.
בין התחומים, בתהום הנשייה
ולרי מיכאילובסקי
.
ב־1945, כשסבתא שלי הייתה בת חמש, היא חזרה עם אִמה לקייב בתום שהות בת חמש שנים באזור סיביר, בזמן המלחמה. רוב יהודי העיר כבר לא היו בין החיים ויידיש כבר לא נשמעה ברחובות. במרחק מאות קילומטרים משם, בתחילת המלחמה, פרסם פרץ מרקיש במוסקבה את הפואמה "המחוללת בחוצות": "כֵּיצַד, בַּמֶּה אַסְבִּיר לְךָ, כִּי חָשׁוּב / שֶׁלֹּא תַּחְסִירִי אַף מִלָּה אַחַת שָׁם, / וְלֹא שׁוּם אוֹת, לֹא שׁוּם סִימָן רָשׁוּם? / הַכֹּל כִּבְסַכִּין הֵיטֵב נֶחֱרַת שָׁם!" (מתוך: למחוללת יהודיה, מסדה, 1976; מיידיש: חנוך קלעי, עמ' 25). אך הד השאלות האלה לא הגיע לרוב יהודי ברית המועצות. שבע שנים נוספות נשמעה היידיש בבירוֹת ברית המועצות אחרי שואת יהודי אירופה, עד שקולה נדם.
כעבור חמישים שנה, ב־1995, נולדתי אני באותה עיר משוקמת ששוב נאבקה על שרידותה בין אירועי הפירוק של סוף המאה. מהר מאוד עזבתי אותה לישראל בלי לדעת שאני משאירה מאחוריי את הרחובות שהיו השראה למרקיש, לשני הדָּוִדים – ברגלסון והופשטיין – ולאמנים אל ליסיצקי ויששכר בר ריבק. ידעתי שאני נוסעת למרכז של יהודים, אבל לא היה לי מושג שאני עוזבת מקום שהיה מרכז יהודי מפואר לא פחות.
בבית אִמי הפסנתרנית בקייב, ולימים גם בישראל, מילאו את מדפי הספרים בצד פרוזה ושירה גם ממוארים: זיכרונות וסיפורי התהוותם של אמנים, מוזיקאים ושחקנים. הם נאבקו ליצור גם בתקופות החשוכות ביותר – סרגיי רחמנינוב ליד סביאטוסלב ריכטר, הבימאי אלדר ריזאנוב ליד המתרגמת ליליאנה לונגינה. הם היו מהגרים בנפשם גם אם נשארו בארצם, ואמנותם הייתה דתם ממש כמו בביתנו. אך גם מהמדפים האלה נעדר הפרק שקראתי רק שנים רבות אחרי ההגירה.
על רקע ספרייה כזו, ואחרי שכמעט שוכנעתי בבית הספר שלא למדנו על יהדות ברית המועצות פשוט כי לא הייתה כזו, אין זה מפתיע שאת הדרך הארוכה שלי הביתה עשיתי דווקא דרך ספרות זיכרונות. כמעט במקרה התגלגל אליי ספרה של אסתר מרקיש לחזור מדרך ארוכה, שיצא מחדש ברוסית ב־2018, כשהתחלתי ללמוד יידיש. הספר תורגם לעברית בשנות השבעים ונשכח (הקיבוץ המאוחד, 1977; מרוסית: עמנואל ביחובסקי), כמו האירועים שבהם הוא עוסק. הרגשתי שנפרסת לפניי יריעה חדשה בהיסטוריה, והפעם היא הייתה קרובה מתמיד לסיפור של משפחתי ושל יהודים אחרים שהגיעו מברית המועצות.
התרגשתי לקרוא על נופים מוכרים שקמו לתחייה פתאום ושהתמלאו בסיפורים, באנשים, בחיים יהודיים שהתקיימו ממש במקביל, ממש ליד הבתים והרחובות שבהם חיה גם משפחתי. "הבה נשוב לקייב של שנות השלושים", הציעה אסתר. "משנודע דבר בואו של מרקיש, באו אליו רבים לשאול עצה, לבקש עזרה או להשיח את הלב. בין הבאים – נח לוריא היפהפה, סופר מן הדור הישן; בוריס מהרשק – המתרגם מיידיש לרוסית; הצייר היהודי יבגני מנדלברג".
האמנים היהודים האלה היו שונים מהאמנים היהודים שעליהם קראתי עד כה, שיהדותם נטמעה בתרבות הכללית בברית המועצות. להבדיל מאלה שיהדותם הייתה רק ברקע, הד מהעבר, היו לייב קוויטקו, מרקיש, ברגלסון והופשטיין נאמנים לשפתם. הם מצאו את עצמם במוסקבה אחרי סיבוב באירופה וגיחה לארץ ישראל דווקא כי סירבו לכתוב בכל שפה אחרת.
"אפשר להניח במידה מסוימת של ביטחון, שפרץ מרקיש בא לארץ ישראל … בתקווה לגלות תחת שמי התנ"ך את היהודים 'שלו' ואת ה'יידישקייט' היקר לליבו, שהוא הותיר בין עיי החרבות של היידישלנד", כתב בנו דוד בספרו בין התחומים (הקיבוץ המאוחד, 2021; מרוסית: דינה מרקון), אשר הוקדש לדור היוצרים שאליו השתייך האב ולמאורעות שבהם מצאו את מותם. "אחרי שהתבונן מרקיש סביבו בארץ ישראל, הוא לא מצא שם את היהודים 'שלו' – את קוראיו הדוגלים בערכי תרבות זהים לשלו. ככל שאימץ את מבטו במרירות ובכאב, לא השכיל לראות שום עתיד לתרבות היהודית ביידיש בארץ ישראל. … בחודשים שבילה בארץ ישראל לא פורסם אף לא טור אחד משיריו – לא ביידיש ולא בעברית". גם את שפות התרבות האחרות סירבו המשוררים והסופרים האלה לקבל תחת היידיש, אף על פי שיכלו לפנות לרוסית כפי שעשו יהודים אחרים לפניהם, דוגמת אוסיפ מנדלשטם ואיסאק באבל.
בפרק שבו תיארה את המפגש עם אביו של מרקיש עמדה אסתר על המגוון הלשוני שאפיין את יהודי ברית המועצות. מגוון זה היה קשור במידה רבה גם לפערי הדורות ולפיזורם הגאוגרפי במדינה: "נרגשת הייתי בציפייה לאורח, ולא ידעתי נפשי. מרקיש אמר שאביו אינו יודע אפילו מילה אחת ברוסית, ומשום כך לא אוכל בכלל לדבר עִמו. – אבל כיצד אברכו לשלום? – שאלתי. – לו ידעתי לפחות כמה מילים ביידיש… – טוב – אמר מרקיש – אמרי לו: 'וואָס, ווער, וועמען', והזקן יהיה מרוצה. רשמתי את המילים ולמדתין בעל־פה".
בזמן שקראתי את התיאור הזה, גם אני עשיתי את צעדיי הראשונים ביידיש ושקדתי על למידת המילים האלה בעל פה, בצד שינון נטיות פועל ותוויות יידוע. לפתע יהדות ברית המועצות ויוצריה עברו מבחינתי לקדמת הבימה. את הצמא לידע הרוויתי גם בספרים שמחבריהם כתבו רוסית והיו שייכים לדור ההמשך, דור היידיש הגדועה. מסִפריהן של אָלה זוסקין־פרלמן ונטליה ופסי־מיכאלס, שהנציחו את זכר אבותיהן, גיליתי שבמוסקבה מרכז חיי הקהילה לא היה בית הכנסת אלא התיאטרון.
הבנות תיעדו את הוריהן – שלמה מיכאלס ובנימין זוסקין – בראש ובראשונה כאנשי מקצוע, כאמנים. זוסקין־פרלמן מתארת בספרה מסעות בנימין זוסקין (כרמל, 2006), שהוקדש לתיאטרון היהודי ולאביה השחקן, את ההתלבטויות של אביה לפני שקיבל את תפקיד הלץ ב"המלך ליר". העלאת ההצגה הזאת בתיאטרון היהודי בידי מיכאלס הייתה במידה רבה סמל לעימות בין שתי התרבויות – המערבית והיהודית – בקרב אמנים יהודים בברית המועצות.
.
"חזרה – עבודה. הצגה – חגיגה. כך הבינונו אנו, הילדים, את חיי המבוגרים", כתבה נטליה ופסי־מיכאלס בספרה אבי, שלמה מיכאלס (הקיבוץ המאוחד, 1982; מרוסית: מנחם בן אייר). "את כולם איחדה שאיפה משותפת – ליצור הצגה מעניינת, מיוחדת במינה. ואכן נוצרו הצגות כאלה, שלמרות הרפרטואר היהודי המובהק, ביקרו בהן לא רק יהודים. ואילו היהודים ראו בתיאטרון בית, בית־כנסת, מועדון, מקום לפגישות ולהעלאת זיכרונות, שם יכלו לשמוע את השירים האהובים עליהם עוד מימי ילדותם, להיפגש עם ידידים ולשוחח בחופשיות, בלא להנמיך קול ביידיש".
גם אסתר מרקיש תיארה את הלהט של פרץ מרקיש בכל הנוגע לספרות: "כשהיו הדברים מגיעים לעיסוק בספרות, היה בא הקץ לטוב־לִבו וליחס החמלה שהיה מגלה בדרך כלל לבני־אדם. בעניינים כגון אלה לא היו קיימים לגביו שיקולים של ידידות, ואפילו לא נוהל של נימוס". אי אפשר לומר על יהודי ברית המועצות, ובוודאי לא על שכבת האמנים שבהם, שלא שמרו מצוות. הם שמרו את מצוותיהם – מצוות האמנות והתרבות. הם הצליחו ליצור את מה שנראה בעיניי כשילוב המנצח בין תרבות לבין יצירה גדולה ויהדות, בלי לגרוע משלושתן.
אבל הזיכרון של גורלם ופועלם נפל בין השפות ובין המקומות. ב־1948 נהרג מיכאלס בידי השלטונות בתאונה מבוימת. ב־1949 נעצרו ונאסרו 13 פעילים של הוועד היהודי האנטי־פשיסטי בברית המועצות, ובהם מרקיש, זוסקין, הופשטיין וברגלסון, וב־1952 הוצאו להורג. הידיעות על כך הושקטו ברחבי ברית המועצות, ובני הדור של סבתי – שהיו אז ילדים ונערים – לא היו שותפים לאובדן.
ליל 12 באוגוסט זכה ברוסית לכינוי "ליל המשוררים שהוצאו להורג", ובעברית הקבוצה כונתה "הרוגי המלכות". בשנות השישים, כשטוהרו השמות של ההרוגים ושל בני משפחותיהם, כבר היה מאוחר מדי. יהודי ברית המועצות כבר היו מבוהלים דיים כדי לא להתפתות להקמת היכל קודש יהודי תרבותי חדש. הם יצרו תרבות אחרת, יהודית־רוסית, ששורשיה צמחו מתוך היידיש.
אפילו ילדיהם של הרוגי המלכות פעלו לשמר את זיכרון ההורים ברוסית, משום שלא הספיקו לרשת את שפת אבותיהם ומשום שקהל קוראיה הצטמצם פלאים. אחדים מבניהם ובנותיהם של ההרוגים, ובהם דוד מרקיש ואלה זוסקין־פרלמן, הגיעו לישראל בתחילת שנות השבעים, בגלי העלייה הראשונים מברית המועצות שפרצו את מסך הברזל. אף שספרי הזיכרונות שלהם תורגמו לעברית, זכרם של הרוגי המלכות נותר בשוליים, כתרבות של מיעוט גם בישראל. זוסקין־פרלמן כתבה: "את האנשים האלה חיסלו פעמיים. פעם באופן ממשי, כשהוציאו אותם להורג, ופעם באמצעות השִׁכחה המוחלטת, הערפל שעטף את שמותיהם".
למרבה האירוניה הושמעה הטענה על היעדר היהדות בברית המועצות, שבחלוף הזמן הלכה ונעשתה רווחת, מוקדם משדמיינתי. כשחיפשתי חומרים על הרוגי המלכות בעיתונות נתקלתי בכותרת בעל המשמר מ־9 בנובמבר 1972: "העולים עכשיו – כאלה שאינם יודעים יהדות מהי". כמה עמודים לפני הכותרת הזאת הופיעה ידיעה אחרת שכותרתה: "אסתר ודוד מרקיש הגיעו לישראל: 'אני מרגישה כמו אדם שנולד מחדש'".
בהמשך לימודי היידיש נתקלתי בשמות וביצירות של אותם יהודים מעורפלי שמות מברית המועצות. הם תוארו לא אחת כגדולי היוצרים בספרות היהודית העולמית וכעמודי התווך שלה. שבעים השנים למותם שמצוינות ב־12 באוגוסט השנה אינן רק מספר עגול וסמלי, אלא מועד בעל חשיבות רבה לתחייה מחודשת של יצירה: שבעים שנים אחרי מות המחבר פג תוקף זכויות היוצרים על כתביו, והם נעשים לנחלת הכלל. כעת נותר רק לקוות שהחופש לתרגם אותם שוב ולצטטם במגוון דרכים יציל את הזיכרון.
.
ולרי מיכאילובסקי, ילידת קייב (1995), היא עורכת חדשות ב-TheMarker, מתרגמת וסטודנטית לתואר שני בתרבות יידיש באוניברסיטה העברית. תרגומיה מרוסית פורסמו במוסף "תרבות וספרות" של "הארץ", ובכתבי העת "הו!", "הליקון" ו"אלכסון". שירים מאת זויה אזרוחי בתרגומה פורסמו בגיליון 56 של המוסך.
.
» במדור מסה בגיליון הקודם של המוסך: ענת צור מהלאל על שפת החלום של פרויד ועל חלום אחד של ולטר בנימין