הגילוי.

אלא שלא רק שהעולם הישן לא יכול להתגלות, גם העולם החדש – אמריקה, זמן העתיד – נמחק מהשיר. אנו תמיד חוסים בצילו של מה שעוד עשוי להתגלות, אבל ל"מים רבים" אין אמריקה. השיר לא אומר רק את הדבר הברור מאליו על הגילוי – אי אפשר לגלות את מה שכבר התגלה – אלא דבר נוסף, מפתיע: במובן מסוים, כבר צריך לגלות את מה שעומד להתגלות. קולומבוס היה צריך לגלות את אמריקה בשביל לגלות את אמריקה. הפנים של הגילוי מוכרות לנו. בתוך כך, הדמיון היוצר מופיע לא כְּמה שפורש מהעולם הזה אל האגדי, המופלא, הפנטסטי, אלא כמה ש"מסיע" את ה'שם' ל'כאן', שמתמיר את הרעיון אל תוך ההוויה, או ליתר דיוק: חושף את הממשיות של מה שכבר ישנו. ובמילים של רביקוביץ, הדמיון היוצר הוא שבכוחו "לְהָכִין אֶת הָעוֹלָם מֵחָדָשׁ". (אני חושבת על "סינדרלה במטבח", סינדרלה שמפליגה בדעתה למרחקים, לאוצרות אינסופיים, ואיך, בסוף השיר, הדמיון הופך מאפשרות של חיים למה שהולך ומתרחק מהם, מֵחלימה בהקיץ לתרדמה עמוקה, לקריסה של סינדרלה לשינה.)

קולומבוס לא יכול היה לגלות את אמריקה משום שאמריקה עוד לא התגלתה. את זה רב־החובל שב"מים רבים" יודע יותר טוב מכולם דווקא באי־ידיעה שלו. לכן מוטב לו לטבוע.

.

3

השיר הוא תנועה או אונייה שמפליגה במרחב המדומיין הזה בדיוק: אל נקודה באופק שבה הוא יבחין רק אחרי שהוא יהיה אחריה; סנטה מריה שמגלה את אמריקה רק במבט לאחור.

כל שיר חייב שתהיה לו אמריקה, אבל "מים רבים", בשעה שהוא נצמד לעין של קולומבוס – ובסירובו לשכתוב של ההיסטוריה את עצמה – דוחק את אמריקה הצידה, מחוץ לגבולות השיר. אלא שדווקא במחיקה הזו, בהעלמה של הגילוי הגדול, השיר של רביקוביץ מגלה אמריקה חדשה. לא עוד איי שמש מופלאים ונערות העונדות מסרקות של זהב, אלא לשון מורעבת, קונקרטית מאוד. הנוסח הרביקוביצי הטיפוסי "אֶפְשָׁר לְהַגִּיד הַרְבֵּה דְּבָרִים" נעלם, ורביקוביץ מוציאה את הראש מהמים בכל פעם להגיד רק שתיים־שלוש מילים, הכרחיות מאוד, כאשר ההפלגה המפורסמת הופכת להליכה חסרת תוחלת במדבר. הכול בשיר אומר בהירות, הכול אומר הצילו, והקול של רביקוביץ הוא כבר לא של מי שעומדת לטבוע – "הִיא תִּטְבַּע הַיּוֹם", מחיקה, "הִיא טוֹבַעַת הַיּוֹם" (ה'הצילו' לא סובל את זמן העתיד) – אלא של מי שטובעת.

אדם יוצא להודו ומגיע לאמריקה, יוצא לאוקיינוס ומגיע למדבר. השום מקום הופך למקום. עכשיו גם הכיוונים השתבשו: אמריקה מגלה את השיר.

.

4

מספרים שקולומבוס הונה את אנשי הצוות שהיו על הסיפון. המרחק ל"הודו" היה גדול בהרבה מכפי שהעריך, וכאשר ההפלגה הלכה והתארכה, הוא חשש שהמלחים ייתקפו פחד וידרשו לשוב לאחור. לכן ניהל שני יומני מסע: באחד רשם את המרחק האמיתי שעברו, ובשני, שאותו הציג למלחים, דיווח על מרחק קטן יותר.

"בְּרַחֲבֵי הַמִּדְבָּר / מֵאוֹת קִילוֹמֶטְרִים לְכָאן וּלְכָאן / אֵין שֶׁמֶץ דָּבָר דּוֹמֶה לָזֶה. / יֵשׁ לִי כֹּחַ הִתְאַפְּקוּת בִּלְתִּי נִלְאֶה, / אֲנִי יְשֵׁנָה הַרְבֵּה / אֲנִי מְחַכָּה הַרְבֵּה. / כְּשֶׁהוּא יַגִּיעַ הוּא יֵרָאֶה. / לִפְעָמִים אֲנִי מִתְחַפֶּשֶׂת לְמֵתָה. / כְּשֶׁאָדָם נוֹהֵג מִנְהָג מְשֻׁנֶּה / הַשְּׁכֵנִים מוֹתְחִים עָלָיו בִּקֹּרֶת / וּמִתְלַחֲשִׁים מֵאֲחוֹרֵי גַּבּוֹ" ("בוא יבוא", אהבה אמתית, הקיבוץ המאוחד, 1987). אני חושבת על רביקוביץ כעל מעין קולומבוס ספרותי, שמצד אחד יודע עד כמה הוא הרחיק לכת, עד כמה הרעב איום, ומצד שני שב ומדווח למלחים־קוראים – אבל לא רק, שהרי העמדת הפנים כרוכה תמיד בהונאה עצמית – שעברו רק כך וכך קילומטרים, שהרעב איום אך נסבל, וממילא, "חִדּוּשׁ אֲמִתִּי לֹא צוֹמֵחַ גַּם פַּעַם לְעֶשֶׂר שָׁנִים". יד ימין רושמת, יד שמאל מוחקת, את חריפות הרעב מכסה הקהות של המיאוס, ורביקוביץ כל הזמן סופרת – את הימים, את השנים, את הזמן שחלף – כאשר ציוני הזמן האלו, יותר משהם באים למסור לנו מידע – זה לא באמת משנה כמה זמן עבר – מאותתים על שני היומנים, על הקיום הכפול: השליטה העצמית של מי שלמדה לספור על אצבעותיה, והרעב הגדול שהשליטה הזו באה להכניע (באופן דומה, גם הנוסח "אֶפְשָׁר לְהַגִּיד הַרְבֵּה דְּבָרִים" אינו תמים, אלא מורעב: אפשר לומר הרבה דברים משום שאי אפשר לומר בדיוק).

כמה זמן את מחכה פה? השאלה הזו יכולה לשמש כתשתית המצבית ברבים מהשירים של רביקוביץ – אנחנו תמיד מגיעים מאוחר מדי. האונייה הזאת היא דליה מריה: היא טובעת היום, היא טבעה מאז ומעולם.

.

5

קולומבוס הקדיש את חייו למטרה אחת: למצוא את הנתיב המהיר להודו ולאוצרות המזרח הרחוק. בתמורה, הבטיחו לו מלך ומלכת ספרד, יוענק לו התואר "אדמירל הימים" ומינוי למושל הטריטוריות החדשות ("וָאֹמַר בְּלִבִּי: אִם אַגִּיעַ אֶל אֶרֶץ מְבוֹא הַשֶּׁמֶשׁ / יֻתַּן לִי כִּסֵּא מֶלֶךְ / וְגַם שַׂלְמַת אַרְגָּמָן"). ואף שמעולם לא הגיע לאוצרות האינסופיים שהיו לו בדמיון – אמריקה התגלתה כיבשת דלה בזהב ובתבלינים – מדיווחיו לחצר המלוכה עולה שקולומבוס ראה במסעותיו ביבשת את מה שרצה לראות.

התמונה שעולה אצל רביקוביץ שונה: "הֻגַּד לִי כִּי יֵשׁ דֶּרֶךְ אֶל אֶרֶץ מְבוֹא הַשֶּׁמֶשׁ", היא כותבת, אך בסוף השיר מוסיפה: "וְאֶל נָכוֹן לֹא הֻגַּד לִי, אָכֵן מִלִּבִּי בָּדִיתִי / כִּי בְּאֶרֶץ מְבוֹא הַשֶּׁמֶשׁ / יִהְיֶה לִי שָׁלוֹם עַד עוֹלָם". מראשית הדרך הארץ המובטחת מקבלת פנים של בדיה, אפילו של הונאה עצמית, וזו הופכת מפורשת יותר ויותר. בספרה השישי רביקוביץ כותבת: "כְּבָר שְׁלוֹשָׁה יָמִים, / אֲנִי עוֹלָה וְיוֹרֶדֶת, עוֹלָה וְיוֹרֶדֶת / בְּפֶלֶג גּוּפִי הָעֶלְיוֹן, / כִּמְעַט הָפַכְתִּי לִכְלִי שַׁיִט. / וְכִי מָה? הֲרֵי לֹא אֵהָפֵךְ לְדָג. … חָשַׁבְתִּי, לְאַחַר כֹּל זֹאת / אוּלַי לֹא אֶמְצָא יַבָּשָׁה בָּעֵבֶר הַהוּא, / לֹא מַמָּשׁ יַבָּשָׁה שֶׁצּוֹפֶה הַסְּפִינָה מַכְרִיז עָלֶיהָ: / הִנֵּה יַבָּשָׁה. … מָה הִשִּׁיאַנִי לָצֵאת לַשְּׂחִיָּה הַזֹּאת, / שֶׁאֵין לָה סוֹף בְּכָל מִקְרֶה / כִּי אִם הוֹנָאָה עַצְמִית" ("תרגיל ספורטיווי מרחיק לכת", אמא עם ילד, הקיבוץ המאוחד, 1992).

כש"מים רבים" מוציא לפועל את מהלך המסע שאין לו סוף, שאין בסופו יבשה, הוא מגלה מחדש את הסיפור של קולומבוס – ושל הדליה מריה – לא כסיפור של גילוי אמריקה, אלא כסיפור של הונאה עצמית, וקולומבוס, גדול מגלי הארצות, מתגלה כמי ששגה בדמיונות עד כדי כך שהחמיץ יבשת שלמה.

ואם נחזור למשפט "שָׁם יָדַעְתִּי חֶמְדָּה שֶׁלֹּא הָיְתָה כָּמוֹהָ" – ואין ברירה אלא לחזור אליו כי הוא הודו, הוא־הוא הפיקסציה – נראה שהוא נפתח כעת לשני כיוונים: לא רק חמדה שמאז לא הייתה, אלא חמדה שלא הייתה, שלא הייתה מעולם.

(האם קולומבוס באמת האמין שהוא הגיע להודו?)

.

6

ברגע מסוים השיר, או יותר נכון, הפואטיקה של רביקוביץ, מגיעה לפרשת דרכים. שלוש דמויות מופיעות: רב־החובל, החובל השני והמלח, וכל אחת מסמנת אפשרות פואטית אחרת. "רַב הַחוֹבֵל נוֹאָשׁ / הוּא קוֹפֵץ לַמַּיִם. / מוּטָב לוֹ לִטְבֹּעַ", נכתב, ואולי זה הרגע היחיד בשיר ש"מזייף", כשמתוך הייאוש הגדול עולה לפתע ה'מוטב', על האיפוק האלגנטי שבו, האירוני והמריר, כאילו יש עוד אונים להרהר ולשקול, כאילו איך למות זה עניין של העדפה (ורב־החובל מעדיף, כמובן, לטבוע, מאשר להיתפס בקלקלתו, בהמתנה לכוחות הצלה). החובל השני דווקא רואה נכוחה. הוא מסתכל במשקפת ומוסר דברים כהווייתם: "אֵין הוֹדוּ וְאֵין לֶחֶם. / אֵין בַּשַּׂר וְאֵין דָּגִים". המלח, הדמות השלישית, כבר איבד כל עכבה: נועץ שיניים בקרש רקוב, לא נותרה בו טיפה של שליטה עצמית. מהאיפוק האלגנטי של רב־החובל, דרך קריאת המציאות של החובל השני, אנו מגיעים אפוא למי שהרעב פושה בו, שכבר אינו יכול להכחיש (וצריך להבין עד כמה תמונת המלח הנועץ שיניים בקרש היא גרוטסקית ביחס לרביקוביץ, עד כמה היא רחוקה מהבקשה המוקדמת המעודנת "תֵּן לָהּ וָנִיל").

נהוג לחשוב שמשוררים מצליחים "לנסח בדיוק" או "לשים במילים", אבל הכוח הגדול של רביקוביץ נובע מהדבר ההפוך (זו איכות שקיימת בכל שירה, אבל נדמה לי שרביקוביץ מביאה אותה לידי שכלול): ההתפתלויות, העמדת הפנים, הסד הנוקשה של האיפוק, ההחצנה של מה שלא נאמר. הרעב אצלה הוא כבר תמיד חרפת רעב, השיר תמיד דרגה אחת פחות. והנה, ברגע מסוים ב"מים רבים", על אותה פרשת דרכים, זה לא רב־החובל שבעקבותיו היא הולכת – זה המלח הפשוט, הבלתי מעודן, שמוביל אותה אל סופה.

.

7

קולומבוס נהג לחתום על מכתביו בשם "שליח ישו". בסוף חייו כתב ספר בשם "ספר הנבואות" שכלל את התגלויותיו האפוקליפטיות.

"הָאֳנִיָּה הַזֹּאת / הִיא דָּלִיָּה מָרִיָּה / הִיא תִּטְבַּע הַיּוֹם / הִיא טוֹבַעַת הַיּוֹם", נחתם "מים רבים", כאשר הכסות של הדימוי ושל זמן העתיד נזנחת לטובת השם הפרטי וההווה החשוף.

ובכל זאת: רביקוביץ לא כותבת "הִיא טוֹבַעַת עַכְשָׁו", היא כותבת "הִיא טוֹבַעַת הַיּוֹם". ההווה מתגלה כהווה עתידי. גם כשנוצרת הכרעה, שני היומנים חוזרים ונכתבים במילה האחרונה, ומה'היום' מגיח רב־החובל הראשון: הוא טובע, אבל לא עכשיו; בינתיים הוא צף בסמוך לאונייה.

.

8

"אֲנִי אוֹהֶבֶת אוֹתוֹ עַכְשָׁו / בְּכָל כֹּחִי. / עוֹד יָמִים אֲחָדִים וְאֶחְדַּל. … לִפְעָמִים כְּשֶׁצַּעֲרִי גּוֹבֵר עָלַי / אֲנִי רוֹצָה לוֹמַר לוֹ / אֲדוֹנִי, אַתָּה בְּכָל הָעוֹלָם, / בְּכָל הָעוֹלָם, וְרַק לֹא פֹּה. … אֲבָל אֵלֶּה דְּבָרִים שֶׁיֵּשׁ לָהֶם שִׁעוּר / וְאֵלֶּה דְּבָרִים שֶׁיֵּשׁ בָּהֶם טָעוּת. / אֵלֶּה דְּבָרִים / שֶׁהָיוּ מֵעוֹלָם" ("דברים שיש להם שעור", תהום קורא, הקיבוץ המאוחד, 1976).

"דִּמְיוֹן הוּא דָּבָר שֶׁאֵין לוֹ שִׁעוּר", כותבת רביקוביץ בשיר אחר, אבל כאן, ב"דברים שיש להם שעור", האהבה מתקלקלת מרגע שהיא מקבלת שיעור וקטנה למידות החיים, לדבר שהיה מעולם.

"מים רבים לא יוכלו לכבות את האהבה ונהרות לא ישטפוה", נכתב בשיר השירים, אולם ב"מים רבים" המים יכולים לאהבה, והאהבה מגיעה לקִצה בשעה שבה הדמיון מגיע לקיצו, בשעה שהדמיון עצמו הופך לדבר שיש לו שיעור. אי אפשר להפריד בין השניים: כשם שאמריקה לא קיימת בתמונת העולם של השיר, כך האהבה מפסיקה להתקיים כמחוז חפץ של האני־אונייה. ב"מים רבים" יש רק הודו, דבר שהיה מעולם. אין עולם מתגלה מתוך העולם, אין אהבה גדולה מהחיים (אני נזכרת בריאיון שבו רביקוביץ נשאלת את מי היא אוהבת בכל כוחה, והיא אומרת, "אֶת האיש שעליו מדובר"; כשהמראיינת אומרת שאפשר היה לחשוב שמדובר במשהו הרבה יותר גבוה, רביקוביץ עונה: "אין דבר יותר גבוה מהאיש שאת אוהבת").

בכל פעם שאנו מפליגים בדמיון אורבת לנו הסכנה שארבה לסינדרלה: שמה שבכוחו "לְהָכִין אֶת הָעוֹלָם מֵחָדָשׁ", להפוך את מה שישנו לממשי – הכוח שיש למגלי ארצות ולאוהבים – יהפוך למה שפורש מהעולם, שמפליג ממנו והלאה; לא מה שמוביל למחוז חפץ, אלא מגיע לשום מקום. האם "מים רבים" הוא מעין הודאה בטעות, דין וחשבון אחרון של רביקוביץ עם השגיאה הקולומבוסיאנית שלה עצמה? ואולי הטעות היא בכלל בנו, שקשרנו את שמו של קולומבוס בשמה של אמריקה ולא בשמה של הודו? את סינדרלה בנסיך ולא בשינה?

.

_________________________

מוטיב הנסיעה וההפלגה לארצות רחוקות בשירתה של רביקוביץ נדון במאמרה של מעין הראל, "'אין לי צורך להגיע': היציאה למסע בשירתה של דליה רביקוביץ" (בתוך כתמי אור: חמישים שנות ביקורת ומחקר על יצירתה של דליה רביקוביץ, עורכות: חמוטל צמיר ותמר ס' הס, הקיבוץ המאוחד, 2010), שכמה מרעיונותיו היו משענת למחשבה במסה זו.
עוד אני חבה תודה לפרופ' אביהו זכאי ולכתיבתו בנושא גילוי אמריקה. ההבנה שהפיכתו של מרחב מסוים מ"ארץ לא נודעת" לארץ נודעת תלויה בתגליות גאוגרפיות, אך לא פחות מכך, מותנית ב"גאוגרפיה של הרוח" ובתפקיד שממלא הדמיון, הייתה עבורי גילוי.

.

מיטל זהר, דוקטורנטית לספרות, ספרנית ועורכת. ספרה "הבית לקח" (שירים) ראה אור ב־2014 בהוצאת הליקון, וספרה "נבדה" ראה אור ב־2019 בהוצאת הקיבוץ המאוחד.

.

» במדור מסה בגיליון הקודם של המוסך: נועה רבינר חוזרת אל "כלבם של בני בסקרוויל" מאת ארתור קונן דויל

 

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן

וּבְעִבְרִית | שבע קומות מתחת לפני הים

שירים מאת המשורר הטורקי חסן ערקאק בתרגומה של גילי חיימוביץ'

אביבית בלס ברנס, רווח, טכניקה מעורבת על בד, 40X30 ס"מ, 2021

.

ארבעה שירים מאת חסן ערקאק

תרגמה: גילי חיימוביץ'

.

משאלה

הוֹ חַיַּי הַמְּחֹרָזִים לְלֹא מִשְׁקָל

עַל הַהַפְרָעוֹת בְּקֶצֶב הַלֵּב וּשְׂעָרִי הַגָּזוּז,

הַפְסִיקוּ לַחְבֹּט לִי אֶת הַנְּשָׁמָה בְּאַבְנֵי מִדְרָכוֹת

כְּשֶׁכָּל מַהוּתִי נוֹהָה אַחַר נְשִׁיקוֹת וּנְגִיעוֹת אַהֲבָה

חִדְלוּ לְהוֹבִיל אוֹתִי אֶל מִטַּת עֶרֶשׂ.

.

DİLEK

Ah benim kırkık saçlı, ritmi aksak

ölçüsüz, uyaksız hayatım

çarpıp durma ruhumu kaldırım taşlarına

öpmelere, sevmelere açken her yanım

götürüp götürüp ölümün yatağına bırakma

.

רכבת לילה

1

רַכֶּבֶת,

פִּגְיוֹן צָלַל אֶל לִבּוֹ שֶׁל הַלַּיְלָה

חָדַר אֶת בְּשָׂרוֹ הַשָּׁחֹר כְּאַסְפַלְט

.

רַכֶּבֶת,

נָחָשׁ מְנַצְנֵץ בְּאוֹרוֹ שֶׁל יָרֵחַ

חוֹבֵק אֶת דַּרְכּוֹ בִּכְמִיהַת הָאֵין סוֹף

.

רַכֶּבֶת,

שִׁיר לֹא שׁוֹכֵחַ, גּוֹלֵשׁ בְּמוֹרַד הַמְּסִלּוֹת

מְדַקְלֵם בְּעַל פֶּה מִנְהָרוֹת, מְחַשֵּׁל קִצְבוֹ אֶל זִכְרוֹן הַבַּרְזֶל

.

רַכֶּבֶת

מְפִזָּה צַעֲרָהּ הַשָּׁלֵו עַל הַלַּיְלָה

מַאֲפִירָה שְׂעָרוֹ בַּחָכְמָה שֶׁל דְּרָכֶיהָ

.

2

מָתַחְתִּי אֶת מַגְּפֵי הָאֹמֶץ שֶׁלִּי עַד בִּרְכַּיִם

וְעָלִיתִי עַל הָרַכֶּבֶת הַחוֹצָה אֶת הַלַּיְלָה

.

פָּגַשְׁתִּי נוֹסְעִים נוֹאָשִׁים עַל מַעֲשִׂיּוֹתֵיהֶם הַנִּפְתָּלוֹת

הִנַּחְתִּי יָדַי עַל יְדֵיהֶם הַנִּדְכָּאוֹת

.

כּשֶׁכָּל עִיר חוֹלֶפֶת הִצְטַלְּלָה עַל זְגוּגִית הַחַלּוֹן

מַיִם זָלְגוּ עַל פִּרְחֵי הַפָּנִים שֶׁלִּי

.

מֵהַחַלּוֹנוֹת מְכֻסֵּי הָאֵדִים שֶׁל הָרַכֶּבֶת הֵכַנְתִּי מַרְאוֹת

בְּעוֹדִי מַמְתִּין שֶׁהַיְּעָדִים שֶׁל חֲלוֹמוֹתַי יְקַבְּלוּ צוּרוֹת

.

3

עַל הַמְּסִלּוֹת הַקָּרוֹת אֶת לִבִּי בָּחַנְתִּי

בְּכָל הִצְטַלְּבוּת לְעֵבֶר הַתִּקְוָה אֶת הַפַּסִּים הֶחְלַפְתִּי

.

בּוֹדֵד וְנוֹשֵׂא בָּעֹל כְּמוֹ הַדֶּרֶךְ

לָמַדְתִּי לִשְׁמֹר עַל הַשַּׁלְוָה כְּמוֹ רַכֶּבֶת בַּלַּיְלָה

.

הוֹפֵךְ אֶת יָמַי לִמְסִלָּה אֲרֻכָּה

עָלֶיהָ הַחַיִּים אוֹתִי הוֹרִידוּ

.

4

כָּל רַכֶּבֶת הִיא שִׁיר

מְדַמֵּם מַנְגִּינָתוֹ אֶל תּוֹכְכֵי הַחֹשֶׁךְ

וּמַשְׁלִים מַשְׁמָעוֹ שֶׁל הַלַּיְלָה

.

כָּל שִׁיר רַכֶּבֶת דִּמּוּיִים הוּא

חוֹלֵף לְאֹרֶךְ הַמְּסִלּוֹת הַדַּקּוֹת שֶׁל מַחְשְׁבוֹתֵינוּ וְלִבֵּנוּ

תָּר אַחַר תַּחֲנָה אֵי שָׁם בְּנִשְׁמָתֵנוּ

.

GECE TRENİ

I

Tren,

gecenin göğsüne saplanmış bir hançer

kapkara etine geçtikçe geçer

.

Tren,

ayın altında parıldayan yılan

yolu sonsuz bir hasretle kucaklayan

.

Tren,

kesintisiz bir şarkı, rayların üzerinden kayıp giden

ritmiyle kazılan demirin belleğine, tünelleri ezber eden

.

Tren,

dingin kederini serpen geceye

saçlarını ağartan yolun bilgeliğiyle

.

II

Çektim dizlerime dek cesaretin çizmelerini

bindim gecenin içinden geçen trene

.

Serüvenleri sancılı yolcularla tanıştım

Ellerimi koydum kederli ellerinin üstüne

.

Her şehir göründükçe penceresinden trenin

su yürüdü yüzümün çiçeklerine

.

Ayna yaptım trenin buğulu camlarını

Bir berraklık aradım düşlerimin menziline

.

III

Sınadım kalbimi soğuk raylarda

Makas değiştirdim umuda her kavşakta

.

Yollar kadar sürekli ve yalnız

Gecede tren gibi vakur olmayı öğrendim

.

Ömrümü uzun bir ray yapıp

geçtim hayatla üzerinden

.

IV

Her tren bir şiirdir

ezgisiyle karanlığa karışan

gecenin anlamını tamamlayan

.

Her şiir bir imge trenidir

geçip beynimizin ve yüreğimizin ince raylarından

kalbimizde bir istasyon arayan

.

שיר ערש מתוק של אהבה

1

בּוֹאִי הַקִּישִׁי עַל דַּלְתִּי בְּכָל בֹּקֶר

הָבִיאִי נִיחוֹחוֹת שֶׁל לֶחֶם וּפְרָחִים

הִפְכִי לְהִמְהוּם מָתוֹק וּפְנִימָה הַחְלִיקִי

מוֹסְסִי אֶת עַגְמוּמִיּוּת הַחֶדֶר

לַטְּפִי אֶת הַסְּפָרִים הַמְּהֻרְהָרִים, הַנִּנּוֹחִים

נַעֲרִי אוֹתָם, הָעִירִי לְאַהֲבָה

.

2

מָה תֹּאמְרִי אִם

אַנִּיחַ טִפַּת שִׂמְחָה עַל שְׂפָתַיִךְ וְאָז בְּכָל נְשִׁיקָה

אַגְדִּיל וַאֲפַזֵּר עַד שֶׁהַגּוּף אוֹתָהּ יִמְלָא?

.

3

מָה אִם אֶהֱפֹךְ חֲלוֹמוֹתַי לְכָרִית מִשְׁעָן לָךְ?

מָה אִם נַדְנֵדָה אַנִּיחַ בַּקָּצֶה הָעַלִּיז בְּיוֹתֵר שֶׁל קוֹלֵךְ

וְאֶתְנַדְנֵד שָׁם בֵּין אַהֲבָה לִתְשׁוּקָה?

.

AŞKIN TATLI NİNNİSİ

I

Her sabah gel böyle kapıma

ekmek ve çiçek kokularıyla

tatlı bir mırıltı ol süzül içeri

ufala odadaki hüznü

okşa dalgın, dargın kitapları

silkinip uyansınlar aşka

.

II

Küçük bir fırça darbesiyle

bir damla mutluluk kondursam dudaklarına

öptükçe çoğalıp bedenine dağılsa

.

III.

Düşlerimden yastık yapsam sırtına

sesinin en sevinçli yerine salıncak kursam

sevgiden aşka salınsam dursam

.

בת ים

אֵין סְפֹר סוּפוֹת שְׁלָגִים חָלְפוּ אוֹתִי

אֵין סְפֹר פְּעָמִים בָּרָד הִכָּה עַל לִבִּי

גְּבָעוֹת הִדְהֲדוּ אֶת בִּכְיִי

שֶׁתָּלוּי עַל הָרָקִיעַ הָאָפֹר

.

הַקַּשְׂקַשִּׂים שֶׁלִּי גּוֹוְעִים אֶחָד אַחַר שֵׁנִי

בִּגְלַל אֲבֵלוּת וְצַעַר

אֲנִי חוֹשֶׁשֶׁת שֶׁאֵעָלֵם אֵי שָׁם בָּעֲיָרָה חוֹ'רָסָאן

.

בַּת הַיָּם הַיְּקָרָה אֶפְטָלִיָּה

הֵחָלְצִי מִכֶּלֶא חֲלוֹמוֹתַי

תְּנִי לְקוֹלֵךְ לְהַנְחוֹתֵנִי

קְחִי אוֹתִי אֶל אֶרֶץ הָאַגָּדָה

שֶׁבַע קוֹמוֹת מִתַּחַת לִפְנֵי הַיָּם מִשְׁכָּנָהּ

בּוֹאִי נִפָּגֵשׁ עַל הַגָּדָה בֵּין מְצִיאוּת לְהַמְצָאָה

.

גְּעִי בִּפְצָעַי בַּעֲדִינוּתֵךְ

בְּמֵי מֶלַח שִׁטְפִי לִי אֶת הַנְּשָׁמָה

אַל תֵּרָתְעִי מִלַּחְלֹק עִמִּי סוֹדֵךְ

רַפְּאִי אוֹתִי, הָכִינִי

לַסְּעָרָה שֶׁעוֹד רֶגַע מַגִּיעָה

.
* ח'ורָסָן הוא חבל ארץ במרכז אסיה שבחלקו הפרסי מתרחשת עלילת "עלי באבא וארבעים השודדים".
* אֵפְטיליָה הוא שמה של זמרת יוונייה ומשמעו ביוונית לבלוב.

.

DENİZKIZI

Kaç kar-boran geçti üstümden

kaç kez dolu yedi yüreğim

çığlıklarım yankılandı dağlardan

gri bir göğe asılıp kaldı

.

Bir bir ölüyor hücrelerim

kahrından, öfkesinden

korkuyorum haramiler şehrinde yitip gitmekten

.

Denizkızı Eftelya

çık düşlerimin hapsinden

kılavuz et sesini yoluma

götür o masal ülkesine

yedi kat denizin dibindeki

buluşalım düşle gerçeğin eşiğinde

.

Yumuşaklığınla dokun yaralarıma

tuzlu sularda ruhumu yıka

gizini esirgeme

sağılt beni, hazırla

çünkü yeniden başlayacak fırtına

.

חסן ערקאק הוא משורר, מחזאי ופרופסור לתיאטרון, ראש המחלקה לאומניות הבמה באוניברסיטת אנטליה, טורקיה. פרסם עד כה 26 ספרי שירה וספרי עיון בנושא מחזאוּת, תאוריה ומדעי התיאטרון, וזכה ביותר מעשרים פרסים ארציים ובינלאומיים. ספריו ראו אור ב־13 מדינות ובהן צרפת, גרמניה, רוסיה, ספרד, הונג קונג, קרואטיה, אלבניה וקמרון. מחזותיו מוצגים בתיאטרון הלאומי של טורקיה וברחבי העולם.

.

גילי חיימוביץ', משוררת בעברית ובאנגלית, מתרגמת, מנחה סדנאות כתיבה ועורכת. שיריה תורגמו ליותר משלושים שפות. תרגמה את ספר השירה האסטוני הראשון שיצא בארץ, "והקו הופך לצל" מאת מטורה (הוצאת ספרי עיתון 77, 2018). בשנת 2015 זכתה במענק אמנית מצטיינת ממשרד התרבות, בשנת 2019 זכתה בפרס המשוררת הזרה הטובה ביותר בתחרות האיטלקית Ossi di Seppia, בשנת 2020 זכתה בתחרות האיטלקית I colori dell'anima, והייתה מועמדת לפרס Pushcart האמריקני על תרגום שירה של נורית זרחי "תן" לאנגלית. תרגומים פרי עטה פורסמו במוסך בין היתר בגיליון 87 ובגיליון מיום 2.12.21.

.

»במדור וּבְעִבְרִית בגיליון הקודם של המוסך: שירים מאת המשוררת האוקראינית יוליה מוסאקובסקה, בתרגומו של אלכס אוורבוך

 

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן

"מי יתן ואלוהים ישלם לך כגמולך": הפתק מאימו של ישראל קסטנר לשופט בנימין הלוי

בארכיון השופט שניהל את המשפט המפורסם שגרר רצח נמצא פתק קטן עם מילים קשות. כעת, נחשף הפתק וגם התשובה לשאלה מי כתב אותו. לציון 65 שנים מאז רצח קסטנר, הסכת "הספרנים" בפרק מיוחד על הפרשה שעדיין מסעירה את ישראל

1

ישראל קסטנר. מתוך ויקיפדיה

Listen on SpotifyListen on Apple Podcasts

לכל פרקי הסכת הספרנים

סמוך לחצות ליל ה-3 במרץ 1957, נורו ברחוב קטן בתל אביב שלוש יריות ששמו קץ לחייו של אחת הדמויות הטרגיות ביותר בישראל – ד"ר ישראל קסטנר.

קסטנר היה ונותר אחת הדמויות השנויות ביותר במחלוקת בישראל, מאז ראשית שנות החמישים. היו שראו בו בוגד ששיתף פעולה עם הנאצים בזמן כיבוש הונגריה באביב 1944. היו רבים אחרים שחבו לו את חייהם והחשיבו אותו לאחד האנשים שהצילו הכי הרבה יהודים בתקופת השואה.

1
ישראל קסטנר. מתוך ויקיפדיה

בדיוק 65 שנים לאחר הרצח נחשף בספרייה הלאומית מכתב קצר ששמור בארכיון השופט ד"ר בנימין הלוי, מי שניהל את משפט הדיבה המתוקשר, אותו משפט שהוביל לרצח קסטנר. המכתב נשלח אליו בדואר רשום בערב ראש השנה 1957, ללא חתימה וללא כתובת מוען, אבל ברור מאוד ממנו מי השולח ומה ההקשר.

כידוע, הלוי הוא זה שטבע בפסק הדין שכתב את המשפט המהדהד שחרץ את דינו של קסטנר – "קסטנר מכר את נפשו לשטן". לימים חזר בו הלוי מהניסוח הפסקני של מטבע הלשון, אך לא מפסק הדין. בפסק הדין כתב הלוי עוד שקסטנר שיתף פעולה עם הנאצים ועם אדולף אייכמן. בתמורה להוצאת רכבת שעליה היו 1685 יהודים שניצלו מגורל המשלוחים לאושוויץ, קסטנר פעל להסתיר מהם את מה שמתחולל במחנות ההשמדה ובכך השקיט אותם ואולי מנע מהם להתמרד נגד הנאצים. לכך נוספה גם האשמה שקסטנר נתן בסיום המלחמה עדות אופי במשפטי נירנברג שסייעה לפושע הנאצי קורט בכר לחמוק מעונש.

המכתב שנתגלה כעת כתוב בכתב יד, עם מעט שגיאות ובלי סימני פיסוק כלל, ונכתב בו כך:

"השופט הלוי

אתה שגרמת לרצח בני הי"ד היקר החף מפשע מי יתן ואלוהים ישלם לך כגמולך לשנה החדשה ולבך תשתית [כך במקור] דם כמו שלי ונשמתך השטנית אף פעם לא תמצה [הטעות במקור] את מנוחתה". 

1
הפתק שנמצא בארכיון השופט בנימין הלוי. צילום: הספרייה הלאומית

מי כתב את המכתב? ההתייחסות ל"בני היקר" גוררת איתה את המסקנה שהכותבת היא הלן קסטנר, אימו של ישראל. אביו כבר לא היה בין החיים באותם ימים. מנהל הארכיונים והאוספים המיוחדים בספרייה הלאומית, מתן ברזלי, מספר כי במשך תקופה ארוכה תהו בספרייה כיצד ייתכן שהלן כתבה את המכתב, שהרי היא לא ידעה עברית. בשיחה עם אחיינו של קסטנר, ד"ר יצחק קציר, נפתרה התעלומה. קציר הוא בנו של האח האמצעי במשפחת קסטנר – יהושע, שעלה לארץ כבר בשנות העשרים. לישראל, הבן הצעיר, וליהושע היה אח גדול נוסף – אברהם – שהגיע לארץ ביחד עם אימו, לאחר ששניהם היו על רכבת ההצלה. אברהם ואימו התגוררו שניהם בחיפה ואברהם הוא זה, לדברי האחיין קציר, שכתב את המכתב לשופט הלוי בשם האם.

1
יצחק קציר נוהג במכוניתו של אביו. צילום: יהושע קסטנר, מתוך פרויקט רא"י במסגרת שיתוף פעולה בין ארכיון יצחק בן צבי, משרד ירושלים ומורשת והספרייה הלאומית של ישראל

ברזלי אומר שהעובדה שהשופט הלוי שמר את המכתב כל השנים, משנת 1957 ועד מותו ב-1996, מעידה על התחושות הקשות שליוו אותו כל חייו. "כשהראינו את המכתב ליצחק קציר, שמעולם לא ראה אותו לפני כן, הוא היה קצת מסופק. מצד אחד ברור שרק אמא של קסטנר יכולה הייתה לכתוב את המכתב, אבל מצד שני היא לא ידעה עברית, אלא רק הונגרית וגרמנית. קציר סבור שהלן הכתיבה את התוכן לבנה הגדול אברהם, והוא זה שתרגם את דבריה לעברית ושלח אל הלוי. העברית של אברהם היתה מספיק טובה בשביל לנסח את המכתב בעברית, עם מילים כואבות ורמיזה ברורה לפסק של הלוי, אבל הכתב הוא כתב של עולה חדש", מסביר ברזלי.

הלוי, כך עולה ממסמכים נוספים בארכיונו התלבט, התייסר ולמעשה המשיך לעסוק במשפט גם שנים ארוכות לאחר סיומו. מחשבותיו ולבטיו לגבי צדקת פסק הדין שנתן גברו עוד יותר כאשר בית המשפט העליון הפך את החלטתו, וזיכה את קסטנר שנתיים לאחר מכן. שופט בית המשפט העליון, ד"ר שמעון אגרנט, קבע כי את מעשיו של קסטנר, שפעל להציל יהודים בתנאים בלתי אפשריים, לא יכולים לשפוט בתי משפט. "רק ההיסטוריה תשפוט את מעשיו", פסק אגרנט.

1
מתוך "מעריב", 4 במרץ 1957

ברזלי התארח בהסכת "הספרנים", פודקאסט הספרייה הלאומית, בפרק מיוחד לציון 65 שנים לרצח. בפרק הפודקאסט סוקר ברזלי את פעולותיו של קסטנר בהונגריה בשנות המלחמה, את מעשיו אחרי המלחמה, ואת המשפט שהחל כמשפט הוצאת דיבה נגד תמהוני בשם מלכיאל גרינוולד, אך הפך במהרה למשפט נגד קסטנר ונגד התנהלותה של הנהגת מפא"י בזמן המלחמה. "המדינה התגלגלה למשפט שאף אחד לא היה מעוניין בו", סיפר ברזלי.

בפרק המיוחד הזה של הסכת "הספרנים" משולבים קטעים מתוך הסדרה "משפט קסטנר" שכתב מוטי לרנר וביים אורי ברבש, וששודרה בערוץ הראשון בשנת 1994. בקטעים אלו מנסה קסטנר (המגולם ע"י השחקן ששון גבאי) להסביר את המניעים והשיקולים לפעולותיו בזמן המלחמה. הוא תוקף את חוסר ההבנה של התושבים הוותיקים בארץ לגבי מה שהתחולל במלחמה, ועל השיפוטיות שלהם כנגד ניצולי השואה שלא נלחמו בנאצים.

מגישה: ורד ליון-ירושלמי

אורח: מתן ברזלי, ראש תחום ארכיונים ואוספים מיוחדים בספרייה הלאומית

מפיק: דניאל גל

עורך: עמית נאור

קטעי השמע מתוך סדרת הטלוויזיה "משפט קסטנר" באדיבות ארכיון תאגיד השידור הישראלי "כאן" (לשעבר רשות השידור)

דוד בן-גוריון: תביאו עשרה ילדים

ילדים זה שמחה? דוד בן גוריון רצה שיהיו לנו הרבה ילדים. כמה שיותר. אז חוץ מלהצטלם עם בערך כל תינוק שנולד בארץ ישראל הוא גם הגה את "פרס הילודה": תביאו עשרה ילדים ותקבלו 100 לירות היישר מממשלת ישראל

בן גוריון ותינוק. רשומה זו היא חלק מפרויקט רשת ארכיוני ישראל (רא"י) וזמינה במסגרת שיתוף פעולה בין ארכיון בית בן-גוריון, משרד ירושלים ומורשת והספרייה הלאומית של ישראל

תָּבִיאוּ שְׁנַיִם תָּבִיאוּ שְׁלוֹשָׁה
תָּבִיאוּ אַרְבָּעָה יְלָדִים,
תְּקַבְּלוּ שִׁכּוּנִים עִם כְּנִיסָה וּמִטְבָּח
וּשְׁנֵי חֲדָרִים קְטַנִּים.
תָּבִיאוּ אַרְבָּעָה תָּבִיאוּ חֲמִשָּׁה
תָּבִיאוּ שִׁשָּׁה יְלָדִים,
תְּקַבְּלוּ הֲנָאָה וְכָבוֹד מִקְּרוֹבִים
אַתֶּם אוֹהֲבִים יְלָדִים.

יְלָדִים זֶה שִׂמְחָה
יְלָדִים זֶה בְּרָכָה
וְלָכֶם יֵשׁ לֵב שֶׁל זָהָב
כָּתוּב בַּתּוֹרָה
אוּלַי בִּגְמָרָא
לְכוּ תִּשְׁאֲלוּ אֶת הָרַב.

("ילדים זה שמחה". מילים: יהושע סובול: לחן: שלמה בר)

"ילדים זה שמחה", נאנח האבא הסחוט אחרי עוד לילה בלי שינה. הוא מנסה לפייס את עצמו, שאמנם קשה עכשיו, אך בסופו של דבר, כמילות השיר, "ילדים זה ברכה".

ראש הממשלה דוד בן גוריון צופה בהופעת ריקוד של ילדים, מחוץ למשרדו בקריה בתל אביב. יולי, 1949. דוד אלדן, לע"מ

הביטוי השגור כל כך בפי כולנו, בכלל לא חשב שהוא כזה. את השיר כתב יהושע סובול במחאה על עידוד הילודה המכוון של ממשלת ישראל והעומד בראשה, בעיקר בשנותיה הראשונות של המדינה, ובעיקר כלפי עדות המזרח. כאילו "הרחם היהודי" הוא הדרך הטובה והנכונה שבה גם נדכאי החברה יכולים לתרום למדינה הצעירה.

את הכתבה הזו נלווה בעיקר בצילומים של דוד בן גוריון בבריתות. פשוט כי יש הרבה כאלו. נראה כאילו בן גוריון קיבל מודיעין צבאי מכל אם הריונית, וידע להיות נוכח בעשרות שמחות בן ובת כי "הארץ צריכה הרבה צעירים נחמדים".

בן גוריון ותינוק. רשומה זו היא חלק מפרויקט רשת ארכיוני ישראל (רא"י) וזמינה במסגרת שיתוף פעולה בין ארכיון בית בן-גוריון, משרד ירושלים ומורשת והספרייה הלאומית של ישראל

השיא, כך נראה, היה ביוזמה בן-גוריונית מקורית במיוחד: "פרס הילודה". ממשלת ישראל שלחה צ'ק של מאה לירות לכל מי שהוכיחה כי ילדה לא פחות מעשרה ילדים. זה אולי לא נשמע הרבה, אבל בשנים הללו, ובטח באוכלוסיות קשות היום, היה זה סכום לא מבוטל בכלל.

זה החל אי שם ב-11 בספטמבר 1949, אז התפרסמה בעיתון "קול העם" המודעה הבאה:

מכיוון שלא היה אינטרנט, היה על האימהות למלא טופס פשוט שמוכיח כי אכן הן ילדו עשרה ילדים. הנה דוגמה שמצאנו לטופס שכזה:

המסמך מתוך ארכיון המדינה

זה לקח כמה שבועות, לעיתים חודשים, אך בסופו של דבר אל האם המאושרת הגיע צ'ק של 100 לירות עם מכתב תודה אישי מראש הממשלה (בן גוריון ובהמשך גם משה שרת):

לעיתים ארגנה הרשות המקומית גם טקס קטן כדי לחגוג את האירוע.

משפחת אברהם זוכה בפרס הילודה. אב המשפחה מחזיק את הצ'ק והמכתב. מחנה העולים בית ליד, ינואר, 1951. צילום: דוד אלדן, לע"מ

העיתונות דיווחה חדשות לבקרים על עוד ועוד זוכים בפרס הנכסף, כשפה ושם נתגלעו כמה "פנצ'רים". למשל לא כולם אהבו את העובדה שכן ערבים/מוסלמים זכו בפרס:

מכתב למערכת שפורסם מ"הצפה" ב-14 בפברואר, 1951

והיו גם דרכים "להתחכם". למשל מה עושים כאשר יש לאב המשפחה יותר מ-10 ילדים, אבל הם נולדו מיותר מאישה אחת?

ידיעה שפורסמה ב"על המשמר". 5 באפריל, 1955

ובסופו של יום התחילה להגיע גם ביקורת מעולם הרפואה. לדברי אנשי הרפואה, הבאה של כמות גדולה של ילדים, בטח כשההורים במצב סוציו-אקונומי נמוך, עלולה להוביל לתמותה ולהתפתחות לא תקינה אצל הילדים.

בן גוריון ותינוק. רשומה זו היא חלק מפרויקט רשת ארכיוני ישראל (רא"י) וזמינה במסגרת שיתוף פעולה בין ארכיון בית בן-גוריון, משרד ירושלים ומורשת והספרייה הלאומית של ישראל

בן גוריון עצמו ניסה להסביר ש-100 הלירות אינם בגדר "עידוד ילודה" אלא "תעודת הוקרה" לאם שהצליחה לגדל בהצלחה עשרה ילדים.

מכתב שכתב בן גוריון במענה לקריאה לבטל את "פרס הילודה". ארכיון בן גוריון

ילדים זה שמחה? תלוי את מי שואלים. בכל מקרה "פרס הילודה" שרד עד 1959, אז התחלף הפרס במונח אחר שמעורר מחלוקת עד היום: קצבאות הילדים.

בן גוריון ותינוק. רשומה זו היא חלק מפרויקט רשת ארכיוני ישראל (רא"י) וזמינה במסגרת שיתוף פעולה בין ארכיון בית בן-גוריון, משרד ירושלים ומורשת והספרייה הלאומית של ישראל

11 שנים אחרי שהפסיקו לחלק את הפרס, בשנת 1970, מצאנו בארכיון בן גוריון מכתב מרגש שנשלח אליו, ובו הזמנה לראש הממשלה בדימוס לבוא ליום ההולדת של הבת העשירית של המשפחה. בהזמנה מבקשים בני המשפחה לקבל מאה לירות בשל מצבם הקשה.

ונסיים בדברים שאמר שלמה בר, "סולן הברירה הטבעית" שהלחין וביצע את "ילדים של שמחה":

"אני פעם נסעתי במונית והיה איזה נהג מונית שאמר לי: 'אתה יודע, התחתנתי. שנים לא היו לי ילדים. ואני כל הזמן הייתי שומע את השיר הזה, הייתי בוכה. עכשיו יש לי ילד, אחרי חמש שנים של ניסיונות. ילדים זה שמחה, ילדים זה ברכה'. זה שימח אותו כל כך. אז מי אני שאגיד לו את הבעייתיות שיש בשיר?".

 

לקריאה נוספת

שלמה בר – מחזמר דוקומנטרי | כאן דוקו

זה קרה בספטמבר 1949 / על הדמוגרפיה היהודית בשנות המנדט ו-'פרס הילודה' של דוד בן-גוריון