.
שני שירים מאת מרינה צְבֶטָיֶבָה
מרוסית: מקסים אוסצקי־פלדמן
.
שיריי מן התקופה שבה עדיין…
שִׁירַי, מִן הַתְּקוּפָה שֶׁבָּה עֲדַיִן
כְּלָל לֹא הִכַּרְתִּי אֶת הַמְּשׁוֹרֶרֶת בִּי,
שֶׁעָפוּ כִּנְתָזִים מִפֶּרֶץ מַיִם,
כְּמוֹ גִּצִּים מִטִּיל,
שֶׁהִתְפָּרְצוּ כְּמוֹ שֵׁדוֹנִים מִשַּׁחַת
אֱלֵי מִקְדָּש רָדוּם, רְווּי קְטוֹרָה,
שִׁירַי עַל נְעוּרִים וְעַל הַמָּוֶת –
שֶׁאִישׁ עוֹד לֹא קָרָא!
מַעֲלִים אֲבָק בַּחֲנֻיּוֹת סְפָרִים הֵם,
שָׁם לֹא קָנוּ וְאֵין קוֹנִים אוֹתָם.
שִׁירַי, כְּמוֹ יַיִן מִיָּמִים יָמִימָה,
יַגּיעַ גַּם תּוֹרָם.
.
Моим стихам, написанным так рано…
Моим стихам, написанным так рано,
Что и не знала я, что я — поэт,
Сорвавшимся, как брызги из фонтана,
Как искры из ракет,
Ворвавшимся, как маленькие черти,
В святилище, где сон и фимиам,
Моим стихам о юности и смерти,
— Нечитанным стихам!
Разбросанным в пыли по магазинам,
Где их никто не брал и не берет,
Моим стихам, как драгоценным винам,
Настанет свой черед.
.
מה טוב שלא אני משאת ליבך…
מָה טוֹב שֶׁלֹּא אֲנִי מַשְׂאַת לִבְּךָ,
מָה טוֹב שֶׁלֹּא אַתָּה מַשְׂאַת חַיַּי,
שֶׁכֹּבֶד הַקַּרְקַע הַבְּטוּחָה
לֹא יְרַחֵף מִתַּחַת לָרַגְלַיִם.
מָה טוֹב לֹא לַחֲשֹׁשׁ לִהְיוֹת לִצְחוֹק,
פְּרוּעָה, לֹא לְכַלְכֵּל מוֹצָא שְׂפָתַיִם,
בִּנְשִׁימָה אוֹבֶדֶת לֹא לִסְמֹק
בְּגַעַת שַׁרְווּלְךָ לְהֶֶרֶף עַיִן.
טוֹב גַּם שֶׁלְּעֵינַי, בְּלֵב שָׁקֵט,
חוֹבְקוֹת אִשָּׁה אַחֶרֶת זְרוֹעוֹתֶיךָ,
מִבְּלִי שֶׁתַּעֲלֵנִי עַל מוֹקֵד
עַל כָּךְ שֶׁאֲנַשֵּׁק לֹא לִשְׂפָתֶיךָ.
שֶׁשְּׁמִי הָרַךְ אֵינוֹ עוֹלֶה בַּלָּאט,
יָקָר שֶׁלִּי, לַשָּׁוא עַל דַּל שְׂפָתֶיךָ,
שֶׁ"הַלְּלוּיָהּ" לֹא תּוּשַׁר לָעַד
בִּכְנֵסִיָּה עָלַי וְעָלֶיךָ.
מִכָּל לִבִּי תּוֹדָה לְךָ שְׁלוּחָה
עַל כִּי – בְּלִי שֶׁיָּדַעְתָּ! – אֲהַבְתָּנִי:
עַל לֵילוֹתַי, לֵילֹות שֶׁל מְנוּחָה,
עַל נְדִירוּת פְּגִישׁוֹת בֵּין הָעַרְבַּיִם,
עַל לֹא־שִׁיטוּט יַחְדָיו עֲדֵי זְרִיחָה,
עַל הַחַמָּה לֹא־לָנוּ בַּשָּׁמַיִם,
עַל שֶׁאֵינִי – מָה צַר! – מַשְׂאַת לִבְּךָ,
עַל שֶׁאֵינְךָ – מָה צַר! – מַשְׂאַת חַיַּי.
.
Мне нравится, что Вы больны не мной…
Мне нравится, что Вы больны не мной,
Мне нравится, что я больна не Вами,
Что никогда тяжелый шар земной
Не уплывет под нашими ногами.
Мне нравится, что можно быть смешной —
Распущенной — и не играть словами,
И не краснеть удушливой волной,
Слегка соприкоснувшись рукавами.
Мне нравится еще, что Вы при мне
Спокойно обнимаете другую,
Не прочите мне в адовом огне
Гореть за то, что я не Вас целую.
Что имя нежное мое, мой нежный, не
Упоминаете ни днем ни ночью — всуе…
Что никогда в церковной тишине
Не пропоют над нами: аллилуйя!
Спасибо Вам и сердцем и рукой
За то, что Вы меня — не зная сами! —
Так любите: за мой ночной покой,
За редкость встреч закатными часами,
За наши не-гулянья под луной,
За солнце не у нас над головами,
За то, что Вы больны — увы! — не мной,
За то, что я больна — увы! — не Вами.
.
מָרִינָה צְבֶטָיֶיבה (1892–1941), סופרת, מסאית, מתרגמת ומשוררת רוסייה, מנציגיה הבולטים של התקופה, המכונה גם "תור הכסף של השירה הרוסית". את גישתה אל הכתיבה ביטאה צבטייבה באחת המסות שלה כך: "אני כותבת לא בשביל מיליונים, לא בשביל יחיד, לא בשבילי. אני כותבת בשביל היצירה עצמה." בסגנון שירתה בולטות בין היתר מוזיקליות התחביר ובחירות מפתיעות בסמלים לשוניים, אשר משַווים ליצירותיה הבעה עזה, חדה וסוערת, ומעצבים את ייחודן הפיוטי. השיר "מה טוב שלא אני משאת ליבך…" נודע בקרב הקהל הרוסי כסמל איקוני של יצירתה בזכות הלחנתו ושילובו בסרט הפופולרי "צחוק הגורל" בביצועה של אַלָּה פּוּגָצ'וֹבָה. בימים אלה רואה אור אסופה משיריה של מרינה צבטייבה, 'הכפפה של יד שמאל' בתרגום סיון בסקין וריטה קוגן (הוצאת ה-21 ואפרסמון).
.
מקסים אוסצקי־פלדמן, מורה לעברית, מתרגם שירה ופרוזה רוסית וחוקר ממשקים בין בלשנות לספרות. תרגומיו הופיעו בגיליונות המוסך מיום 5.8.21 ומיום 14.4.22.
.
» שירה מתורגמת במדור "ובעברית" בגיליון הקודם של המוסך: שירים מאת אלכס אוורבוך בתרגום עצמי מאוקראינית