ביקורת פרוזה | ילדות סובייטית, הגירה וחניכה נשית

"מציאות סובייטית שהתקיימה ברוסית, נמוגה עם הזמן ונשארה רק בזיכרון, מתוארת בעברית בצורה מדויקת להפליא, בתשומת לב לפרטי הפרטים, בדיוק היסטורי, קורמת עור וגידים וקמה לתחייה." אנה פרשיצקי על ספרה של ריטה קוגן, "ארץ־סלע"

זויה צ'רקסקי, בוקר יום שני, שמן על פשתן, 170X130 ס"מ, 2017 (באדיבות האמנית וגלריה רוזנפלד, תל אביב)

.

חניכה נשית והגירה: על ספרה של ריטה קוגן, "ארץ־סלע"

מאת אנה פרשיצקי

.

על עטיפת ספר הפרוזה הראשון של המשוררת והמתרגמת ריטה קוגן, ארץ־סלע, מופיע ציור של הצייר הצרפתי אודילון רדון, "הקונכייה". על רקע חום־זהבהב אפלולי זוהרת ביופייה קונכייה בעלת פתח לבן עדין, ששפתותיה משוחות בוורוד. בתרבות המערבית קונכיות וצדפות הן סמל של נשיות ומיניות נשית, ורומזות לאיבר המין הנשי. העטיפה אם כן רומזת על תוכו של הספר – אוסף של סיפורי חניכה נשיים, כשגילוי עצמי, סוד האהבה וההתבגרות המינית של נערה הם בין נושאיו המרכזיים. ואל אלה מצטרף משבר ההגירה שחווה הגיבורה בשנות התבגרותה, המחריף את חיפושי הזהות העצמית שלה.

בספר אחד־עשר סיפורים קצרים ונובלות, כתובים בפרוזה כובשת ומהפנטת. בחלק מהסיפורים מתחלפת דמות הגיבורה, ובכל הסיפורים מתחלפת דמותו של הגבר המלווה את הגיבורה במסע החניכה, אולם ניכר שהספר כולו נמסר מפי דמות מספרת ראשית אחת ויחידה. הסיפורים מסודרים בקו כרונולוגי המשורטט בצורה פרגמנטרית מהילדות לבגרות; אנו מתוודעים לראשונה לגיבורה כשהיא ילדה קטנה, ובפרק הסיום היא אישה בוגרת ועצמאית: שלושת הסיפורים הראשונים מספרים על אודות הילדות מאשה וויטה. עלילתם מתרחשת בלנינגרד, ובחופשת קיץ בכפר למרגלות ההר קארא־דאג בקרים, אז בברית המועצות. בסיפור הרביעי עולה הגיבורה לישראל עם אִמה, ובחמישי אנו פוגשות בנערה המתבגרת אלינה, עולה חדשה מרוסיה שחיה בקרית חיים. אלינה זו הופכת בסיפור השישי לוויטה, אישה צעירה שעוברת להתגורר בחיפה ואחר כך בתל אביב, ואותה אנו מלוות עד סופו של הספר.

הספר הוא יצירה רב־ממדית, בעלת יסודות אוטוביוגרפיים והיסטוריים, משמעויות מגדריות, תרבותיות וסוציולוגיות עמוקות, עם נגיעה בתרבות הפופולרית, ורבות ודאי עוד ייכתב על היבטיו השונים. ברצוני להצביע כאן על המשמעויות הסמליות המרכזיות שלו.

.

תהליכי מעבר

האנתרופולוג המפורסם ויקטור טרנר טען בספרו התהליך הטקסי (רסלינג, 2004; תרגם נעם רחמילביץ') שבחברה הפרימיטיבית נפוצים טקסי מעבר שמלווים כל שינוי במצב, במקום החברתי ובגיל. לפי טרנר, ההתנהלות הטקסית מורכבת מתנועה בת שלושה שלבים: א. התנתקות משטף הפעילויות היומיומי; ב. שלב הביניים של 'לא פה ולא שם' ועמידה על הסף (השלב הלימינלי); ג. התחברות מחדש וכניסה אל העולם היומיומי. התודעה האנושית, אגדות עם, פולקלור ויצירות ספרות רבות מאורגנים לעיתים קרובות סביב מבנה עומק ארכיטיפי זה. גם בחברה המערבית המודרנית יש חשיבות עצומה לטקסי המעבר, בהיותם מנגנונים סמליים רבי עוצמה שמארגנים את חיינו.

הספר של קוגן מתאר את תהליכי המעבר של חניכה נשית ושל הגירה, ואפשר לזהות בהם מבנה תלת־שלבי, במספר הפרקים בספר ובסדרם. ניתן לחלק את הספר באופן סכמתי, כך: שלושה סיפורים פותחים – ניתוק; חמישה סיפורים באמצע – שלב הביניים; שלושה סיפורים סוגרים – שילוב מחדש. המספרים שלוש וחמש, השזורים בספר בצורות שונות ומגוונות (למשל, חמישה פרחי ציפורן ושלוש נשים במשפחה של מאשה בסיפור הראשון; שלושה חברים למשחק, ושלושה סלעים בסיפור השני, חמישה ורדים מפלסטיק בסיפור החמישי, ועוד), הם מספרים טיפולוגיים; בתרבויות יוון ורומא העתיקות המספר חמש מסמל אהבה והתייחדות בין גבר לאישה. שלושת הסיפורים הראשונים מתארים את הילדות הסובייטית, שהגיבורה מאשה נפרדת ממנה, ומבטאים את הניתוק מהילדות. חמשת הסיפורים שבאים לאחר מכן מבטאים את שלב הביניים, והם לב ליבו של הספר. הם עוסקים במעברים, בניסיונות שונים שעוברות הגיבורות ובמכשולים שהן צריכות להתגבר עליהם. הסיפור הרביעי, "השקיעה", עוסק כאמור בתהליך העלייה לישראל של מאשה ואִמה. הטיסה בשמיים והשקיעה בזמן הדמדומים הם סמלי מעבר ומצבי ביניים סיפיים. הסיפור החמישי, "ככה וככה", מתאר את חוויית הזרות של העולה חדשה אלינה, תלמידת כיתה י"א, ואת רצונה הנואש להתקבל ולהפוך לישראלית, כשהשפה עברית, ספרות ומוזיקה ישראלית נעשים עבורה עוגנים מרכזיים של השתייכות. עוני, הסתפקות במועט, הצורך לעבוד ולהרוויח כסף, התבגרות מוקדמת ועצמאות רבה הם מאפיינים מרכזיים של חיי הגיבורה בשנים הראשונות בארץ. את הסיפור הזה צריך ללמד בשיעורי ספרות בבית הספר, כדי ללמוד על החוויה של ילדים עולים מברית המועצות לשעבר בתחילת שנות התשעים בישראל. הקריאה בסיפורים העוקבים – "1994", "כמו שתי אחיות" ו"סיפור דמיוני לחלוטין" – לא תמיד קלה, כי הם רצופים תיאורים קשים של אטימות, אלימות, והתאכזרות מצד גברים כלפי הגיבורה ויטה. התאהבות, התעלסות, עונג, כאב, ניסיון התאבדות ואונס קשה משמשים בהם בערבוביה ומהווים מעין ניסיונות בתהליך ההתבגרות והחניכה שעוברות הגיבורות: ההתבגרות הנשית מזה והקבלה לחברה הישראלית מזה. הם מסמלים את הירידה לשאול והחזרה לארץ החיים, את העמידה על סף החיים והמוות, ויכולתה של הגיבורה ויטה לעמוד בסבל ובכאב ולהתגבר עליהם היא ביטוי של תהליך החניכה.

השלב השלישי, שבו המעבר נשלם, נמשך לאורך שלושת הסיפורים האחרונים, "קערת מרק דלוח", "לעזוב את האי" ו"משחק ילדות". מעברי החניכה הנשית וההגירה מגיעים בשלב זה לסיומם בתהליך ריפוי והשלמה שעוברת הגיבורה ויטה. ויטה מבקרת אצל מטפלת רוחנית שמחזירה אותה לימי ילדותה ברוסיה, ועוברת תהליך של ריפוי באמצעות מטוטלת מהפנטת. בחלום שהיא חולמת לבסוף, מאשה הופכת לוויטה. החיים השלווים יותר עם בן זוג האוהב, העוטף והדואג אלפרד הם אחד מביטוייה של סגירת מעגל סמלית זו. הספר מסתיים בתיאור של ויטה שוכבת בביתה על מיטתה ובוהה "בעלים של עץ האהבה, רחבים, גדולים ומאוצבעים כעלי עץ אדר, רוטטים בעדינות ברוח בוקר קלה".

.

זויה צ'רקסקי, ליד המטרו, שמן על פשתן, 200X120 ס"מ, 2016 (באדיבות האמנית וגלריה רוזנפלד, תל אביב)

.

ילדות סובייטית

ברצוני להתעכב כאן על שלושת הסיפורים הראשונים, שמתארים את הילדות הסובייטית של הגיבורה ואת הפרידה ממנה. הסיפור הפותח, "החטא השלישי", עוסק במשפחה יהודית סובייטית מטריארכלית: ילדה, אם וסבתא. הוא ממחיש את החינוך הסובייטי הנוקשה, אשר ראה בילדים הפרעה ומכשול בחיי המבוגרים: מעשה שובבות ומשחק תמים של ילדה שקוטפת פרחים מהזר שאימא הביאה הביתה בחגיגיות נתפס כמעשה פסול, אגואיסטי ומתריס. הסיפור השני, "ארץ־סלע", מתאר את הנסיעה לַדרום בקיץ, מנהג רווח בקרב משפחות סובייטיות שרצו להימלט מערים הגדולות, הצפופות והמאובקות לבתי הקיט בכפר, לחוף הים בדרום ולמרחבי הטבע. הבילויים של הילדים בטבע, משחקי ילדות סודיים והתאהבויות ראשונות היו חלק מרכזי מהחוויות בחופשות קיץ אלה מחוץ לעיר הגדולה. הסיפור השלישי, שכותרתו "שיער", הוא מהמם ביופיו ומשתק באכזריותו, ונשים פוסט־סובייטיות רבות יזדהו עימו הזדהות מוחלטת. הסיפור מתאר מציאות עגומה ואכזרית של העיר הגדולה, שבה נערה צעירה, עדינה, רגישה, יפה וחכמה, מגלה את מסתורין החיים, את סוד האהבה בין גבר לאישה ואת רזי גופה הנשי המתפתח ומבשיל לאהבה ולאימהות (ובין היתר מצמיח שערות ערווה) – מתוך פסלי שיש רומיים שמוצגים בארמיטאז' ומתוך תיאורי גוף בשפה רשמית וקרה באנציקלופדיה לגוף האדם, אבל בעיקר מתוך צחקוקים של חברות אכזריות בנות כיתתה, מילות גנאי שנחרטו על קירות בניין הבית ובתוך המעלית, והטרדות מיניות באמצעי התחבורה הציבורית. במשפחה היהודית הילדה שמצטיינת בלימודים נשלחת ללמוד בבית ספר יוקרתי הרחק מן הבית. היא פיקחית, עצמאית ונוסעת לבדה מדי יום ברכבת התחתית בדרך לבית הספר, ועוברת ניסיון אונס ברכבת. באמצעי התחבורה הציבורית בערים הגדולות בברית המועצות נדחקו בלית ברירה המוני אנשים בצפיפות רבה, בדרך לעבודה או בחזרה הביתה. תמיד הייתה נשלחת שם יד של גבר, נוגעת, מגפפת, אצבע חודרת וממששת את איבריהן האינטימיים של ילדות קטנות, נערות צעירות ונשים בוגרות יותר. הטרדות מיניות, ניסיונות אונס וגם אונס ממש היו חלק רגיל מחייה של כל אישה סובייטית. זה היה נושא מוסתר ולא מדובר.

בקריאה בשלושת הסיפורים הפותחים את הספר של קוגן הדהימה אותי ביכולתה לתאר בלשון גבוהה, עברית ספרותית, את חוויית הילדות הסובייטית מנקודת מבטה של הילדה. מציאות סובייטית שהתקיימה ברוסית, נמוגה עם הזמן ונשארה רק בזיכרון, מתוארת בעברית בצורה מדויקת להפליא, בתשומת לב לפרטי הפרטים, בדיוק היסטורי, קורמת עור וגידים וקמה לתחייה. הקוראים והקוראות של הספר בעברית מרגישים, מריחים ורואים לנגד עיניהם חוויות ברוסית. קוגן מגלה יכולת מופלאה לתרגם מרוסית לעברית – ואף לתאר רוסית בעברית.

.

זויה צ'רקסקי, המתערטל, טושים וצבעי מים על נייר, 30X21 ס"מ, 2016 (באדיבות האמנית וגלריה רוזנפלד, תל אביב)

.

אדום אש

תיאורי הטבע הפיוטיים שמלווים את הסיפורים, היופי הנצחי של השמש, השמיים, העצים והצמחים, הים והסלעים, מופיעים בתור הנגדה חדה לאפרוריות החיים של בני אדם, בדידותם, דאגותיהם, המוסכמות שהם יצרו וגילוי הרוע האנושי. הסגנון הפואטי העשיר של תיאורי השמש והשקיעות, המלווים את הגיבורות השונות בהתמדה לאורך הספר, מגלה את חותם ידה של משוררת.

הצבע האדום הוא אחד הסמלים הרב־קוליים האוניברסליים העתיקים ביותר. טרנר טען שהוא מסמל בשבטים הפרימיטיביים פוריות, בהקשר של דם המחזור ולידה; חיוּת, באמצעות דם חיות שנשחטות; ולבסוף אלימות ורצח, באמצעות דם אנושי שנשפך. הצבע האדום עובר כחוט השני לאורך כל הסיפורים. במשפט הפותח את הסיפור הראשון, "החטא שלישי", מתפרצים "חמישה, אדומים כדם, פרחי ציפורן יפים־יפים, פרחי המהפכה", ובהמשכו: "שמש נמוכה של אחר הצהריים הגיחה פתאום מבעד לזגוגיות הכחולות מקור, חלפה־הזדהרה על פיתוחי הבדולח, השחירה את שולחן העץ הגדול, הטעינה חרש את הראשים הארגמניים שדמו עתה ללהבות האש הנצחית שבמרכז האנדרטאות לחייל האלמוני". הסיפור הרביעי, "שקיעה", מתמקד כאמור בטיסה של מאשה ואמה מרוסיה לישראל, והשקיעות בו מתרחשות בזמן לימינלי. מאשה במטוס "ניסתה בכל כוחה להישאר ערה, לראות את השמש, קרובה יותר מאי פעם, מאדימה, משחירה ונבלעת בעלטה של מעלה", ואילו אחרי הנחיתה, בדרך לביתה החדש בחיפה באוטובוס קטן, היא עדה לשקיעה הראשונה בארץ: "השמש שנותרה מאחור, הפכה להיות גדולה יותר, כתומה יותר, ספרת אש עזה ויוקדת המתגלגלת במהירות אל מעבר להר". הסיפור האחרון מסתיים בחלום על מדורה ששורפת את חברותיה בנות השבע של מאשה, שקפצו מתוך זיכרונות ילדותה הסובייטית.

את סיפוריה של קוגן משלימות עבודות של הציירת זויה צ'רקסקי משתי תערוכותיה: "ילדות סובייטית" (2018) ו"פרבדה" (2018), ויחד הם משרטטים בדיוק היסטורי מרשים את דיוקנם של בני דור אחד וחצי, ילידי שנות השבעים והשמונים בברית המועצות, שעלו לישראל בגיל הילדות וההתבגרות; בני דור הביניים שעומדים על קו התפר בין התרבות הרוסית־סובייטית לבן התרבות הישראלית. שתי האמניות, בזירת הספרות מזה והציור מזה, מתבוננות במבט נשי מפוכח, אוהב, נוסטלגי אך גם ביקורתי בשתי הוויות חברתיות – של ברית המועצות ושל ישראל – הנפגשות תדיר ביצירותיהן, שלרובן גיבורות נשים. ספרה המופתי של קוגן, מכיוון שהוא עוסק בנושא אוניברסלי של חניכה נשית, פורץ הרבה מעבר להקשרו האוטוביוגרפי, החברתי וההיסטורי.

.

זויה צ'רקסקי, הסבתא, טושים על נייר, 26.5X19 ס"מ, 2015 (באדיבות האמנית וגלריה רוזנפלד, תל אביב)

.

ד"ר אנה פרשיצקי, סוציולוגית ואנתרופולוגית, מרצה בכירה במחלקה לסוציולוגיה במכללה האקדמית גליל מערבי, חוקרת את העלייה מברית המועצות לשעבר בישראל.

.

ריטה קוגן, "ארץ־סלע", כנרת זמורה־דביר, 2021.

.

.

» במדור ביקורת פרוזה בגיליון הקודם של המוסך: נעמה ישראלי על "מבעד לקרקעית השקופה" מאת יובל שמעוני

.

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן

וּבְעִבְרִית | בעיה מתמטית ופתרונה

"האם הם מכירים זה את זה, שני הטיילים הנועזים האלה? בוודאי מכירים, אם הם נקלעו לאותה הבעיה המתמטית..." סיפור מאת הסטיריקן הרוסי ארקדי אָוורצֶ'נקוֹ, בתרגומו של מקסים אוסצקי־פלדמן

רקפת וינר עומר, ללא כותרת (נעל בשמיים), פרט, טכניקה מעורבת על בד, 825X325 ס"מ, 2021–2022. מתוך התערוכה "זיעת זהב", גלריה רו־ארט, תל אביב (אוצרת: שלומית ברויר; צילום: עודד לבל)

.

בעיה במבחן / ארקדי אָוֶרְצֶ'נְקוֹ

תרגם מרוסית ועיבד: מקסים אוסצקי־פלדמן

.

אחרי שהמורה לחשבון הכתיב בקול רם את הבעיה המילולית, שלף שעון והכריז שלמציאת הפתרון הוא מקצה עשרים דקות, אחז התלמיד סמיון הֲבִינוֹתִין את עורפו הנוקשה בידיו המוכתמות בדיו ואמר לעצמו:

– אם אני לא אפתור את הבעיה – אני גמור!…

סמיון הבינותין, ילד חולמני ובעל דמיון מפותח, נהג להפריז בערכם של כל האירועים והתופעות בחיים, ובאופן כללי ראה כל דבר באור קודר. גם כשהיה נתקל באיזה ילד גבוה ממנו, סתם ילד רגזן בעל חזות קשוחה, שהקניט אותו, בעודו מטה קדימה את כתפו ואת רגלו הימנית ובתוך כך מוודא שאין איש בסביבה: "מי אתה חושב שאתה, יצור עילג שכמותך?" – סמיון הבינותין היה מחוויר וכבר רואה בעיני רוחו את צל המוות מרחף מעליו, וממלמל:

– אני גמור.

בין שקרא לו המורה בכיתה לגשת אל הלוח כדי להשיב על שאלות ובין שהיה שומט בביתו כוס תה על מפת שולחן נקייה – היה משנן לעצמו תמיד את ההיגד הסופני "אני גמור".

בפועל, כל האסון הגדול היה מסתכם בשתי סטירות לחי במקרה הראשון, בציון "נכשל" במקרה השני ובגירוש משולחן הארוחה במקרה השלישי. אך כה קודר וכְבד משקל נשמע לסמיון ההיגד המספיד הזה, "אני גמור", עד שהוא דחף אותו לכל תרחיש.

את הביטוי הזה, אגב, הוא לקח מאיזה רומן של מַיין־ריד, שבו חבורת הרפתקנים טיפסו על עץ מפני שיטפון, בעודם מצפים להסתערות אינדיאנים מכיוון אחד ולמתקפת טיגריס שארב להם מכיוון אחר – ואז פסקו פה אחד:

– אנחנו גמורים.

כדי להעריך נכונה את מצבם, ראוי לציין כי במים שהקיפו את העץ שרצו אליגטורים, וכי העץ עצמו ניצת מפגיעת ברק והעלה עשן.

בערך כך הרגיש סמיון הבינותין, לאחר שלא זו בלבד שהנחיתו עליו בעיה סבוכה מאוד אלא גם הקצו לפתרונה עשרים דקות בלבד. וזו לשון הבעיה:

"שני איכרים יצאו מנקודה A לנקודה B. אחד מהם עבר ארבעה קילומטרים בשעה, ואילו השני – חמישה. השאלה: מי מן האיכרים יגיע קודם לנקודה B, אם ידוע לנו שהאיכר השני יצא רבע שעה אחרי האיכר הראשון, ומספר הקילומטרים בין שתי הנקודות שווה למספר הדקות שברבע שעה?"

בתום הקריאה הבינותין סמיון אמר לעצמו:

– כזאת בעיה לפתור בעשרים דקות? אני גמור!

אחרי שבזבז כשלוש דקות בחידוד העיפרון ובקיפול מוקפד ביותר של גיליון השורות, שעליו הוא עמד לשטוח את כישוריו המתמטיים, הכריח את עצמו הבינותין סמיון להתעמק בפתרון הבעיה. הבינותין סמיון האומלל! ניתנה לו בעיה מתמטית מופשטת, בשעה שהוא עצמו, עד לשד עצמותיו, חשב רק בישויות קונקרטיות, ודפוס חשיבתו המיין־רידי לא היה מסוגל לתפוס שום דבר מופשט. המחשבה הראשונה שעלתה בראשו הייתה זו:

– איזה מין איכרים הם אלה, "הראשון" ו"השני"? כינויים נטולי חיים אלה אינם אומרים דבר לא לשכלו ולא לליבו. האומנם לא היה אפשר לתת לאיכרים האלה שמות אנושיים פשוטים?

ברור שאין טעם לקרוא להם בשמות כגון איוון או ואסילי (באופן טבעי, שמות מסוג זה נראו לו נפוצים מדי), אך למה לא לקרוא לאחד ויליאם ולשני רודולף? ובו ברגע שהבינותין הדביק להם את השמות הללו במקום "הראשון" ו"השני", נעשו האיכרים קרובים לו והוא הבין לליבם. באותו הרגע הוא ראה בעיני רוחו את הקו הלבן של הכובע למצחו של ויליאם, שפניו היו שזופות מן השמש היוקדת. ואילו רודולף הצטייר לו כאדם חסון רחב כתפיים, הלובש מכנסיים רחבים ומעיל מפרוות בונה. והנה הם צועדים שניהם, האחד מקדים ברבע שעה את חברו… ובראשו של הבינותין עלתה התהייה:

– האם הם מכירים זה את זה, שני הטיילים הנועזים האלה? בוודאי מכירים, אם הם נקלעו לאותה הבעיה המתמטית… אבל אם כך, מדוע לא נדברו ללכת יחדיו? ודאי נחמד יותר לצעוד בצוותא, וכלל אין זו בעיה שהמהיר בהם גומע בשעה מרחק רב יותר – הרי הוא יכול להאט קלות, ואילו חברו האיטי בהחלט מסוגל להרחיב צעד. מלבד זאת, הליכה בצוותא בטוחה יותר – במקרה של מתקפת שודדים או חיות פרא.

ועוד שאלה מעניינת:

– האם היו להם רובים? לפני שיוצאים לדרך כדאי להצטייד ברובים, שכן אלה יועילו במקרה הצורך, כגון בהתגוננות מפני בנדיטים עירוניים – אספסוף שוכני הסמטאות הנידחות. אלא אם בעצם נקודה B היא עיירה שקטה ואין בה שודדים?

– והנה שוב – מה הם השמות האלה, "נקודה A" ו"נקודה B"? הבינותין סמיון בשום אופן לא יכול היה לדמיין מאחורי הכינויים נטולי החיים הללו עיר או עיירה, שבה חיים ומתמודדים עם אתגרי חייהם אנשים בשר ודם. למה לא לקרוא לעיר אחת "סנטה־פֶה" ולרעותה – "מלבורן"?

ומשכונתה נקודה A בשם סנטה־פה ונקודה B הפכה למלבורן – מיד נעשו שתי הערים ברורות: רחובותיהן התמלאו בבתים המעוצבים בשלל סגנונות אדריכליים ייחודיים, על המדרכות החלו צועדים עוברי אורח ולאורך הכבישים דהרו סוסים הנושאים את רוכביהם – אנשי פרא הפוקדים את העיר כדי להצטייד בתחמושת. כזה הוא, אפוא, יעד מסעם של שני הגיבורים – הלא הם ויליאם ורודולף…

אך מה חבל שבבעיה המתמטית הזו לא הוזכרה כלל מטרת מסעם. מה כבר אירע שהם נאלצו לעזוב את בתיהם ולצאת בבהלה למקום המפחיד הזה, מלא בשיכורים, במהמרים וברוצחים, הלא הוא העיר מלבורן?

ועוד קושיה: מדוע השניים לא רכבו על סוסים אלא יצאו למסע רגלי? אולי הם ביקשו לעלות על עקבות פרטיזנים, או שמא אלמוני חתך את הגידים ברגלי סוסיהם ערב יציאתם, כדי למנוע מן השניים לרדוף אחריו, שומר סוד היהלומים של הקרנף האדום? מה מוזר הדבר…

העובדה שרודולף הקדים ברבע שעה את ויליאם מוכיחה שרודולף ישר הדרך לא ממש סמך על ויליאם אלא החליט להתחקות בעצמו אחר הברנש, שעליו זה שלושה לילות מנסה לשים את היד קְרֶאוֹל, הדולק בעקבותיו על סוסו המיוזע.

וכך יושב לו הבינותין סמיון, ידיו המכוסות אבקת גיר וכתמי דיו תומכות בראשו, שופע דימויים ועטוף מחשבות. ואט־אט מתבהרת לו מלוא המשמעות המסתורית של הבעיה המתמטית:

קרני השמש טרם זרעו אור זהוב על צמרות עצי התמר; הציפורים הטרופיות הססגוניות עוד נמנמו בקיניהן וברבורים שחורי כנף טרם יצאו מסבך שושנות הים האוסטרליות הצהובות – וכבר ויליאם בְּלוֹקֶר, שכיר חרב שהטיל אימה על תושבי החוף סימפּסון־קְריקָה, פסע חרישי במשעול נסתר ביער. בשעה אחת הוא עבר ארבעה קילומטרים בלבד – הליכה מהירה יותר נבצרה ממנו בשל רגלו הפצועה, שאמש ירה בה יריב אלמוני אשר טמן לו מארב מאחורי גזע עץ מגנוליה רחב עלים.

שכה אחיה! – רטן ויליאם – לו רק סוסתי הטובה הייתה כאן איתי עכשיו. אך אין דבר… עוד בטרם יחלפו שלושה ירחים אמצא את המנוול שחתך את גידי רגליה, בי נשבעתי! באותה העת התגנב בעקבותיו רודולף קָאוּטֶרְס וגבותיו שופעות התעוזה נעו בעוויה קודרת בזמן שבחן, שרוע על האדמה, את עקבותיו של ויליאם, שהוטבעו היטב בדשא הלח של היער האוסטרלי.

– הייתי יכול לגמוע גם חמישה קילומטרים בשעה – הוא לחש – אלא שאני רוצה לתפוס את השועל הזקן. ואילו בלוקר כבר הבחין ברחש מאחוריו, ניתר ותפס מחסה מאחורי העץ, שהתגלה כאקליפטוס, וכשהבחין ברודולף המזדחל על הדשא – כיוון את הרובה וירה. או אז הצמיד קאוטרס את ידו לחזה, קרס תחתיו, נפל פרקדן והתהפך.

– חוֹ, חוֹ, חוֹ – פרץ ויליאם בצחוק רועם – יופי של ירייה. היום הזה לא היה לחינם וביל הזקן מרוצה מעצמו…

– נו, חלפו עשרים הדקות – הדהד כרעם ביום בהיר קולו של המורה לחשבון. כולם פתרו? למשל אתה, הבינותין סמיון: מי מהאיכרים הגיע ראשון?

ועל קצה לשונו של הבינותין האומלל כבר עמדה התשובה: ברור שהמנוול בלוקר היה הראשון שהגיע למלבורן, כי קאוטרס מוטל שרוע, ירוי בחזהו, בצל "עץ־הנחש" הרעיל!…

אך הבינותין לא אמר דבר אלא חרחר רק זאת: "לא פתרתי… לא הספקתי…" ומיד ראה לנגד עיניו את ה"נכשל" העבה מתפתל כמו נחש מול שמו ביומן המורה.

– אני גמור – לחש הבינותין – לא אעלה כיתה. אבא יחטיף לי, לא אקבל רובה. אמא לא תאריך את המנוי ל"מסביב לעולם"…

והבינותין דמיין שהוא יושב על גזע עץ־הנחש, מתחתיו גועשים מי שיטפון, בתוכם שורצים אליגטורים המשקשקים במלתעותיהם, ובסבך העלים אורב טיגריס, העומד לנתר עליו, שכן לשונות האש הלוחכות את העץ הולכות וקרבות אל חיית הפרא האכזרית.

– אני גמור!

.

ארקדי אוורצ'נקו Аркадий Аверченко); 1880–1925) היה סטיריקן רוסי, סופר, מחזאי ומבקר תיאטרון וספרות. הוא זכה לפופולריות רבה בזכות שימושו המבריק בהומור ביצירתו הענפה, שכללה אלפי מחזות וסיפורים קצרים. הוא ניהל וערך כתבי עת סטיריים וזכה בקרב קוראיו ומבקרי יצירתו לתואר הלא רשמי "מלך ההומור הרוסי". הסיפור "בעיה במבחן" נכלל באסופת סיפוריו "על אנשים טובים בסך הכול…", שראתה אור ב־1914 בפטרוגראד (סנקט־פטרבורג לשעבר ולימים), בהוצאת בטאון הסטירה "הסטיריקון החדש". 

.

מקסים אוסצקי־פלדמן, מורה לעברית, עוסק בתרגום השירה הרוסית וחוקר ממשקים בין בלשנות לספרות. תרגומיו למבחר שירי משוררים מתור הזהב ברוסיה פורסמו בגיליון המוסך מיום 5.8.21.

.

 » במדור וּבְעִבְרִית בגיליון הקודם של המוסך: שירים מאת המשורר הטורקי חסן ערקאק בתרגומה של גילי חיימוביץ'

.

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן

שירה | צל נבואה ביד זרה

שירים מאת ערן צלגוב, הדר לוטן ומרב זקס־פורטל

מוריה אשכנזי רוזנבלום, דקה מן הדקה, רישום בטושים על נייר, A4, י2020

.

ערן צלגוב

עוף המים התנבא

                        לתנחום אבגר שראה
 "כ־5,250 עגורים נמצאו מתים בעמק החולה"
(YNET, 26.12.2021)

.

עוֹף הַמַּיִם הִתְנַבֵּא.

אִישׁ לֹא הִקְשִׁיב.

עוֹף הַמַּיִם גָּסַס.

כֶּתֶם שֶׁמֶן בִּפְלוּמָתוֹ.

עוֹף הַמַּיִם גָּוַע.

בְּקָרוֹב יְנַתְּקוּ אוֹתוֹ מִמְּקוֹמוֹ.

בְּקָרוֹב יַדְבִּיקוּ בָּאֶנְצִיקְלוֹפֶּדְיָה הַחָפְשִׁית

תַּחַת בַּעֲלֵי חַיִּים שֶׁנִּכְחֲדוּ.

עַכְשָׁו. עַכְשָׁו

.

ערן צלגוב הוא משורר, משרגם ומשרבט. ספר הילדים הראשון שלו, "הָפוךְ עַל עָנָף: שירים [ל]קטנים", צפוי לראות אור בקרוב בהוצאת עם עובד. שירים פרי עטו פורסמו בגיליונות 20 ו-33 של המוסך.

.

.

הדר לוטן

צבוע

יֵשׁ לוֹ רַק פַּרְצוּף אֶחָד

וְהוּא נִתְחָב וּמוֹשֵׁךְ בְּפִטְמוֹת אִמּוֹ

וְנוֹשֵׁךְ קַלּוֹת אֶת אֶחָיו בְּמִשְׂחָק

וְהוּא אֵינוֹ עוֹמֵד בִּפְנֵי רִבּוּי פָּנֵינוּ

וּבְסִנְווּרֵי הַכְּבִישׁ נִלְכָּד

 

אָנוּ מוֹחֲקִים לְאַט אֶת תָּוֵי פַּרְצוּפוֹ הָאֶחָד.

הוּא סוֹמֵר רַעֲמָתוֹ, לְהֵרָאוֹת גָּדוֹל מִן הַשִּׁכְחָה

 

לִסְתּוֹ חֲזָקָה, עֵינָיו כֵּהוֹת וַעֲמֻקּוֹת, אוֹהֲבוֹת

אֶת עֶצֶם הַלַּיְלָה.

צוֹדְקִים הַמַּאֲמִינִים בְּמַבָּטוֹ הַמְּהַפְּנֵט, צוֹדְקִים

הַמַּאֲמִינִים בִּסְגֻלּוֹתָיו הַמְּרַפְּאוֹת:

 

אֵיבָרָיו הַשְּׁלֵמִים אֲחוּזִים כִּקְמֵעוֹת

בְּלִבּוֹ הַחַי.

.

*

בַּלַּיְלָה שֶׁעָבַר נוֹלַד הַתִּינוֹק.

בַּתְּמוּנָה שֶׁשָּׁלַחְתְּ – רֹאשׁ כְּחַלְחַל

מֻנָּח עַל חָזֵךְ, צְדוּדִיתֵךְ עֲיֵפָה וּמְסֻפֶּקֶת בַּחֲלוּק בֵּית־הַחוֹלִים.

 

הָעֶרֶב לְאֹרֶךְ הַתְּעָלָה מַצְחִין כְּאֵב דָּלוּחַ, מַיִם יְרֻקִּים

מְבַעְבְּעִים בִּנְשִׁימוֹת אַחֲרוֹנוֹת וְהָאֲוִיר

עוֹמֵד. אַבְנֵי הַקַּרְקָעִית גְּלוּיוֹת וַעֲגֻלּוֹת –

רָאשִׁים פְּעוּטִים, לְחָיַיִם וְיַשְׁבָנִים.

 

אֵין גֶּשֶׁם שֶׁיֵּרֵד עַל תְּחִלָּתוֹ שֶׁל קַיִץ. רָחוֹק הַשִּׁטָּפוֹן

שֶׁיְּכַסֶּה כְּמִיהָה, יַרְטִיב גָּרוֹן וִימַלֵּא הַנַּחַל. צְוָחוֹת

מִסְתַּחְרְרוֹת מֵעַל רֹאשִׁי –

זוּג סִיקְסָקִים דָּרוּךְ.

 

בְּמַחֲסֵה הַשִּׂיחִים מִשְׁתּוֹפְפִים חַיִּים חֲדָשִׁים, בְּרַעַד

פְּלוּמוֹת מְנֻמָּרוֹת אָפֹר מְדַדּוֹת עַל כְּלוֹנְסָאוֹת

 

שֶׁקֶט, אֵינִי מִתְכַּוֶּנֶת לִטְרֹף אֶת אֶפְרוֹחַיִךְ!

הִנֵּה, אֲנִי מְמַהֶרֶת לְהִתְרַחֵק מִשְּׂפַת הַתְּעָלָה. כְּבָר מַחְשִׁיךְ

אֲנִי מְרַכֶּכֶת בְּפִי שְׁיָרֵי אוֹר. הַדֶּרֶךְ הַבַּיְתָה

נִגֶּרֶת מִמַּקּוֹר לְמַקּוֹר.

.

*

א.

עַל סַפְסָל בְּמֶרְכַּז חֵ"ן, מֵעָלֵינוּ דֶּקֶל נָע בָּרוּחַ.

אַתְּ אוֹמֶרֶת לִי אֶת שְׁמוֹ שֶׁל הַגֶּבֶר שֶׁיָּכוֹל לְהַצִּיל אוֹתָךְ

 

אוּלַי נִבְרָא מִצֶּלַע יֵאוּשֵׁךְ

בִּשְׁבִילֵךְ הוּא קַיָּם, קָרוֹב מְאוֹד אוֹ רָחוֹק

אַתְּ לֹא יוֹדַעַת אֵיפֹה הוּא גָּר

אֲבָל נִזְכֶּרֶת שֶׁפַּעַם עָזַר, לִפְנֵי שֶׁנִּשֵּׂאת

לַגֶּבֶר שֶׁמָּרַט אֶת נוֹצוֹתַיִךְ וְשָׁתָה בִּשְׁקִיקָה

שָׁנִים עַל שָׁנִים מַהֲלוּמוֹת אַלְכּוֹהוֹל וְדָם.

 

אַתְּ מְחַפֶּשֶׂת אֶת הַגֶּבֶר שֶׁיָּכוֹל לְהַצִּיל אוֹתָךְ

עוֹצֶרֶת זָרִים שֶׁחוֹלְפִים בָּרְחוֹב, בִּתְחִנָּה

זוֹרָה שְׁמוֹ עַל פְּנֵי פָּנִים תְּמֵהוֹת. אֵיפֹה הוּא? הַכְנִיסֵנִי

                                                          תַּחַת כְּנָפְךָ.

.

ב.

עַל הַדֶּקֶל עוֹמֶדֶת צִפּוֹר שְׁחֹרָה וַאֲפֹרָה.

אֵיךְ בְּעִבְרִית?

עוֹרֵב. וְאֵיךְ בְּאַמְהָרִית?

קוּרָה!

נִשְׁמָע כִּקְרִיאָתוֹ קְרָע קְרָע

 

שְׁמֵךְ שֶׁנִּתַּן לָךְ בְּשַׁעֲרֵי הָאָרֶץ

צֵל נְבוּאָה

בְּיָד זָרָה בְּאַקְרַאי

קְרִיאָתֵךְ נִבְחֲרָה.

.

הדר לוטן היא אמנית יוצרת בתחומי ציור, איור והדפס, ומלווה אנשים עם צרכים מיוחדים בשיקום ובהדרכת אמנות משקמת. פרסמה שני ספרי שירה, האחרון שבהם, "נראה אותך חוצה את זה בחיים", יצא לאור בשנה שעברה (אפיק והליקון). שירים פרי עטה התפרסמו בגיליונות המוסך, בין היתר בגיליון 60 ובגיליון מיום 8.7.21.

.

.

מרב זקס־פורטל

תמיד יש משהו נוצץ

בּוֹסְטוֹן אֶלֶף תְּשַׁע מֵאוֹת

שִׁבְעִים וָשֶׁבַע, בַּחֲצַר הַמִּשְׂחָקִים

הַקֶּרַח דַּק וּמְלֻכְלָךְ

הַיְּלָדִים זָרִים.

עַל מִפְתַּן חֲנוּת קְטַנָּה

אָחִיךְ עוֹצֵר לִמְתֹּחַ גֶּרֶב רְפוּיָה

שׁוֹקָיו שְׁחוּמוֹת עֲדַיִן מִשֶּׁמֶשׁ

אֶרֶץ רְחוֹקָה.

 

הוֹפֵךְ דֻּבֵּי חַרְסִינָה לְבָנִים

מֵעִיר פֵיָה מִקִּפְאוֹנָהּ

פּוֹדֶה, בְּמַטְבְּעוֹת קְטַנּוֹת,

צִפּוֹר קְרִיסְטָל

לִמְעוֹפָהּ.

 

הוּא אָח שֶׁלָּךְ, לִבּוֹ זָהָב

תָּמִיד יֵשׁ מַשֶּׁהוּ נוֹצֵץ בַּדֶּרֶךְ חֲזָרָה.

.

אני שוקלת להפסיק לשקר לרקפת שלי

זֶה תֶּכֶף קַיִץ

קוֹמָה שָׁלוֹשׁ דִּירָה עָרְפִּית

בְּקוּרְנָסוֹ מַכֶּה הַשֶּׁמֶשׁ

עֲצִיץ עַל מַעֲקֶה חָלוּד

עֲלֵי כּוֹתֶרֶת מִתְעַלְּפִים

 

וּבַחֲלוֹמָהּ

טַלְלֵי יַעַר, סְלָעִים,

עוֹפוֹת לַיְלָה מִתְנַשְּׁפִים

.

מרב זקס־פורטל היא מתרגמת ספרות, סופרת ומשוררת. ספר הפרוזה שלה, "מלאכים באופק", ראה אור בשנת 2016 (ידיעות ספרים), וספר שיריה, "אין השלם", ראה אור בשנה שעברה (עתון 77). שירים פרי עטה התפרסמו בגיליונות המוסך 26 ו-42.

.

»במדור שירה בגיליון הקודם של המוסך: שירים מאת מרב קינן, יצחק כהן ורבקה אילון

 

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן

פרוזה | מלך דגי הכסף

"הגלים נראים לי גבוהים ואני חוששת ליפול, אבל אבא, דרכי הים גלויות בפניו ואני נצמדת אליו ונשענת על גופו הגדול, השקט." סיפור קצר מאת יערה מוקי

שרון פוליאקין, אש בים (בעקבות ויליאם טרנר), שמן על בד, 240X180 ס"מ, 2012

.

סולמות וחבלים

יערה מוקי

.

אני נוסעת עם אבא באוטובוס. השעה שעת בוקר מוקדמת מאוד, הכול עוד חשוך. אנחנו יושבים זה לצד זה. על גבִּי התיק הכחול הקטן שלי שרצועותיו שרוכים, תיקו השחור המלבני של אבא על ירכיו. אני ליד החלון. האוטובוס יוצא מהשכונה שלנו בתל אביב בדרכו לתחנה המרכזית. אין כמעט נוסעים באוטובוס, אבל אחדים בכל זאת התעוררו והם בדרכם לאנשהו. הם נדים בראשם זה לזה, מתיישבים ליד החלונות, מכונסים בתוך עצמם. זו לא שעה לדיבורים, רק אבא משעשע אותי, מנחש מי עומד לעלות בכל תחנה, וצודק.

התחנה המרכזית היא לא התחנה האחרונה שלנו במסע הבוקר הזה. אנחנו עולים על אוטובוס נוסף ומגיעים לנמל חיפה. שם, בין צפירות רועמות, מכולות שכל אחת מהן נראית לי כמו בית, ריח עז של ים ואבק של גרעיני דוּרה, אנחנו מוצאים את דרכנו לאוניית המשא שאבא עובד בה בימים אלה.

במזג אוויר בלתי יציב כמו היום, אבא מסביר לי, לא מאשרים לאונייה להיקשר במימיו הרדודים של הנמל והיא נאלצת לעגון מחוצה לו, במקום שהים עמוק יותר. כדי להגיע אליה אנחנו עוברים אל סירת מנוע קטנה שכמה ימאים כבר מצטופפים על סיפונה. גברים רחבי גוף וקשי פנים, שקמטיהם עמוקים וגסים והם עטופים במעילים דקים. ריח הסיגריות והאלכוהול שלהם נמהל ברסס הים. אני הילדה היחידה על הסירה. הימאים מחייכים לעברי חיוך שקצתו מחמם אותי מבפנים וקצתו מעורר בי מידה של אי־נחת. הגלים נראים לי גבוהים ואני חוששת ליפול, אבל אבא, דרכי הים גלויות בפניו ואני נצמדת אליו ונשענת על גופו הגדול, השקט.

ואכן, בסופו של דבר הכול מסתדר. כשהסירה מתקרבת לאונייה, אני מבחינה על הדופן הגלוי לעיניי בכיתוב ענקי באנגלית שאני עדיין לא יכולה לקרוא ובסולם מתכת שסופו בשמיים. כמה ימאים כבר תופסים בשולי הסולם ובזה אחר זה עולים בו כקופים ונעלמים בתוך האונייה. הגיע גם הזמן שלי. בכפות ידיו הכהות והמחוספסות אבא אוחז בי מתחת לבתי השחי, פניי לסולם. הוא מרים אותי בזרועות מתוחות אל השלב הגבוה ביותר שהוא מגיע אליו וקורא "הסולם לא יזוז, טפסי." הוא עולה קרוב מאחוריי. גם אם אפול, גופו יספוג את הנפילה, יעטוף את גופי כשמיכה ויעזור לי להתייצב מחדש. שלב אחר שלב אנחנו מתקדמים, וכשאנחנו מגיעים לסיפון אני מייצבת עליו את רגליי המאומצות ולאט־לאט מרפה את שריריי.

השמש של תחילת האביב כבר עלתה יפה. רוח נעימה, מלוחה, מלטפת את פניי. זו הרפתקה ואני מרשה לעצמי להתרגש. דרך מסדרון מגורי העובדים, שרצפתו שטיח ירוק מודבק, אבא מוביל אותי אל הקבינה שלו. אור רך חודר דרך החלון שווילון מאובק בצבע שאולי היה פעם כתום מכסה עליו. גם שולחן הפורמייקה הקטנטן וגם המיטה הכמעט זוגית שאבא מסדר בחופזה מקובעים לרצפה. הרחק מסאון גלי הים, הדממה אופפת אותנו ומעירה בנו מבוכה.

אבא צריך לעבוד. "יש עוד ילדה על האונייה, סיפרתי לך?" הוא אומר כשנשמעות דפיקות עולצות מכיוון דלת הקבינה. "קוראים לה ערין, אתן יכולות לשחק ביחד." אבא פותח את הדלת אל המסדרון הרוחש. ערין עומדת שם ליד אמהּ, עיניה הירוקות, החתוליות, נוצצות במשובה מתוך שערה השחור, החלק, המבריק. הגזור עד כתפיה. כמו חתול. אולי כמו קליאופטרה. העברית שלה לא כל כך טובה ואני לא יודעת מילה בערבית, אבל לילדות בגילנו דיבור הוא רק אחת האפשרויות. היא מחייכת אליי חיוך שאין לו קץ, תופסת בידי ומתחילה לרוץ.

ערין חזרה עכשיו מהפלגה עם אבא שלה, שגם הוא ימאי, היא מכירה כאן כל פינה. זו הבריכה, היא מצביעה. ממלאים אותה במים מהים והמים מתנדנדים ביחד עם האונייה, מאזנים את עצמם. אני תוהה איך אפשר לשחות כשהסביבה שלך כל הזמן זזה. אז אפשר. יש איש בבריכה והוא מנופף אלינו. ערין מנופפת לו בחזרה. לי ולה אסור להירטב עכשיו. גם אל חדר המכונות אסור לנו להיכנס. אני רצה אחרי ערין. אנחנו עולות בגרמי מדרגות אנכיים לגמרי, המרווחים בין השלבים לא צפויים. בעלייה אני והיא נצמדות אל הסולם באדיקות, וכשאנחנו עוצרות לנוח אנו מטות את כל פלג גופנו העליון לאחור במעין משולש, כפות רגלינו יציבות על השלבים, זרועותינו מתוחות לפנים.

אנחנו ממשיכות לרוץ גם על הסיפון, מפלצת מתכת אינסופית. לכל אורכו ועד האופק שלוש שורות של ריבועים שטוחים, מכסי ענק שסוגרים על מחסנים עצומים. כמה מהם פתוחים ואנחנו מציצות פנימה, אני מרחוק וערין מקרוב. המחסנים נראים לי כמו עולמות שלמים. הם יורדים בתלילות ממפלס הסיפון אל בטן האונייה, חלקם ריקים ואחדים מלאים עד חציים בגרגירי דוּרה חלקלקים. ערין מסמנת לי להתקרב אל אחד המחסנים, אני מתקדמת אל שפתו צעד־צעד ומציצה פנימה. ערין מחווה באוויר תנועה מהירה של דחיפה ושתינו צווחות. אני מדמיינת את עצמי נופלת פנימה אל התהום, לוקח לי יממה להגיע אל התחתית. הגרגירים מקיפים את גופי, נכנסים לי לנעליים, לבגדים, לאף. מדי פעם אני מצליחה לעלות אל פני השטח, לחלץ פנים, יד, עד שאני מתעייפת ונכנעת ונרדמת ושוקעת.

בצהריים אמא של ערין מגישה לנו שקית ענקית שמילאה בחדר האוכל, סנדוויצ'ים עבים מלחם אחיד עם חביתה שמנמנה עטופים בנייר פרגמנט, ולצידם עגבניות שלמות אדומות מאוד ובננות, ולקינוח קיט־קט. אנחנו מוצאות מקום מוגן משמש, פורשות סדין והנה לנו פיקניק. ערין מבקעת בציפורן האצבע שלה חור באחת העגבניות ומוצצת את לשדה. כשאני מנסה לעשות כמוה, המיץ משפריץ לי על הפנים ועל החולצה ושתינו מתפקעות מצחוק.

אחר כך נעשה לנו קצת קר ואנחנו דווקא מחפשות את השמש, שכבר עברה את קו האמצע אל הצד שאין בו יבשה. אמא של ערין קוראת לנו, קולה נבלע חלקית ברעם הגלים הנשברים על האונייה וחלקו נישא על הרוח עד אלינו. היא מובילה אותנו אל מסדרון המגורים ונעמדת ליד אבא של ערין ואבא שלי, שלא ראיתי מאז הבוקר. ערין קופצת על אבא שלה, וגם אני רוצה, אבל אבא נראה מוזר, לחייו ואפו אדומים, מבטו נודד ימינה ושמאלה והוא מחייך ומהנהן ומהנהן ומחייך, מתנודד אקראית מצד לצד, וכשהוא מאבד את שיווי המשקל וכמעט נופל, נחלץ ממנו משב אלכוהולי שמגיע עד אליי ומעלה בגרוני בחילה. הוא מתאמץ לומר לי משהו והלשון נתקעת לו בדרך. הוא מנסה שוב, ועכשיו אמא של ערין מסתכלת על אבא של ערין ואז עליי. "בואי אלינו וניתן לאבא לנוח קצת, בסדר מותק?" היא אוחזת בידי הרועדת ומובילה אותי ואת ערין אל הקבינה שלהם.

בשעות הקרובות שלושתנו שוכבות על המיטה, שהיא זהה לזו שבקבינה של אבא, ומשתעממות ביחד. החלון מחשיך, ערין נרדמת. גם העיניים שלי כמעט נעצמות, אבל אני חושבת על אבא שיחבק אותי ומצליחה להחזיק אותן פקוחות. כשהחלון שחור לגמרי, אבא של ערין נכנס לקבינה ואומר לאמא שלה משהו בערבית. בעברית היא אומרת לי, "הוא הקיא את כל מה שהוא שתה, וזה טוב." היא מלטפת את גבי בכף יד פרושה. "אני חושבת שהוא בסדר עכשיו."

היא מובילה אותי אל הקבינה של אבא. שם, במרכז החדר, הוא עומד ברגליים מפושקות. הוא מחייך בנימוס שלו אל אמא של ערין ואז מסתכל עליי בתשומת לב. כשאמא של ערין יוצאת וטורקת אחריה את הדלת, הוא רוכן לעברי ואומר, "נו, איך היה לך מותק?" ואז בשקט, "אל תספרי לאמא." אני משפילה את עיניי, הידיים שלי מוטלות לצדי הגוף. אני יודעת: לא כל החבלים והקשרים גלויים לעיניי. ולא אספר.

אני מסדרת את תיק השרוכים שלי על גבי. צריך לחזור, הסירה שתיקח אותנו ליבשה כבר מחכה למטה במים. על סיפון האונייה חושך גדול. מעבר לאונייה חושך גדול ורק באופק מרצדים האורות של חיפה. אבא הולך לפניי, הוא מסביר לי שהים גבוה עכשיו, לא מורידים סולם מתכת כשהים גבוה. אני מציצה אל מעבר למעקה הסיפון, סולם חבלים עם שלבי עץ משתלשל מטה, מתדפק על דופן האונייה לקצב הרוח. ובקצה השני של הסולם סירה כמו זו שהביאה אותנו לכאן בבוקר, והסולם מתדפק ומתדפק עם הרוח, והסירה יורדת ועולה עם הגלים. כשהיא עולה אפשר כמעט לגעת בה. כשהיא יורדת היא נבלעת בחושך המוקצף של הים.

לפנינו יורד גבר, ואז עוד גבר ועוד אחד, ואבא מזרז אותי, "בואי חמודה, הסירה לא יכולה לחכות יותר. אל תפחדי, זה כמעט כמו בבוקר." האף שלי זולג כמו העיניים. עוד גבר יורד לפנינו. אבא אומר, "אני ארד עכשיו לפנייך לסירה. הוא יעלה אותך על הסולם." אבא חובק את שכמו של אחד מחבריו. "תרדי שלב־שלב וכשאני אגיד לך לקפוץ, תקפצי."

אבא מעביר את רגליו אל סולם החבלים. הוא יורד בזריזות מטה, עוצר על אחד השלבים, מתבונן אל תנועת הסירה שתחתיו. כשהסירה גבוהה, הוא מסיט את גופו בחצי סיבוב, מרפה מהסולם וקופץ הצידה ולאחור. הסירה שוקעת עם אבא בתוכה. עכשיו תורי. חבר של אבא מכניס את ידיו אל מתחת לזרועותיי ומניף אותי אל הסולם. רגליי מפרפרות לרגע. כשהן מתייצבות על שלב העץ, חבר של אבא מצמיד את כפות ידיי המזיעות אל המקום הנכון ומורה לי להיצמד לחבל ולרדת בקצב קבוע, רגל ימין, יד שמאל, רגל שמאל, יד ימין. לא משנה מה, אסור לי לעזוב את הסולם עד שאבא יגיד לי. וכשהוא יגיד לי לקפוץ, אני צריכה לנתק את ידיי ולהניח לעצמי ליפול לאחור. אסור לי להישאר על הסולם כשאבא אומר לי לקפוץ. זה מסוכן. ואין לי מה לדאוג, אבא יתפוס אותי.

הגוף שלי יורד בסולם, רגל ימין, יד שמאל, רגל שמאל, יד ימין. אם אסתכל לאחור, אפול למים. אני מדמיינת את הקצף אוסף אותי אליו, מקיף אותי ברוך אינסופי. רגל, יד, רגל. אני נושמת את הקצף והוא טוב לי מאוויר. יד, רגל, יד. להקה עצומה של דגי כסף קטנטנים חגה סביבי במעגלים. רגל, יד, רגל. כלום לא יכול לקרות לילדה שלהקה של דגי כסף דואגת לה. "תקפצי, עכשיו!" קורא אליי מלך דגי הכסף. אני מרפה. מלך דגי הכסף מתפשט ומתעצם עד לגודל הנכון, סנפיריו אוספים אותי אליהם, עוטפים אותי כמו גולם, בולמים את תנודותיו של הגוף, מייבשים את זיעת הידיים, את האף ואת העיניים, ואז ממשיכים ללחוץ ולהדק אליהם את איבריי עד החוף של חיפה, עד התחנה המרכזית של תל אביב, עד הבית.

.

יערה מוקי, ילידת 1973, תל אביב. עורכת ספרים, כותבת ולקטורית עצמאית. בעלת תואר ראשון בתקשורת וניהול. "סולמות וחבלים" הוא פרסומה הראשון בפרוזה. 

.

» במדור פרוזה בגיליון הקודם של המוסך: "אמילי", סיפור מאת דבורה דויטש

.

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן