ביקורת שירה | השיר כיצור חי

״מהם סימני החיים של המילה, וכיצד נמדדים חייה?״ מיכל זכריה על ״המוח רחב משמַים״, קובץ שירי אמילי דיקנסון בתרגום שמעון זנדבנק

עאסם אבו־שקרה, מטוס, 1987, עץ לבוד, שמן וטכניקה מעורבת על מזוניט, 122x280 ס"מ, אוסף פרטי عاصم أبو شقرة، طائرة، 1987، خشب رقائقي، ألوان زيتية وتقنية مختلطة على الميزونيت ، 122x280 سم، مجموعة خاصة

השיר כיצור חי: על ״המוח רחב משמַים״, קובץ שירי אמילי דיקנסון בתרגום שמעון זנדבנק

מיכל זכריה

.

אחד משיריה הידועים ביותר של המשוררת האמריקאית בת המאה התשע־עשרה אמילי דיקנסון, שמובא כאן בתרגומו החדש של שמעון זנדבנק, עוסק בשאלת החיוּת של השפה: ״יֵשׁ אוֹמְרִים, מִלָּה מֵתָה/ כְּשֶׁנֶּאֱמֶרֶת./ דַּוְקָא אָז הִיא מַתְחִילָה לִחְיוֹת,/ אֲנִי אוֹמֶרֶת.״ מהם סימני החיים של המילה, וכיצד נמדדים חייה? המעבר מן הכוח אל הפועל, מאינספור האפשרויות חסרות הצורה המנשבות במוח למילה האחת שחוצה את דל השפתיים, יכול להיתפס כממית. המילה שנאמרת היא סופה של שרשרת המחשבה, יכולתה להביע את הפנימיות האנושית מוגבלת, והגייתה היא גם נשימתה האחרונה. לעומת זאת, הדוברת של דיקנסון טוענת שהמעבר מהאפשרי לממשי הוא דווקא תחילת חייה של המילה. חיי מילה, לפי התפיסה הזו, הם מה שקורה כשמילה מתחילה לפעול בעולם, לתקשר עם אחרים. במקרה של דיקנסון, שלפי סיפור חייה (שלא לומר – המיתולוגיה של דמותה) העדיפה לנהל את קשריה בכתב בשנים שבהן התבודדה בביתה שבאמהרסט, מסצ׳וסטס, אפשר להניח שהמילה הכתובה לא רחוקה מהמילה המדוברת, כלומר מילה מתחילה לחיות גם כשהיא נכתבת. ואכן, בסוף הדבר שחותם את התרגום, זנדבנק עומד על ״הגדרת השיר כיצור חי ונושם״ המשתמעת במכתביה של דיקנסון, הגדרה שלדבריו מבדילה אותה מבני תקופתה, המבקשים להורות בכתיבתם תורת חיים כזו או אחרת. שפה כתובה היא שפה חיה, או כך לפחות מקווה המשוררת – כי בניגוד לעמדה הכללית שבשיר ״יש אומרים, מילה מתה״, השאלה על חיי שיר מלוּווה גם בחשש מפני כישלונו. שיר לא מוצלח נופל קורבן ללידה שקטה, הוא לא מדבר ולא חי. הדאגה בנוגע לאפשרות כזו ניכרת בשאלה הדחופה שהפנתה דיקנסון אל חברהּ הכומר הליברלי תומס היגינסון, המצוטטת בסוף הדבר של זנדבנק: ״האם שירַי חיים?״

קל לשקוע בקריאת השירים של דיקנסון, במיוחד בתרגום הנהדר של זנדבנק, מתרגם רב זכויות ועטור פרסים, אבל קצת מרתיע לכתוב עליהם – השדה האקדמי של לימודי דיקנסון הוא שדה שענקי הספרות מתגוששים בו, ואני גם מעריצה ותיקה של תרגומי זנדבנק, עמדה שלא תמיד מיטיבה עם כתיבת ביקורות ספרות. אפשר להבין מדוע יראה מסוימת ליוותה את כתיבת הרשימה, והיראה הזו היא אחד השיקולים שגרמו לי להתמקד במה שאפשר להרגיש בלי מומחיות מיוחדת – חיוניותם של השירים והתרגום.

נראה שהמפגש בין דיקנסון, שרצתה לכתוב שירים חיים, לבין זנדבנק הוא מפגש מוצלח במיוחד. ברשימותיו על אמנות התרגום חוזר זנדבנק וכותב כי תרגום הוא מעשה יצירתי שחיוּתו הכרחית להצלחתו. שיר מתורגם, לפי זנדבנק, הוא לא העתק של המקור אלא ״שיר על שיר״ – התרגום הוא שיר חדש על השיר המקורי, כפי ששיר אהבה הוא שיר על אהבה (״תרגום שיר הוא שיר על שיר״ [2005], בתוך: בזכות המשוגעים לדבר, ידיעות אחרונות – ספרי חמד, 2016). באותה רשימה מסכם זנדבנק כי תרגום טוב הוא ״לא חיקוי אלא יצירה־מחדש״, ועל כן ניכרים בו קולו המובחן של המתרגם והחיוניות של יצירה חדשה. על הציר שבין נאמנות לשפת מקור (הנקראת בתורת התרגום ״אדקווטיות״) לבין קבילות בשפת היעד, זנדבנק נוטה לשמר את העולם הרגשי והתרבותי של המקור, אך לפעול בחופשיות בעברית. רשימותיו מספקות הצצה אל תוך התהליך היצירתי שלו: הוא כותב שיר חדש על בסיס הצירוף של ״משמעות־רגש־מוסיקה״ שנוסכת בו יצירתה של המשוררת (״על הטיק המסתורי המוליד שורה של שיר אמיתי״ [1996], באותו הספר), ובכל יצירה ויצירה הוא מחפש את האיזון הראוי בין ביטויים ארכאיים או מקראיים המשמרים את ״ההילה של המקור״ לבין השפה המדוברת שמֵּחַיָּה את השירה (״על תרגום: הרהורים ריאקציוניים״ [2010], גם הוא באותו הספר). בסוף הרשימה ״הרהורים ריאקציוניים״ זנדבנק מודה כי ״קשה להגדיר מהי חיות, אבל היא שקובעת את ההבדל המוחלט בין שירה אמיתית ושירה מתה״. כלומר, זנדבנק מבקש להשיג בתרגומיו את אותו הדבר שדיקנסון מבקשת להשיג בשיריה – חיות – ואף למעלה מכך, עבורו שיר שאינו חי אינו ראוי להיקרא שיר אמיתי.

נוסף לדמיון הזה בין המתרגם והמשוררת, הגישה של זנדבנק ולפיה ״תרגום שיר הוא שיר על שיר״ מתאימה במיוחד לתרגום דיקנסון, ששאלת המקור של שיריה מעסיקה רבות ורבים בעולמות העריכה והמחקר. כמעט 1,800 שירים פרי עטה של דיקנסון התגלו בביתה אחרי מותה: חלקם על דפים שנתפרו יחדיו, חלקם משורבטים על דפי פרסומת או ניירות אריזה, חלקם כתובים בכמה גרסאות שונות, חלקם משובצים בעלים. ההיסטוריה של פרסום כתביה רצופה בתיווכם של עורכים דומיננטיים שתחת ידם רחקו שירי דיקנסון שהוצגו לקהל הרחב מגרסתם המקורית. אפילו אחרי שבשנת 1955 ראתה אור מהדורה של כלל שירי דיקנסון הנאמנה ככל האפשר לכתבי ידה, בעריכת תומס ה׳ ג׳ונסון, יש הטוענות ששירי דיקנסון המקוריים עדיין לא בידינו. חוקרת הספרות האמריקאית וירג׳יניה ג׳קסון אף הציעה שהדרך הנאמנה ביותר לקרוא את שיריה של דיקנסון היא לא כאוסף של שירה לירית אלא כפי שהופיעו במקור, על מאפייניהם החומריים וריבוי האפשרויות שבהם. כאשר המקור של השיר המתורגם חמקמק כל כך, קשה עוד יותר לטעון כי התרגום נאמן למקור. קביעתו של זנדבנק כי הוא לא מחקה את השיר המקורי אלא מחבר ״שיר על שיר״ יכולה, במקרה זה, להתפרש כמחווה של צניעות – הוא אינו מתיימר לקבע את המקור של דיקנסון בכך שיגיש גרסה עברית שלו, אלא מציע שירים חדשים משל עצמו נוכח ה״משמעות־רגש־מוסיקה״ של יצירתה.

המחויבות למשמעות, רגש ומוסיקה ניכרת גם בתרגום הנוכחי של זנדבנק, וכמובטח, לעיתים הוא מעדיף את אלה על פני נאמנות למאפיינים אחרים של המקור. כך למשל בשיר ״מילה זרוקה ביעף״:

.

מִלָּה זְרוּקָה בִּיעָף עַל דַּף

תַּדְמִיעַ עֵין אָדָם

כְּשֶׁמְּחַבְּרָהּ הַקָּמוּט כְּבָר שׁוֹכֵב

מְקֻפָּל בְּעָפָר לְעוֹלָם

פָּסוּק זִהוּמִי פּוֹרֶה וְרָבֶה

יֵשׁ שֶׁנּוֹשְׁמִים מְאֵרָה

בְּמֶרְחַק מֵאוֹת בַּשָּׁנִים

מִקַּדַּחַת מַמְאִירָה –

.

השיר של זנדבנק לא מדקדק בשימור המשקל והחריזה של הנוסח האנגלי, ומזיז דימויים בחופשיות בין החזית והרקע – כשדיקנסון רומזת (״May stimulate an eye״), זנדבנק מפרש (״תדמיע עין אדם״), והגירוי בעין של דיקנסון נהפך לדמעה בעינו של זנדבנק (Poem 1261, The Complete Poems of Emily Dickinson, ed. Thomas H. Johnson, Little, Brown & Co. 1960). וכאשר דיקנסון מתארת את הזיהום הפושה בַּמילים בפועל שאופייני לעולם החי (״Infection in the sentence breeds״), אצל זנדבנק ההתרבות החיידקית עטורה בהילה מקראית: ״פָּסוּק זִהוּמִי פּוֹרֶה וְרָבֶה״. הבחירה הזו של זנדבנק מפתיעה, ראשית בגלל המרחק בין הציווי המקראי ההדור למילה שנזרקה בהיסח דעת, ושנית בגלל הניגוד בין ברכת פרו ורבו לבין הקללה הקטלנית האורבת באותה מילה זרוקה. למרות זאת, השיר של זנדבנק מוסר בשפה בהירה וסוחפת את פליאתה של דיקנסון על כך שמילה כתובה, אפילו אם נכתבה לפני שנים רבות, עדיין יכולה לעורר תגובה רגשית ורוחנית קשה. האופי המדבק של השפה הכתובה, שמזיקים יכולים לרבוץ בה במשך מאות שנים ולהתפרץ כשקוראים חדשים ישאפו אותם לקרבם, מבעבע כמו קללה עתיקה בביטוי ״יֵשׁ שֶׁנּוֹשְׁמִים מְאֵרָה״. ולצידו, הניתור שבשורה הראשונה מבטא היטב גם את האופי האגבי, האקראי אפילו, שבו נמסרים נימי הסבל האנושי מדור לדור. השיר ״מילה זרוקה ביעף״ הוא ״יצור חי ונושם״ שמשתתף באופן מלא בעולם האנושי – הוא יכול להעביר מחלות, לא מגוף לגוף אלא מרוח לרוח.

דיקנסון לא מהססת לדמות את השירה לאורגניזם מזוהם ברגע אחד, ובמשנהו – לאלוהוּת עצמה. כך בשיר ״להיערם כרעם במלואו״:

.

לְהֵעָרֵם כְּרַעַם בִּמְלוֹאוֹ

וּלְהִתְמוֹטֵט בְּרֹב הָדָר,

בְּעוֹד כָּל הַבְּרִיאָה נֶחְבֵּאת

הִנֵּה – זוֹהִי שִׁירָה –

אוֹ אַהֲבָה – הַשְּׁתַּיִם תְּאוֹמוֹת –

אֲנַחְנוּ טוֹעֲמִים מֵהֶן אַחַת־אַחַת –

וּמִתְחַוִּים בָּהֶן וּמִתְאַכְּלִים –

כִּי לֹא יִרְאֶנּוּ הָאָדָם וָחָי –

.

המצלול היפה של ״לְהֵעָרֵם כְּרַעַם״ מזכיר בעצמו את קולו של רעם מתגלגל, והשימוש של זנדבנק בבניין הרפלקסיבי המוזר ״מִתְחַוִּים״ כאשר דיקנסון כותבת בפשטות ״Experience״ מביע היטב את ההשתנוּת הפנימית שמחוללת שירה ואת הזרות שברגעי השגב שלה. האם זהו שיר על קריאת שירה או על כתיבתה? תהליכי ההתמלאות וההתאיינות שבשיר מתאימים לכל אחת מהאפשרויות, אך האימה מפני המפגש עם מקור היצירתיות בשורה אחרונה (דיקנסון מכנה אותו בשמו: ״For None see God and live –״, ואילו זנדבנק נשאר קרוב לנוסח המקראי) מרמז על האפשרות השנייה. כך או כך, הקרבה בין הקריאה לכתיבה בשיר מזכירים שוב את עבודת התרגום כפי שמתאר אותה זנדבנק, שבה קריאה ויצירה כרוכות זו בזו, והקריאה היא שמזינה את כתיבתו של שיר חדש. נפלא שכעת, עם פרסומו של המוח רחב משמַים, יש בידינו שירים חדשים וחיים (!) כאלה.

.

מיכל זכריה, חוקרת ספרות, מלמדת באוניברסיטת שיקגו. רשימות ויצירות פרי עטה הופיעו בכתבי העת מעלה, מעין, גרנטה בעברית ואחרים, ותרגומים – בכתב העת הו! ובאתר ״אנחנו שמעבר לגדר״. חברת מערכת המוסך.

.

אמילי דיקנסון, ״המוח רחב משמַים״, הוצאת הקיבוץ המאוחד, 2021. ליקט, תרגם והעיר: שמעון זנדבנק.

.

.

» במדור ביקורת שירה בגיליון קודם של המוסך: מרב פיטון על ספר הביכורים של ענבל קליינר, "בסבך קנים ופטל"

 

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן

פרוזה | סופרפוזיציה

"הוא היה צריך לחסוך, אבל בגילו דווקא בחר לחזור ללמוד, סטודנט נצחי. אולי יוותר על הילד בשביל התואר? הוא התניע את הפיאט." סיפור קצר מאת עמית גורביץ'

כרים אבו-שקרה, ללא כותרת, 2019, שמן על בד, 140x200 ס"מ كريم أبو شقرة، بدون عنوان، 2019، ألوان زيتية على قماش، 140x200 سم

סופרפוזיציה – סיפור קוואנטי

עמית גורביץ'

.

ברמזור של רחוב איינשטיין, בדרך חזרה מהאוניברסיטה, צלצל הטלפון. על הקו הייתה נאווה, מזכירת החוג לפיזיקה, שעדכנה שבמסלול שבחר ללמוד השנה לתואר שני בפיזיקה עליו להשלים שמונה נקודות מקורסי בחירה. מתברר ששנה קודם לכן החילה על עצמה הפקולטה יומרות גדולות: הדיקן דפק על השולחן בישיבה סגורה ואמר שלא ייתכן שסטודנטים יהיו ״כמו סוסים סכי עיניים״ (בעצם הוא אמר ״רתמות״) שבקיאים רק בתחום אחד. המצב בחוג לפילוסופיה היה גרוע גם בין המרצים: טקסטים של קאנט, של לייבניץ ושל דקארט נלמדו ללא כל ידע מתמטי ומבלי שהמרצים הבינו למה התייחסו הרעיונות המקוריים. ה״מונאדה״ של לייבניץ נלמדה כאילו הייתה ״נפש האדם״, נשמה חמקמקה, אף שבפועל לייבניץ התכוון לתאר יחידה פיזיקלית ראשונית אידיאלית, ללא מסה ונפח, שאינה ניתנת לחלוקה.

נאווה הציעה שייקח קורסים מחוגים אחרים: תנ"ך, קולנוע, היסטוריה או ספרות. בין היתר היא הציעה אקראית את "תפיסת הזמן של מרסל פרוסט״ ואת ״קריאה מודרנית באסימוב", שנלמדים ממילא בימי שלישי בין קורסי המבוא בפיזיקה. רק כשכבר היה על כביש החוף לכיוון חיפה, 90 קילומטר לשעה, חזר להרהר במושג ״נקודה״. כמה האוניברסיטה מיושנת. בחדר המזכירות מכשיר הפקס כמעט התפקע. שיבוצי השיעורים תלויים על הקיר וכתובים בגיר מאובק. הכיסאות הם כמו אלו שהיו עוד בתיכון. ידע אמור להיות גל, קו שנורה אל העתיד, המותיר אחריו מיתר ארוך שעליו יישזרו רעיונות ומידע לכל האורך ולכל הכיוונים, לא נקודה, אלא רקמה רוטטת של חוטים והסתעפויות. ובכלל מי משתמש בנקודות כשתכף יהיו מחשבים קוואנטים; לא רק 0 או 1 אלא גם כל אינסוף האפשרויות שביניהם. השעה הייתה שלוש אחר הצהריים ואור רך ליווה את מסלול נסיעתו צפונה, מתל אביב לדירתו שבקריית חיים. איינשטיין היה בעיניו איש דת: הרגיז אותו שהוא ייחס לאור מעמד של אקסיומה, כאילו דבר ביקום אינו יכול להיות יותר מהיר מהאור. אם יש הנחת עבודה שמכירה במוחלטות של משהו, אז איינשטיין הוא רק כוהן דתי של הרעיון. הכוכב האמיתי בעיניו היה נילס בוהר. בתחילת התואר הראשון הוא הדפיס בבית דפוס ישן בעיר התחתית תמונת שחור־לבן גדולה של בוהר ותלה אותה כפוסטר מעל מיטתו. הוא החליט שהראשון שיארח במיטה ויזהה את גדול הפיזיקאים, בוהר ולא איינשטיין, הוא זה שאיתו יישאר לחיות. בהיעדר יכולת להחליט אם הוא מעדיף נשים או גברים, הוא נאלץ להמציא לעצמו את מבחן בוהר כמבחן הקבלה. לפחות פרגן לעצמו, בינתיים, את ההתנסויות עם שני המינים. כשהרמזור בצומת גלילות הפך לירוק הוא האיץ צפונה, כדי להספיק לפגוש את השוכר המיועד לדירתו. יש לו עוד חודשיים עד שיצטרך לפנות את שלושת החדרים הקטנים, הסגפניים, ולעבור לתל אביב לתחילת הסמסטר. הוא זכר כמובן שהחתול בינתיים נעול בבית, וכבר כמה ימים לא אכל, מעניין אם הוא חי או מת.

בצומת הבונים הוא החליט לעשות הפסקה קצרה. הנסיעה הייתה מהירה משציפה. הוא החנה את הפיאט והזמין קפה הפוך, שניים סוכר. לידו שיחק ילד בן ארבע בכוסות קפה ריקות עם אימו. הוא ערבב את הקפה במהירות לצד שמאל, וכשקצב הערבוב האט התחיל לערבבו לצד ימין. בינתיים שלח הודעה להוריו שהלימודים יתחילו במרץ; למנהל הישיר שלו הודיע שיענה על המיילים מהבית; ולנטע, הבחורה שפגש ערב קודם, הפונדקאית האפשרית לילדו, הודיע שיש על מה לדבר. הוא מתקרב לגיל ארבעים וחייו נראו לו עומדים, חסרי תנועה. אם כולנו באנו מאותו מפץ גדול אחד איך זה שאנחנו כל כך שונים, קנטרה אותו אמש נטע. הוא לא האמין שמישהו יזהה אי־פעם את נילס בוהר, וממילא הוא לא מצליח להחליט: גבר או אישה, ואפשרות הפונדקאות נראתה לו הטובה ביותר. הוא יוכל להמשיך לעבוד, ללמוד וגם לשלב הורות בזמנו החופשי. ניתוק ההורות מהזוגיות יהיה הסטארט־אפ שלו. יהיו לו ילד או ילדה, שלא יהיו קשורים לבחירה זוגית שיעשה בעתיד. הוא יישאר בלתי תלוי, חופשי לעצב לעצמו את הזוגיות שיבחר. לכל מקום יוכל לבוא וללכת עם הילד שלו. הבעיה היא לגייס 200 אלף שקל, אלוהים. מי שכתב ״ברוך שלא עשני אישה״ לא חשב על ה־200 אלף שיצטרך לגייס רק בגלל שאינו אישה.

עד כה יצא לשש פגישות עם תורמות ביצית אפשריות ועוד כמספר הזה עם פונדקאיות. אלו היו פגישות מוזרות, שונות מכל דייט אחר. לרוב הוא הגיע במעיל העור הקבוע שלו, בלי להתאמץ מדי להרשים. הנשים המיועדות לא באמת התעניינו בו, עבורן זה ביזנס. גם אם מצא את עצמו מתעניין בהן, זה היה חסר תוחלת. משיכה, אופי, כימיה – כל אלה היו מושגים לא רלוונטיים כשבוחרים תורמת ביצית או פונדקאית. כדי לא ליפול לשיקולים זרים, כמו עניין או אמפתיה אמיתיים, הוא הגביל את עצמו להתעניינות פונקציונלית בגנטיקה בלבד: מחלות רקע, תוחלת חיים משפחתית, צבע עיניים. אינטליגנציה. בהתחלה הדייטים האלה היו קרים ועסקיים מדי. עם הזמן השתפר וידע לשוות לשיחות הגנטיות גם ממד אישי מלאכותי. כבר קרה שמצא עניין מוגבר באחת הנשים שלא הצטיינה דווקא בגנטיקה, ודווקא עניין זה הוא שהרחיק אותה ממנו. למרות ההזדמנויות החדשות הכול נותר מבלבל בעבורו. שיחה נחמדה בדייט לא הבטיחה דבר. מערכת השיקולים בדייטים מהסוג הזה הייתה מראש שונה לגמרי מבכל דייט אחר. הכיל יחסי.

הוא סיים את הקפה מדוכדך. בן הארבע ששיחק עם הכוסות הריקות כבר נגרר בידי אימו בוכה אל המכונית. נטע ענתה לו בהודעה קרה. היא כתבה שיש עוד זוג שמתעניין בה, סטרייטים ללא ילדים, ואם עד סוף השבוע לא יודיע לה אחרת – היא תעדיף אותם. הצינה בהודעתה, הכסף המעורב, התחרות הלא רומנטית, כל אלו כמעט החזירו אותו לנקודת ההתחלה של החיפושים. גם הסכום היה גדול עליו. הוא היה צריך לחסוך, אבל בגילו דווקא בחר לחזור ללמוד, סטודנט נצחי. אולי יוותר על הילד בשביל התואר? הוא התניע את הפיאט.

הגשם שהתחיל ליד זכרון יעקב התגבר. כמו שחזו בחדשות. הווישרים הישנים היו בלויים והטיפות על החלון יצרו עכירות שדרכה נראה העולם מלא אובך. הוא נסע באיטיות, בקושי רואה, לעבר מנהרות הכרמל. בחר אקראית במנהרה הימנית. לפני הכניסה הוא האט. בחדשות דיווחו כי טלסקופ החלל ג'יימס וב התייצב במרחק 1.5 מיליון קילומטרים מכדור הארץ. האנושות תתחיל להסתכל גם לעומק וגם בעבר. בעת תשלום אגרת הכניסה למנהרה, 10.18 ש״ח, עוד הספיק להציץ למכונית הצמודה אליו. ישבו בה אישה בהיריון מתקדם וגבר עם זקן היפסטרי מטופח. מבטיהם נשזרו לרגע. הם היו בנתיב המקביל אליו, נכנסו במקביל למנהרה השמאלית. רמזור הכניסה האיר בירוק. הרדיו התחיל להשמיע פפפחחח, כמו שלג של אי־קליטה בטלוויזיות הישנות, ושתי המכוניות זרמו לתוך המנהרה, זו בצד זו, בשני המסלולים המקבילים.

בינתיים החל להיווצר פקק קטן בתוך המנהרה. בהיעדר קליטה הוא ראה את האייפון שלו הופך לאובייקט חסר חיים, גוש מתכת וזכוכית שחורה, גוף בלי נשמה. כל כמה דקות נגע בו, מכוח ההרגל, בדק אם חזרה הקליטה. בהיעדר גירוי, הוא החל לחשוב כמה דומה המנהרה מבפנים להרבה מנהרות אחרות בעולם שבהן נסע בטיוליו. בין צרפת לבריטניה. ברחבי אירופה בין הרים. בדרך לכרמיאל. עכשיו בצומת עזריאלי וליד בית מעריב הישן. זיכרונותיו נעו בעולם כבהרף עין. לרגע חשב שהנה, הוא מצא משהו מהיר יותר ממהירות האור, 300 אלף קילומטרים בשנייה: מהירות המחשבה. הוא לא היה בטוח אם זו מחשבה חכמה מאוד או מטופשת, מגלומנית, אבל לרגע נהנה לערער על איינשטיין, שלא לקח בחשבון את מהירות המחשבה, מהירות הדמיון, בכל רגע אנחנו יכולים להיות בכל מקום. הוא חשב על המאמר שיכתוב, תהה מהי מהירות התנועה של הנירונים במוח. בינתיים, במסלול השמאלי, עברו לידו ברכב בני הזוג שראה בכניסה, ודרך אפלת המנהרה הוא הרשה לעצמו להציץ בהם מקרוב: היא נראתה בחודש השמיני, דמיין שהיא חיפאית מלידה, והוא, כך טווה לעצמו עלילה, בטח התאהב בה ובא מאיזה קיבוץ. סנטרה היה כפול ממאמץ ההיריון. בשערה המוגבה הייתה שזורה סיכה דמוית צ'ופסטיק. כהרגלו, הוא לא היה בטוח את מי מהם הוא מעדיף – לארוחה, לסרט, לטיול שעוד תכנן בקופנהגן; לסקס או לחיים משותפים. ההיריון שלה נראה כבד מדי, הזקן שלו נראה מגרד. בלי גלישה באייפון הוא נדד למחשבות שווא: מה בכל זאת הוא אוהב בה (את הלחיים המוגבהות) ומה הוא אוהב בו (את הצוואר הגברי). אור סוף המנהרה נראה מרחוק ואיתו הכביש לקריית חיים. הוא יצטרך להשכיר את דירת השיכון שקיבל מהוריו ולשכור דירה בתל אביב, ליד האוניברסיטה. השינוי שעתיד היה לעשות סוף־סוף ריגש אותו.

לפני היציאה מהמנהרה התחיל להיווצר פקק קטן. הטלפון חזר לקלוט. וייז אמד את הפקק בעוד חמש דקות. הזוג במכונית שמשמאלו כבר הבין שהוא מציץ בהם, והחזיר אליו מבטים פולשניים. ככה זה בישראל: לרגע אתה מסתכל, ואז נועצים בך מבט מפשיט בחזרה. הוא הסתכל בזקן ההיפסטרי של הגבר, ולרגע גירדו לו פניו שלו. הוא הרים את ידו וגירד. למרות דכדוכו ידע שבשלב הזה בחייו הכול עבורו עוד אפשרי, סופרפוזיציה שהוא רק צריך לבחור בין כיווניה. ממש כמו במכניקת הקוואנטים. אבל את הלימודים לא ידחה. ועל הטיול לדנמרק לא יוותר. ״פרשנות קופנהגן״ שבתה את ליבו. הוא חשב איך המילה ״פרשנות", שקשורה לספרות, תפסה גם בין הפיזיקאים. הוא עוד חייב לנאווה תשובה בקשר לקורסי הבחירה. עוד רגע ייגמר המִנהור. המכונית של הזוג והפיאט שלו יצאו באותה שנייה מהמנהרה, הוא מימין, הם משמאל. הוא הסתכל במראה וראה מאחוריו את הכיתוב: "תיטנאווק הרהנמ". פתאום הוא נהיה עצבני.

הנסיעה לקריית חיים הייתה אמורה להימשך כעשרים דקות. הדרך הייתה פתוחה. הוא ראה את בתי הזיקוק ואת השילוט המכוער לאורך כל הדרך. מחסני חצי חינם, סכנה כאן בונים, פרסומות לבית גיל הזהב. אט־אט ומשום מקום פתאום התגנבה לגופו בחילה. מוזר. הוא לא אכל היום כלום. אולי מהדרינקים של אמש, אולי מאדי המנהרה, אולי מבתי הזיקוק. הבחילה התגברה. ה״פפפחחח״, כמו שלג בטלוויזיות הישנות, חזר פתאום לרדיו. הוא עצר בצד, פתח את הדלת וניסה להקיא. התחושה לא חלפה. השמש התחילה לשקוע. הוא ניסה להציץ בנוף בתקווה להירגע. המולת הרקע של הקריות לפני השקיעה הורגשה באוויר. מאור של אחר הצהריים לפני המנהרה הוא נפלט פתאום לאור של ערב כשיצא ממנה. כמה טוב שאני יוצא מכאן: הבחילה, העייפות, הצורך במציאת שוכר, הדאגה לחתול בבית – אם הוא חי או מת. לקופנהגן ייסע בסמסטר הקיץ.

מהכניסה לקריית חיים עד לדירתו חלפו רק דקות אחדות. הוא החנה מתחת לבלוק בחניה של הבניין, ארגן את תיקו ופתח את הדלת. הוא היה מופתע להתנהל בכבדות יחסית. מבלי משים השפיל את מבטו והסתכל למטה. המנהרה שנסע בה, מתברר, הייתה מנהרה קוואנטית. הוא היה בחודש השמיני.

.

עמית גורביץ' הוא מרצה ודוקטור לפילוסופיה, מוסמך במדעי הדתות ופעיל כעורך דין בתחום זכויות האדם ודיני העבודה.

.

» במדור פרוזה בגיליון הקודם של המוסך: "ימי חלד", סיפור קצר מאת ק' אֵליי

 

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן

ביקורת פרוזה | כולנו, פתיתי השלג

"וולך מפליאה לתאר את הקריסות העלובות של מערכות היחסים המפוארות שלנו, אלה שנדמות לנו תחילה בלתי מנוצחות". יעל בארי על "הטיטניק טובעת אבל הבופה פתוח", רומן הביכורים של לילך וולך

סעיד אבו־שקרה, ריקוד הצבועים 1, 2021, טכניקה מעורבת על נייר, 70x100 سعيد أبو شقرة، رقصة الضباع 1، 2021، تقنية مختلطة على ورق، 70x100 سم

מאת יעל בארי

.

"שלומית ויונתן החליטו לעשות את זה ולשים את עצמם במקום הראשון." כך נפתח התיאור בגב הספר הטיטניק טובעת אבל הבופה פתוח. השניים סוטים מהנתיבים הנוחים והבטוחים של חייהם הנפרדים לטובת סיפור האהבה המשותף שלהם, שאת קורותיו מגולל הרומן. תחושות של דחיפות וגורליות מלאות בפאתוס אופפות את התקציר: "המתנה המופלאה, החד־פעמית, שהיא החיים, ממתינה שהם יעשו איתה משהו, והם מנסים." במבט ראשון נראה שהספר לא מביא עימו בשורה חדשה. קשה למצוא היום מישהו או מישהי שלא חושבים שהם יוצאי דופן, שלא אמרו "הפעם, לשם שינוי, אשים את עצמי בראש סדר העדיפויות" כמה פעמים לפחות. לכן ניגשתי לקריאת הספר בלי לחבב את שלומית ויונתן. מגב הספר בלבד – ואני יודעת שיש רבות שדוגלות באי־קריאת התקציר – נראה שהם דוגמה קלאסית לכל מה שאין להתגאות בו בחברה, למגמה שמחריפה עם כל דור, של נרקיסיזם מתקרבן. אבל מיד כשפתחתי את הספר הבנתי שהבדיחה על חשבוני; שהרי לילך וולך, מחברת הספר, יודעת זאת היטב. המספרת הכול־יודעת שפותחת את הסיפור מנפצת את אשליית הביקורת של הקוראת באחת, בפרולוג שבו נאמר: "אנחנו יודעים שתמיד יש ברירה, אם רק לא מתמסרים להתרפקות העצמית, להתענגות פתית השלג על פתיתיותו" (עמ' 5). מרגע זה כל יתרון שחשבתי שיש לי על פני הספר נגוז. הדבר שהופך את כולנו, פתיתי השלג, לשווים, הוא ההבנה שהצרה הזו אינה נחלת הפרט. הפיכת האישי לאוניברסלי מאגדת אותנו, מקרבת בינינו. מרגע זה אני מחויבת לַספר – לא כי אני מחבבת את הדמויות בהכרח, אלא כי נוצרה בינינו שותפות גורל שאי אפשר להתכחש לה.

זהו ספר הביכורים של וולך, פובליציסטית, עיתונאית ובעלת חשבון טוויטר רב־עוקבים, אפשר לומר אושייה. הקוראת זוכה להכיר לעומק ארבע דמויות: שלומית ויונתן, ובני הזוג שהם עוזבים: עומר של שלומית, ואורנת של יונתן. אף שמדובר בסיפור אהבה הקוראת מקבלת הצצה נרחבת לסיפור האישי של כל אחת מהדמויות, ומגלה שהן הכול חוץ מגנריות, חיילות במשחק ידוע מראש. כך למשל שלומית לא אוכלת דג מלוח כי היא "נגעלת מחלקלק רירי דגיגי" (עמ' 20); יונתן בוכה משירים של רביד פלוטניק ברדיו; עומר מתבייש ששלומית תראה את גופו העירום, "מחזיק את המכנסיים והתחתונים שכבר הוריד ומכסה את הזין" (עמ' 74); ואורנת מסתובבת עם השן העקורה שלה בתוך קופסה בכיס. הספר הזה, מתברר, הוא הרבה יותר מסיפור אהבה, וממש לא רומן רומנטי. הדמויות בו מכילות נדבכים מסקרנים הרבה יותר, מרגיזים, אנושיים.

ומנגד, וולך מגישה לקוראת טקסט מזוקק, ולא מותירה על הדף מילה אחת מיותרת. לדוגמה, היא מפליאה לתאר את הקריסות העלובות של מערכות היחסים המפוארות שלנו, אלה שנדמות לנו תחילה בלתי מנוצחות, בתמונות קצרות כמו "ועכשיו הם לכודים בלימבו הסנילי של זוגות ותיקים מדי […] הוא אומר, 'זה כמו אז ש–' והיא קוטעת בניד ראש עייף, 'כן, כבר סיפרת לי'" (עמ' 139). והרי יותר מזה אין צורך לכתוב – אנחנו כבר נבין. כך וולך מעזה לעשות דבר שכבר אינו שכיח היום, ולהותיר מקום לדמיון. יתרה מזו, לאורך הרומן היא שוזרת הבלחות של סיפורי משנה מפתים שנותרים עמומים ולא מפותחים, כמעט בגדר רמזים בלבד. למשל נועה, חברת ילדות של שלומית, מופיעה כמה פעמים ברומן. הקוראת מגלה שהיא נעלמה מחייה של שלומית בנסיבות טרגיות, אך הסיפור לא מתגלה עד הסוף; שלומית מתייחסת לאירוע כ"מה שקרה" ומספרת ש"בכל מקרה אני כבר לא נוהגת מאז בכלל" (עמ' 50) – ומעבר לפירוט קל לא נקבל. היכולת לסמוך על הקוראת, ולהיות מסוגלת לא לספר את הסיפור כולו, ראויה לציון. דרושות לכך כתיבה משוכללת ואינטליגנטית, ועריכה ערה וקפדנית (על עריכת הספר אמונה העורכת נוית בראל).

לוולך יש טון ייחודי, שקל להתחקות אחריו ברשתות החברתיות או בקריאת הכתבות שלה. אותו טון מחלחל גם לרומן, והופך את חוויית הקריאה למענגת ביותר – הלשון המושחזת, הציניות האלגנטית, ההומור החריף. אך אותו טון נמצא לעיתים בעוכריו. הרומן מחולק לפרקים עם מספרים מתחלפים: תחילה פותחת אותו מספרת כול־יודעת, ואז נקודות המבט מתפצלות אל כל אחת מארבע הדמויות שמרכיבות את מערכות היחסים הרומנטיות בספר. אך כבר מן ההתחלה ברור ששלומית היא הגיבורה, שכן המספרת הכול־יודעת מגוללת את הסיפור דרך נקודת מבטה שלה עוד בפרק הראשון. ארבע דמויות נגלות לנו זו אחר זו, אולם שלומית מקבלת גם את נקודת המבט הפנימית – הפרקים שעוסקים בה מסופרים בגוף ראשון. היא מקבלת את תפקיד המספרת בפרק השני וגם בפרק הסיום, ומוסרת את הפרטים בחלקים רבים וקריטיים. כך נוצרת "העדפה" של שלומית על פני הדמויות האחרות והטון של וולך, שעקב היותה כותבת מוכרת קשה להפריד אותו מקולה של "המספרת", מחלחל גם אל קולה של שלומית; והמחשבות החדות והעוקצניות, הציניוּת, שימת הלב לפרטים אזוטריים לכאורה – כל אלה משויכים לגיבורה. לכן שלומית היא גיבורה מעניינת, והקוראת נסחפת אחר דבריה.

אך במעבר לסיפורים של הדמויות האחרות – הפרקים על יונתן, אורנת ועומר – הטון הזה ממשיך ללוות את הטקסט. בין שנתייחס לטון הייחודי כחלק מדמותה של שלומית, ובין שנתייחס אליו כקול של המספרת או של וולך עצמה, נראה ששינוי הטון היה יכול לסייע במעבר: הרי דמויות שונות לא חושבות באותה צורה, הן לא נושאות את אותם קווי אופי, והקול הפנימי שלהן אינו זהה. לכן הסיפורים של הדמויות שאינן שלומית לוקים בחסר בכל הנוגע ליכולת שכנוע. למרות הכותרות בראש כל פרק שמכריזות על הדובר או הדוברת, קל להתבלבל ולחוש ששלומית היא שמספרת את הסיפור של כולן. אפשר שבמקרה כזה, שבו הנימה של הכותבת כה ייחודית, מוטב היה לספר את הסיפור מנקודת מבט אחת ולא לנוע בין חמש.

היצירה של וולך היא חשובה ובעלת ערך. ראשית, בשל היותה תוספת מרעננת למדף הספרים, בזכות נימת הקול הייחודית והלא־שגרתית, הכנסת עברית בת ימינו לשדה הספרות, כולל מקומות שבהם היא לא־תקנית, או אמריקאית מאוד, או סתם "דיבורית" בצורה שבדרך כלל לא מוצאת את עצמה בתוך רומן ("אל תהיי דרמה" [22], "אולי אנשים ברמת גן רגילים להסתובב עם כל הבית על הראס שלהם" [15]). ושנית, משום שוולך מתכתבת עם תופעה שמשותפת לרבים מאיתנו ויוצרת מצוקה ובלבול. אחרי עשורים של הבלטת היחיד מתוך הקולקטיב, וגידול דורות על טהרת הייחודיות והאינדיבידואליזם, נראה שבשנים האחרונות מתחזקת ההבנה שאנחנו לא כל כך מיוחדים. וגם אם כן, זה לא אומר שהכול מגיע לנו, ושיש לנו תירוץ לשים את עצמנו במקום הראשון, לפני המיוחדים האחרים. בצד הנרקיסיזם המתגבר והפניית המבט אל מצלמת הסלפי, מתפשטת תחושה שאיננו יכולים עוד להמשיך ככה, ועלינו לפתוח חלון קטן בבועה שלנו ולהסתכל החוצה. ההבנה שאנחנו איננו פתיתי שלג, ויש דברים חשובים יותר מאיתנו, כמו רגשות של אחרים או אפילו פוליטיקה ומשבר האקלים, היא קריטית להמשכיות שלנו כחברה, ובלי להגזים, גם במובן ההישרדותי. בספר של וולך הדמויות מודעות לבעיה, מתבוססות במיצים שלה, לומדות להכיר את ההשלכות שלה. זה לא ספר עצות, והקוראת לא תצא עם מסקנה ברורה בסוגיה "נרקיסיזם – כן או לא", אבל זו התנסות טובה לראות מהצד איך אנחנו נראים כשאנחנו מסתכלים רק בהשתקפותנו המהפנטת. ספרים כמו הטיטניק טובעת אבל הבופה פתוח יכולים לסייע לנו לצאת מעט מעצמנו – ואין ספק שזה לא יזיק.

.

יעל בארי, בוגרת תואר שני במחלקה לספרות עברית באוניברסיטת בן גוריון. סיפורים, מסות וביקורות פרי עטה פורסמו בכתבי העת גרנטה, פנס ובגיליונות 02.09.21, 23.12.2020 ו־27.01.2022 של המוסך. עורכת במוסך.

.

לילך וולך, "הטיטניק טובעת אבל הבופה פתוח", ידיעות ספרים, 2022.

.

.

» במדור ביקורת פרוזה בגיליון קודם של המוסך: גיא פרל על "הבקשה" מאת מישל דֶבּוֹרְד

.

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן

נפרדות | אין אמנות בלא ארוס

ריקי דסקל על "אני, הגבר", ספר הפרוזה הראשון של המשוררת חוה פנחס־כהן, שהלכה לעולמה בטרם עת בחודש שעבר

סעיד אבו־שקרה, נמל עכו בליל ירח 1, 2010, פחם על נייר, 100x210 ס"מ سعيد أبو شقرة، ميناء عكا في ليلة قمرية 1، 2010، رسم بالفحم على الورق، 100x210 سم

אין אמנות בלא ארוס: לזכרה של חוה פנחס־כהן

ריקי דסקל

.

שם ספרה האחרון של חוה פנחס־כהן ראוי להתייחסות מיוחדת: אני, פסיק, הגבר, ולא כפי שנפתח פרק ג בספר איכה: אֲנִי הַגֶּבֶר רָאָה עֳנִי בְּשֵׁבֶט עֶבְרָתוֹ. מפסוק זה ואילך פורש הגבר בספר איכה את מסכת ייסוריו וסבלו שבאו עליו על לא עוול בכפו, ובהמשך הדברים מתברר שאלוהים הוא שמייסר אותו. בכותרת ספרה של פנחס־כהן אינטונציית הדובר משתנה, ובהמשך הדברים מתברר שהוא עצמו האחראי לסבלו ולסבל שהוא גורם לאחרים.

ספר הפרוזה הראשון של חוה פנחס־כהן נפתח דווקא בפואמה, המזכירה לנו את כוחה העוצמתי כמשוררת בעלת קול ייחודי ונוכחות בעלת משקל בשירה העברית של ימינו. הפואמה בעלת הכותרת "הולמים והלומים" עוסקת בגבר פרטי או כללי ובמערכת יחסים בין המינים שעיקרם כובש ונכבשת, אך מתברר שהכובש הזה הוא דווקא כובש חלש, רפה וסובל. בתוך המסגרת הזו אני קוראת את הספר כולו.

פרט לפואמה יש בספר שישה סיפורים בעלי מכנים משותפים רבים ואחרית דבר חשובה מאת המחברת. אי אפשר לזהות שמשוררת כתבה את הפרוזה הזו – הריאליסטית, עתירת הפרטים, שעלילתה מובלת ביד בוטחת, עיצוב הדמויות בה מוקפד והדיאלוגים כתובים בעברית קולחת וטבעית – בהחלט לא מה שמכנים "פרוזה לירית". לעיתים נדמה שאפשר בקלות להפוך את הסיפורים לדרמות טלוויזיה שהכול מוכן בהן מראש, כולל הלוקיישנים ותנועות המצלמה, ועיקרם, כמו שאומרת בלדינו הסבתא בסיפור "רבינוביץ' חומרי בניין": "אנדוויאה דה סר דה און מרידו, אי דה אונה מוז'יר… היה היו בעל ואישה, ומאותו הרגע מתחיל סיפור" (עמ' 135).

אהבה, אמנות והקשר ביניהם הם ליבו של הספר. הסיפורים רובם ככולם מאופיינים בגיבורות נשים העוסקות בתחומי אמנות שונים: ציור, צילום וכתיבה. נשים שדעתן אינה קלה, המתגברות על אכזבות ופחדים ופועלות במציאות החיים מול גברים שבהם הן מתבוננות כשוות, בגובה עיניים מאוכזבות. גברים שמספיק לאפיינם במילה אחת: פגומים. לעיתים הגברים האלה חולים, פצועים או גורמים נזקים חסרי תקנה. כך למשל באותו הסיפור "רבינוביץ' חומרי בניין" הגבר, שסיגריה תמידית בפיו, שורף בכוונה או שלא בכוונה את ציוריה של אשתו, שכולם פורטרטים של נשים. לעיתים הגברים בסיפורים פגומים נפשית: הססנים, לא מסוגלים לקבל החלטות, בוגדניים, ובמילה מכובסת פחות – שקרנים. השקר מתאפשר דווקא בזכות הטכנולוגיה האמורה ליצור קשר: הטלפונים הזמינים בכל עת, כולל בתוך בית מרחץ טורקי, והמחשב המחזיק את העולם כולו בכף היד ודרכו אפשר לעשות הכול, ובעיקר לשקר ("תהיתי מתי יחבקני ויישקני, ושלחתי ידי ללטף את פניו, ואז צלצל הטלפון מתוך מכנסיו התלויים בחדרון הכניסה", עמ' 83).

הנשים בסיפורים, כמו שמעידה הדוברת בסיפור המרכזי בספר, "צבע הלבנדר של הים", מתעקשות לספר את הסיפור על הדקויות שבו. הן תלמידות שקדניות של החיים, וכמהות לקשר מעמקים שהגבר לא מסוגל לספק להן. מעניין לציין שבין הנשים בסיפורים השונים, כולן פנויות מבחינת מצבן הרשמי, יש נשים דתיות או לפחות קשורות לעולם הדתי, כולל מוסלמיות. במובנים רבים הן פורצות את גדר האיסורים ופועלות בניגוד לצווים הפטריארכליים, ובניסוח המחויך של פנחס־כהן: "גוף של אישה חושקת, והראש שלה – רוקד עם אברהם אבינו" (עמ' 192).

הנושא המרכזי של כל הסיפורים ("תמצית הרדופים" שונה מבחינה זו ומבחינות נוספות) הוא חוסר יכולת לפתח קשר או אי־יכולתו של קשר להתקיים לאורך זמן, אלא אולי רק לרגע חולף של אושר, שכן: "האיש אף פעם לא יעמוד בדיבורו" (עמ' 107). חילופי השפות (אנגלית, עברית וטורקית) בין הדוברים ב"צבע הלבנדר של הים" מדגימים את חוסר התוחלת הזה. האישה בסיפור, שבאה לדבר בכינוס על שירת האהבה של נאזים חכמת, נוחלת מפח נפש ושיברון לב בסוף סיפור האהבה שלה.

הזכרתי קודם את הצירוף "קשר מעמקים", המוביל למכנה משותף נוסף בין הסיפורים: כולם מתרחשים בסביבת המים, בין שבחופי הים בארץ, מימי הים התיכון, ובין שבחוף הבוספורוס, בחוף של אי יווני, על שפת היאור או בטֶרמָל טורקי. גם אם העלילה מתרחשת בירושלים, נוכחות הים מוזכרת בה. המים בכל הסיפורים הם תמיד מרחב של אושר ושחרור, ומפתיע שאין בהם שום רמז לסכנה: "לגעת במים, זה כמו לגעת בחופש" (עמ' 116). ועוד מילה בעניין המים מתוך "תמצית הרדופים", הסיפור הראשון שכתבה פנחס־כהן, אך האחרון בספר. זהו סיפור נפלא שסגנונו מיוחד, ומובא מפיה של מרים, אחות אהרון ומשה האומרת על האחרון: "בגמגומו המתוק היה מפרק את שמי וקורא לי 'מי מי מיר־ים', ולפעמים נשמע שמי בפיו כ'מים' ולפעמים כ'מיר' ולאחריו ה'ים'. וכך ידעתי ששמי יסודו במים, המים הזורמים" (עמ' 216).

התגובה הראשונה שלי לסיפורים באני, הגבר הייתה הערצה כלפי נועזות התיאורים הארוטיים להפליא, שאינם רק חגיגה פיזית של גופים, אלא ארוטיקה בכל דבר שהעין המתבוננת החושנית של המחברת קולטת ונחה עליו: בצבעים, בריחות, במגע, באוכל, ברחובות, בתיאור חדרים ובגדים, בלחם, בקפה ובאור. אין אמנות בלא ארוס, וחוה פנחס־כהן, אמנית המילה, חוותה זאת על בשרה.

חוה הסתלקה מן העולם לאחר מחלה קשה ואכזרית. ממש עד לימיה האחרונים נלחמה בכוחות־על בגזרה שנחתה עליה, שיתפה את חבריה בדוא"ל ופרסמה ברשת יומן מחלה תחת הכותרת "שארית החיים". חוה הייתה פועלת שירה ותרבות מלאת כישרון, השראה, נחישות ותחושת שליחות. שבועות מעטים לפני מותה עוד הספיקה לזכות בפרס רעיית נשיא המדינה לשירה עברית על ספר שיריה האחרון והיפהפה גשם בשפה זרה. תהא נשמתה ויצירתה צרורים בצרור החיים.

.

ריקי דסקל היא משוררת, שחקנית וקריינית. ספרה האחרון, "שפת הנהר" (עם עובד), ראה אור לפני שנה. שירים פרי עטה התפרסמו בגיליונות 93 ו-65 של המוסך.
הרשימה מבוססת על דברים שנשאה בהשקת ספריה של חוה פנחס־כהן, "גשם בשפה זרה" ו"אני, הגבר" בבית עגנון בירושלים, 22 ביוני 2022.

.

חוה פנחס־כהן, "אני, הגבר", כרמל, 2021.

.

.

שירים מאת חוה פנחס־כהן פורסמו במוסך בגיליון 81 ובגיליון מיום 1.9.2022.

 

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן