שירה | קליפות עצים וזמן

שירים מאת לי ממן וענת לב־אדלר

רונה שחר, גן בנימין, מרקרים על נייר, 25X17 ס"מ, 2017

.

לי ממן

שנת הארבעים, טריפטיך

1.

אֵין שֶׁקֶט אַף רֶגַע.

הַנְּעוּרִים בְּרַעַשׁ גָּדוֹל בְּכָל פִּנַּת רְחוֹב,

בִּצְוָחוֹת בִּלְתִּי נִכְבָּשׁוֹת, מְהַדְהֲדִים

אֶת הַזְּמַן אָחוֹרָה:

מָה שֶׁהָיִית

כְּבָר לֹא תִּהְיִי.

אֲנִי עוֹבֶרֶת בְּגַן הַשַּׁעֲשׁוּעִים

עִם בְּנִי הַקָּטָן.

צִלּוֹ הַיָּרֹק אָרוּג בָּעֵשֶׂב,

לַח מֵאֶפְשָׁרוּיוֹת.

אֲנִי רוֹצָה לוֹמַר לוֹ:

תִּרְאֶה, הִנֵּה הַנַּדְנֵדָה. עוֹד מְעַט

וְנַגִּיעַ. אֲנִי מְאַחֶרֶת לְכָל מָקוֹם, אֲבָל אַתָּה

הִשָּׁאֵר קָרוֹב, הִשָּׁאֵר דּוֹמֶה, דַּע טוֹב מִמֶּנִּי

לִמְלֹךְ בַּזְּמַן, לְנַתֵּב אֶת הַהִשְׁתַּנּוּת

בַּכִּוּוּן הַנָּכוֹן – מֵהַפְּנִים הַחוּצָה.

.

2.

מָה שֶׁהֶחְשַׁבְתִּי פַּעַם לְמוּצָק

הִתְפַּזֵּר בֵּינְתַיִם לְכָל רוּחַ.

רַק גָּלְמֵי הַגְּרָבִיטַצְיָה נוֹתְרוּ, פְּזוּרִים

כַּחֲרוּזִים לְהַשְׁחִיל בָּזֶה אַחַר זֶה

לְמַרְאִית עַיִן שֶׁל סֵדֶר:

מָתַי אוֹכְלִים

מָה לוֹבְשִׁים

בְּאֵיזוֹ שָׁעָה עוֹבֵר הָאוֹטוֹבּוּס.

רְשִׁימוֹת הַמִּצְרָכִים נִמְחָקוֹת וְחוֹזְרוֹת

בְּשִׁנּוּיִים קַלִּים בִּלְבַד. הַמְּחִירִים יוֹרְדִים,

עוֹלִים. קַל וָחֹמֶר הַכֵּלִים,

הָרִצְפָּה, שֶׁטֶף הַנָּהָר

שֶׁעוֹבְרִים בְּתוֹכוֹ עַד שֶׁנִּקְוִים הַמַּיִם

לְרֶגַע אֶחָד וּמִיַּד שָׁבִים

לְהָגִיחַ מִן הַנֶּעֱלָם. וְהַנֶּעֱלָם

לְעוֹלָם אֵינוֹ חָדֵל

.

3.

לִכְאוֹרָה הַתּוֹצָאָה בְּרוּרָה:

כָּל הַמּוֹסִיף גּוֹרֵעַ מִן הַכּוֹחוֹת.

אֲבָל הַהֶפֶךְ נָכוֹן לֹא פָּחוֹת, וְהַיֵּשׁ

גַּם כְּשֶׁהוּא גּוֹדֵשׁ אֶת הַפְּתָחִים

עֲדַיִן טוֹב הוּא אֵין מוֹנִים

מִן הָאֵין.

בְּסוֹפוֹ שֶׁל יוֹם גַּם הַצִּיּוּר הַפָּרוּעַ שֶׁל הַיַּלְדָּה

נִשְׁמַע לִגְבוּלוֹת הַדַּף, כִּתְרֵי פְּלַסְטִיק קְטַנִּים

מְעַטְּרִים אֶת רָאשֵׁי הַצְּבָעִים, וּבַשּׁוּלַיִם

מִצְטָרְפוֹת זוֹ אֶל זוֹ אוֹתִיּוֹת

לְהַרְכִּיב בִּכְתַב רְאִי אֶת הַשֵּׁם

שֶׁנָּתַתִּי אֲנִי לְכָל זֶה

.

לי ממן היא משוררת ועורכת, חברת המערכת המייסדת של המוסך. ספר ביכוריה "לְמָה הדבר דומה" זיכה אותה, בין השאר, בפרס הליקון ובפרס שרת התרבות למשוררים בתחילת דרכם. שירים פרי עטה פורסמו בגיליון 19 של המוסך. ספרה השני עתיד לראות אור בקרוב בהוצאת הקיבוץ המאוחד.

.

.

ענת לב־אדלר

אמא בארגזים, מחזור

1.

הֵקַצְנוּ שְׁנַיִם

עֲשׂוּיֵי קְלִפּוֹת עֵצִים וּזְמַן

רוֹחֲשִׁים בְּרוּחַ אַחַר הַצָּהֳרַיִם

שֶׁל חַיֵּינוּ

מוּל לְטִיפַת יָרֵחַ הָעוֹלֶה בַּחַלּוֹן –

קָצְרָה הַפְּעִימָה

בֵּין זְרִיחָה לִשְׁקִיעָה.

וּבַלֵּילוֹת, עַל מִשְׁכָּבֵנוּ,

פְּחָדַי בְּלוּלִים בְּכַף יָדְךָ –

כִּי מִסְּבַךְ הַשָּׁנִים

אֵיךְ אֵדַע עוֹד

לְהַפְקִיעַ חוּטִים אֶל הָאוֹר

.

2.

הֵן יְלָדֵינוּ לֹא יִתְפָּרְצוּ שׁוּב מֵחַדְרֵיהֶם

כְּפִי שֶׁהִתְפָּרְצוּ מִתּוֹךְ גּוּפִי

וְהַבַּיִת שֶׁבִּכְתָלָיו טְבוּעוֹת כַּפּוֹת יְדֵיהֶם

בִּשְׁכָבוֹת מִתְחַלְּפוֹת שֶׁל צֶבַע

זוֹ־עוֹלָה־עַל־זוֹ־עוֹלָה־עַל־זוֹ

הוּא כְּבָר מִזְּמַן

לֹא כֻּלֵּי עָלְמָא עֲבוּרָם.

בָּאַרְגָּזִים שֶׁגְּלוּלִים בָּהֶם כָּעֵת חֶפְצֵיהֶם

מַמְתִּינִים לְנַעֲלֵי הַסַּבָּלִים –

מְעֻרְסֶלֶת גַּם הָאִמָּא שֶׁהָיִיתִי,

מִתְרַגֶּלֶת לְעַצְמָהּ הַחֲדָשָׁה:

לֹא זְרוֹעוֹת

פְּשׁוּטוֹת,

לֹא לֵב כְּכַדּוּר

לִמְסִירוֹת,

רַק

פְּעִימָה בְּהַשְׁהָיָה

אֲוִיר בִּמְשׂוּרָה.

.

3.

וְאַתְּ,

אַל תָּנִיחִי לִילָדַיִךְ

לְהִמָּשֵׁךְ מִמֵּךְ.

הֵם מַבְטִיחִים לָשׁוּב

וְרַק לִפְרָקִים מְקַיְּמִים.

הִנֵּה, רְאִי:

עַד הַיּוֹם פְּרוּשׂוֹת

יָדֶיהָ שֶׁל אִמֵּךְ

כִּסְדִינֵי צִפִּיָּה

שֶׁיָּבְשׁוּ בָּרוּחַ

וְהָאָרֶץ מֶטְרוֹנוֹם שָׁבוּר:

הַשָּׂדוֹת כְּבָר לֹא נִמְתָּחִים

עַד לְהֵיכָן שֶׁהַדִּמְיוֹן מַגִּיעַ,

הָעֲנָנִים מְזַיְּפִים

גֹּבַהּ,

אֲבָל בְּכָל פַּעַם

שֶׁתִּפָּתַח הַדֶּלֶת

וְהֵם יַנִּיחוּ רֶגֶל עַל הַמִּפְתָּן:

"נִזְכַּרְנוּ שֶׁאַתְּ כָּאן" –

יִתַּמֵּר בְּגוּפֵךְ בְּרוֹשׁ

.

ענת לב־אדלר היא סופרת ועיתונאית בידיעות אחרונות. פרסמה שני ספרי פרוזה: "כותבת ומוחקת אהבה" (ידיעות ספרים, 2013) ו"אישה בעונת מעבר" (ידיעות ספרים, 2021), ובקרוב עתיד לראות אור ספר ילדים פרי עטה. שירים פרי עטה פורסמו בגיליון 16 של המוסך. השירים המתפרסמים כאן לקוחים מתוך ספר בכתובים, "להזות תאנים בקצה המחוק של הליפסטיק".

.

»  במדור שירה בגיליון הקודם של המוסך: שירים מאת נעמה שקד ודביר שרעבי

 

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן

נובל | "ככה הייתי מסוגלת לייצר דבר כזה"

"אני לא מצליחה לזוז מהפִּסקה. עברו שנתיים מאז שקראתי אותה בפעם האחרונה ועד זכייתה של אנני ארנו בפרס נובל לספרות והיא צרובה שם באישוני", דורית שילה חוזרת אל הפִּסקה שטלטלה אותה בספר "האירוע" מאת אנני ארנו

אנני ארנו, מתוך: YouTube

הפִּסקה / דורית שילה

מחשבות בעקבות "האירוע" מאת אנני ארנו, כלת פרס נובל לספרות לשנת 2022

.

הרגשתי צורך עצום לחרבן. רצתי לשירותים, שהיו בצידו השני של המסדרון, וכרעתי מעל האסלה כשפניי לדלת. ראיתי את המרצפות בין ירכיי. דחפתי בכל כוחותיי. זה פרץ כמו רימון, בהתזת מים שהגיעה עד לדלת. ראיתי מתרחץ קטן תלוי מהנרתיק שלי בקצהו של חבל אדמדם. לא דמיינתי לעצמי שזה מה שהיה בתוכי. הייתי חייבת ללכת עם זה עד החדר. החזקתי אותו ביד אחת (היה לזה משקל מוזר). התקדמתי לאורך המסדרון אוחזת בו בין רגליי. הייתי חיה.
הדלת של או' הייתה פתוחה קמעה, אור בקע מבפנים, קראתי לה בשקט: "זהו זה".
שתינו בחדר שלי. אני יושבת על המיטה, והעובר בין הרגליים. אנחנו לא יודעות מה לעשות. אני אומרת לאו' שצריך לחתוך את חבל הטבור. היא לוקחת מספריים, אנחנו לא יודעות איפה בדיוק צריך לחתוך, אבל היא עושה את זה. אנחנו מתבוננות בגוף הזערורי, עם הראש הגדול, ומתחת לעפעפיים השקופים העיניים הן כמו שני כתמים כחולים. כמו בובה אינדיאנית. אנחנו בודקות את המין, ונראה כאילו יש התחלה של פין. ככה הייתי מסוגלת לייצר דבר כזה. או' מתיישבת על שרפרף, היא בוכה. אנחנו בוכות בשקט. זה מעמד ללא שֵם, החיים והמוות בכפיפה אחת. מעמד העלאת קורבן.
אין לנו מושג מה לעשות בעובר. או' הולכת להביא מהחדר שלה שקית צנימים ריקה ומניחה אותו בפנים. אני הולכת עם השקית לשירותים. זה כמו תפילה מבפנים. אני הופכת את השקית מעל לאסלה ומושכת בידית.
ביפן קוראים לעוברים מופלים "מיזוּקוֹ", ילדי המים.
[מתוך: האירוע מאת אנני ארנו, מצרפתית: נורה בונה, רסלינג, סדרת ושתי, עמ' 82-81]

*

אם מיישירים מבט אל השמש, היא צורבת את חוּמה במרכז העין ומשחירה את שדה הראייה. לרגעים ארוכים נקודת החוֹם הזאת מלווה את המבט לאן שלא ילך. כאילו שהשמש טבעה חותמת על האישונים ומסתירה את כל הנקרה בדרך עד שזה עובר. יש צריבות שאינן עוברות. "המתרחץ" שתלוי בין רגליה של אנני ארנו בפסקה הזאת, הלקוחה מספרה האירוע, נצרב בעיני רוחי לנצח. ארנו, אז סטודנטית צעירה בצרפת של שנות השישים, עברה הפלה לא־חוקית מסכנת חיים ונפש. את האירוע היא מוסרת לנו הקוראות באופן מסודר ובלשון נקייה, כאומרת, "עכשיו זה גם האירוע שלכן".

אני רואה אותו מתנדנד בין רגליה לאורך מסדרון מעוֹנות הסטודנטים (אולי "מעוּנות הסטודנטיות" מתאים כאן יותר) עד שהיא מגיעה לחדרה וצונחת איתו באפיסת כוחות על מיטתה. אני מריצה לאחור. הצריבה מסתירה את תלאות התחלת הספר ואת עינויי ההמשך. כל המילים מוסתרות בידי "המתרחץ" השחור, תלוי על חבל הטבור. הכול נעלם מאחורי כף ידה של המספרת שמחזיקה אותו: ל"זה" היה "משקל מוזר", היא אומרת. הנקודה השחורה מריצה את עצמה במהירות כפולה לאחור, כמו בתוכנת עריכת וידיאו, ושוב יוצאת לדרך: "אסלה", "מתרחץ", "נרתיק", "תלוי", "החזקתי". אין טעם שאמשיך לקרוא עכשיו, אין טעם שאתאמץ להיזכר מה היה לפני. הלופ שבמסדרון השחיר את שדה הראייה שלי ולא נראה שזה יעבור.

*

לאחר שהכול השחיר, אני חושבת על שמות שניתנים לדברים, על השם שאנני ארנו נתנה ל"זה" – "המתרחץ". רציתי לעזוב הכול ולברר מהי המילה הצרפתית. שיערתי שהיא baigneur (בֶּנְייר: זה שמתרחץ, רוחץ, טובל, וגם זה שמתבוסס בדמו). התמונה הראשונה שהמילה הצרפתית מעלה בעיני רוחי היא של בחור צעיר ושזוף בבגד ים, כולו שחוֹק ונעורים פראיים, מזנק מסלע גבוה אל מי נהר קרירים, לקול מצהלות חבריו שקפצו אל המים לפניו ועתה הם רוחצים בהנאה. אני מדמיינת את המתרחץ שלי קופץ אל מי נהר הטארן שבדרום צרפת, ערוץ עמוק שגדותיו תלולות ובנויות מצוקים גבוהים וזקופים. אני בעצמי טבלתי במימיו בצעירותי והתבוננתי במתרחץ כזה מזנק אל המים הבהירים. אני לא קפצתי. יש לי פחד גבהים, אפילו על כיסא אני לא מטפסת. אבל התמונה של הגוף הגמיש, לח מזיעה ומים, שמח ברגע הנתון הזה של קפיצה למים חיים, גם הוא נצרב בעיני רוחי. זה היה רגע של קנאה. הייתי צעירה כמוהו אבל לא התפארתי בגופי ונופפתי בו באוויר לעיני כולם. המשקל הסגולי שלי היה כבד משלו, אני רחצתי בסתר מאחורי עץ, נכנסתי למים אט־אט ולא משתי ממקומי.

אני חושבת על "המתרחץ" העברי. אם המילה במקור היא אכן baigneur, הרי שבתרגום שלה לעברית יש גם משמעות של ניקיון שאין במילה הצרפתית. העובר מתרחץ במי השפיר. ה"זה" שומר על היגיינה, הוא רוצה להגיע לעולם נקי, מסורק, לבוש בחולצה לבנה ומגוהצת. בעברית הוא גם משתכשך במי האמבטיה ולא רק רוחץ במי נהר הטארן, אולי משתעשע עם ברווז פלסטיק צהוב, אולי משחק בבועות סבון, אולי. אל טבילה במקווה מחשבותיי לא הגיעו, אני שומרת נפשי מפני המקום הזה אפילו בדמיונותיי. עולם האמבטיה שנכנס לטקסט העברי מוסיף שכבת כאב נוספת, שכן התוכניות שאני מייחסת לעובּר, לצאת לעולם כמו חתן של שבת, לא מתגשמות. ההתערבות האלימה בגופה של המספרת גורמת לו לפרוץ החוצה כמו רימון יד, להתיז את עצמו ואת מי הרחצה עד לדלת השירותים; הוא תלוי על חבל, מתבוסס בדמו, ומסיים את חייו באסלה.

לא בדקתי אם המילה הצרפתית היא אכן baigneur. מה זה משנה? קוראת העברית שבי הרוויחה שכבה נוספת. האישה שבי שחררה צעקה כפולה.

*

אני לא מצליחה לזוז מהפִּסקה. עברו שנתיים מאז שקראתי אותה בפעם האחרונה ועד זכייתה של אנני ארנו בפרס נובל לספרות והיא צרובה שם באישוני, שורפת כמו מבט ישיר בשמש. אני מעולם לא הייתי בהיריון אבל כן נולדתי. נולדתי לתוך המצב הנשי שחיכה להפוך אותי למה שנועד לי, ולמזלי מבחינה זאת, מצב משופר מזה של אנני ארנו כמה עשורים לפני. לא הייתי סטודנטית בצרפת של שנות השישים, שבה נשים שתבעו זכות על גופן נחשבו עברייניות על פי חוקי המדינה והחברה, ואלה העבירו אותן מסכת ייסורים. הייתי סטודנטית שם בשנות האפס של המאה העשרים ואחת, ולו הייתי זקוקה להפלה היה לי למי לגשת, ממי לבקש עזרה. המדינה הייתה מממנת, שומרת על נפשי וגופי ומסייעת ל"מתרחץ" ולי להיפרד בנקודת הזמן שבה הוא עדיין צלול כמו מים ולא פצוע מתבוסס בדם. פרידות הן דבר כל כך חשוב, באיזו זכות לא מאפשרים לנו להיפרד.

ואני אוחזת היום באותה "הפִּסקה" בשתי ידיי ולא שוכחת שגם אם הייתה מי שסיפרה אז, היא זכתה למבט מבזה. אני פוקדת על עצמי להקשיב. והגדתְּ לבנותייךְ בכל דור ודור שיש לנו הנשים הרבה מאוד להפסיד אם לא נקרא בה שוב ושוב, אם לא ננפנף בה זקופות לעיני כולם ונקפוץ יחד איתה אל תוך המים. יש לנו הפִּסקה הזאת כדי שלא נמצא את עצמנו שוב מבודדות, מדממות, כורעות מעל האסלה, בוכות בסתר. ומעל לכול, לספרות טובה יש היכולת לקחת את ה"אני", את מה ש"שלי" ולהשמיע דרכו את קולן של כל הנשים, כפי שעושה אנני ארנו באופן המעורר השתאות בספר האירוע.

 

דורית שילה היא סופרת, עורכת ומתרגמת, מרצה בתוכנית לתרבות צרפת באוניברסיטת תל אביב. ספרה "אחרי הספירה" (פרדס) ראה אור ב־2020. מעורכות המוסך.

 

אנני ארנו, "האירוע", רסלינג, 2008. מצרפתית: נורה בונה

 

 

» במדור נובל בגיליון קודם של המוסך: דפי קודיש ורפי וייכרט קוראים בשיריה של גליק

 

 

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן

ביקורת שירה | החיפוש אחַר האחרת בבבואה המשתקפת

"האסופה מאגדת, לראשונה, את מיטב השירה הלסבית העברית של העשורים האחרונים, ועומדת במשימה המורכבת של מיפוי מסורת שירית נעלמה ברגישות ובנדיבות." מיתר מורן על "אַתְּ כל הרצון", מבחר שירה לסבית עכשווית

מיה בלוך, שיעור ריקוד, עט על נייר, 29X22 ס"מ, 2017

.

פספורט חובה לקוראת חובבת הנשים

מיתר מורן

.

מידותיה הנוחות לכל כיס ועושר תכניה מקנים לאנתולוגיית השירה הלסבית אַתְּ כל הרצון איכויות של פספורט חובה לקוראת חובבת הנשים המתחילה (או הוותיקה). רבות מאיתנו חיכו לה. האסופה מאגדת, לראשונה, את מיטב השירה הלסבית העברית של העשורים האחרונים עם ייצוג של כארבעים משוררות, ועומדת במשימה המורכבת של מיפוי מסורת שירית נעלמה ברגישות ובנדיבות. היא מקנה גישה למחוזות הסודיים, האינטימיים והנועזים של השירה הלסבית, ומאפשרת היכרות עם ״יעדי חובה״ איקוניים ואיים בודדים מלאי חן ויופי. יציאתה לאור היא מאורע משמח וחשוב, המנגיש אותה לכלל חובבי השירה העברית באשר הם.

פתח הדבר של האסופה הוא טקסט צלול ונגיש, המשמש כמקרא מפה שדרכו אפשר להבין את המוטיבציה, הרקע וההשראה למלאכת הליקוט והמיפוי הענפות שנעשו בו וכן את התמות העיקריות שעולות מתוכו. הוא נכתב בידי העורכת והמשוררת אורית נוימאיר פוטשניק (להלן: נ"פ), מתוך נקודת מבט אישית של מי שהתבגרה בישראל בשנות התשעים ולא נחשפה ליצירות לסביות מובהקות עד שלב מאוחר בחייה. כמו אחרות בדורה, היא שאבה השראה מכתביה של ספפו והזדהתה עם שיברון ליבה של גולדברג או ייסוריו של אלתרמן, אך התקשתה למצוא טקסטים שהביעו את ייסורי נפשה כאישה המרגישה כלפי אישה. בעבור כלל הנשים הלסביות שהתבגרו בשנות התשעים או האלפיים, זה בדיוק התיקון שהאסופה מבקשת לעשות במסורת המקומית. במובן זה נחיצותה יושבת על ציר כפול: גם תרבותי־היסטורי וגם פואטי־אקטואלי.

פריחתה של יצירה להטב״קית מגוונת, חדשנית ורבת מבע בשנים האחרונות, לכאורה מייתרת את הצורך בתת־בידול של שירה לסבית דווקא תחת מטריית הזהויות והסוגות. אפשר לציין לדוגמה את נפלאתה, אנתולוגיית שירה קווירית בעריכת דורי מנור ורונן סוניס, או גאים להציג הקודמת לה בעריכת אילן שיינפלד, שביקשו לייצג קשת רחבה וצבעונית של קולות מקומיים. אך גם היום, בכל הנוגע לייצוגי אהבת נשים, ״השפע הפואטי הזה הוא עדיין נחלתן של יודעות ח״ן בלבד״ כדברי נ"פ, בין מכיוון שתפוצתה וחשיפתה של השירה והשירה הלסבית בפרט מוגבלת ואינה נגישה ברובה לציבור הרחב, ובין מכיוון שמדובר במסורת צעירה יחסית.

מחוווֹת המאזכרות את שירתן של אחרות עוזרות לבסס את תביעת הרצף ההיסטורי. מהבולטות שבהן הן ליאת קפלן במחווה לספפו, או דנה ג' פלג בשיר מחווה מתריס ונועז שנכתב בשנות התשעים, שבו היא משבצת שמות משוררות לסביות כמו שז, דנה אמיר ושרון אס, הנחשבות לאמהות המייסדות של השירה הלסבית העברית. קורפוס חזק ומייצג של שירתן נכלל באסופה זו ומניח את אבני היסוד לבאות אחריהן. ואכן, בצד קולות ותיקים ומבוססים יותר ישנו ייצוג מבורך ונדיב של קולות עכשוויים כמו שני פוקר, אורין רוזנר ואורי פרסטר, ומשוררות מבטיחות בראשית דרכן כמו גיתית דהן, קרן קולטון וסתיו אתלן. הכרונולוגיה הממפה ראשית ורצף היא עיקרון מאגד, אך לא מחייב, של סדר הופעת המשוררות במקבץ, וירוויחו מי שינקטו בגישה ספונטנית לקריאה בו.

האסופה נפתחת בחגיגיות ביונה וולך, בחירה שבמבט ראשון נראית כמותחת מעט את גבולות האנתולוגיה. הצדקתה, על פי נ"פ, היא בישירות המינית ובתעוזה הפורצות דרך בתקופתה, ובעיקר בקוויריות החלוצית, המלהטטת בהיפוכי מגדר הרבה לפני התפתחותה של תיאוריה קווירית בישראל. הקו הנמתח ממנה עובר דרך המבעים הארוטיים של גבריאלה אלישע ושז למשוררות צעירות כמו נדיה אייזנר או גיתית דהן, ששירתה משקפת קול א־בינארי: ״אַתְּ שׁוֹלַחַת לוֹ 'בּוֹאִי', וְהִנֵּה הוּא בָּא, … וְהוּא מַפְשִׁיטָה עַגְבָנִיּוֹת בְּסַבְלָנוּת מִדְּקִיקָתָן״.

השם הנבחר למקבץ לקוח מתוך שורה החותמת שיר מאת אורי פרסטר: ״אֵיךְ לֹא לִרְצוֹת אוֹתָךְ, כְּשֶׁאַתְּ כָּל הָרָצוֹן״. הוא מסמן נקודת מוצא של פנייה אינטימית לאחרת, אך כמו המונה ליזה, המיישירה מבט לכל אחת, הוא נהפך לפנייה כפולה הקוראת לך מן הכריכה. זו נקודת מוצא פשוטה אך מרעישה, המאירה באור יקרות את ההקשר שבו נכתבו החומרים. הפנייה הישירה כמו מכיילת את הקורא.ת לעבר פריזמת מבט ייחודית של האחרוּת הלסבית, ומה שנגלה דרכה הוא מופע חושני, עשיר ונוגע ללב של הפנייה הבלתי מתווכת שבאהבת אישה לאישה.

שירים רבים מבטאים את החירות המתגלמת בתוך המרחב הפואטי המתקיים בין הכותבות לבין מושא תשוקתן, ואת החירות שלנו כקוראות.ים לפסוע לתוך המימד הנסתר והאינטימי הזה. מחד האסופה כומסת את מאווייהן של נשים הכותבות מעמדת מיעוט ו״נותנת מילים לחוסר הלגיטימיות של אהבתן״ כדברי נ"פ, ומאידך חוגגת את הטבע החושק, הרוצה, המעז לבקש לעצמו את מה שהוא חסר. ייצוגים שונים משקפים את הגולמיות הכנה שביצר דרך דימויים הלקוחים מעולם הפנטזיה והחי. החל ביוּנִיקוֹרְן של וולך ו״הָיִיתִי אֲהוּבָתָה שְׁל הַמִּפְלֶצֶת״ של ורד דור, דרך האיילות של לורן מילק ושל שז ב"נעזוב הכול". כך למשל שירה של הילה להב, "חיה", מבטא את תחושת החֶסֶר שאין לו שובע מנקודת מבט של חיה טורפת, ״אֲנִי גּוֹוַעַת בָּרָעָב./ פַּעַם בִּשְׁבַע מֵאוֹת שָׁנָה בָּאָה אַיָּלָה כָּמוֹךְ/ טוֹבַת עֵינַיּם מְאִירָה בְּלִי הַפְסָקָה –/ אֲנּי לוֹעֶסֶת אֶת בְּשָׂרָהּ בְּמֶשֶׁך חֳדָשִׁים./ בִּטְנִי רֵיקָה״. ממנו נמתח קו לשורות מאת נדיה אייזנר: ״זֶהוּ סוֹף לְמַסַּע הָאִלּוּף/ שֶׁל חַיָּה שֶׁכֻּלָּהּ צִפִּיָּה./ מֵעַכְשָׁו קַיָּם רַק הַגּוּף״.

אחרוּת בהכרח מבקשת ביטוי מדויק ונאמן לרגש ולחוויה שטרם נמצאה להם מראה משקפת. השירה מאפשרת לה את הביטוי הזה, היא מפשירה את המרחק בין הקוראות.ים לכותבות, ומקרבת אל חוויות אישיות שבבסיסן בדידות, ניכור וזרוּת. החיפוש אחר דיוק, אחַר האחרת בבבואה המשתקפת, ניכר למשל בשירהּ היפהפה של טלי לטוביצקי "אַיֵּךְ":

.

אֲנִי מְחַפֶּשֶׂת אוֹתָךְ בְּפִנּוֹת

לֹא מְמֹרָקוֹת עֲדַיִן שֶׁל הַזִכָּרוֹן, בִּפְתָקִים שֶׁנִּשְׁמְטוּ,

בַּחֲלוֹמוֹת שֶׁלֹּא בָּאוּ עוֹד חֶשְׁבּוֹן,

בְּאִישׁוֹנֵי אֲנָשִׁים שֶׁצְּדוּדִיתֵךְ חָלְפָה בָּהֶם.

בִּדְבֵקוּת,

בּוֹרֵאת וּמְמִיתָה,

מְמוֹטֶטֶת אֶת זִכְרֵךְ עַד שֶׁהוּא נִבָּט מִתּוֹךְ בָּבוּאָתִי

שְׁבַּמָּסָךְ, הוֹכָחָה מַעְגָּלִית מֻשְׁלֶמֶת:

הַחִפּוּשׂ שֶׁלָּךְ אֵינוֹ תּוֹאֵם אַף מִסְמָךְ –

נַסִּי מִלִּים אֲחֵרוֹת.

נַסִּי מִלִּים כְּלָלִיּוֹת יוֹתֵר.

.

לא רק החיפוש אחר דיוק מאפיין את האחרוּת הלסבית בשדה הפואטי. תמות מרכזיות שהיא עוסקת בהן מבטאות כמיהה, תשוקה, ומלוא החופן נכזבוּת ואובדן. שני פוקר כותבת ״אֵיךְ נֵלֵךְ וּמִכָּל אַבְנִית נִשְׁמַת־אִשְׁתֵּנוּ פּוֹנָה אֵלֵינוּ? אֵיךְ נֵלֵךְ/ וְכָל פָּנַס־רְחוֹב מַזְהִיר אֶת בְּשַׂר עוֹרָהּ? אֵיךְ נֵלֵךְ וְהָאֲוִיר עָגֹל/ כְּחַמּוּקֶיהָ? אֵיךְ נֵלֵךְ וְהִיא קָהָל יָחִיד וְרַב?״ שיר המורכב כולו משאלות המבטאות, לעיתים בהומור דק, תחושות של קרע לאחר פרידה. ביטויים נוספים של תחושות אובדן ואף כעס אפשר למצוא אצל גבריאלה אלישע: ״לְפָנַיִךְ זָרוּעַ יְשִׁימוֹן —/ אֵיךְ תִּפְסְחִי עָלָיו/ מַה כָּל הָרַעְיוֹן?״ ברומזה לבדידות שנותרה בלכתה של אהובתה, ומוסיפה: ״וְיוֹם אֶחָד הַכֹּל יֵהָרֵס מֵרֹב הִתְרַגְּשׁוּת/ הַקֵּן יִתְפָּרֵק, הַבֵּיצִים יִשָּׁבְרוּ, כִּי יֵשׁ, כִּי יֵשׁ לְרַסֵּן אֶת הָרֶגֶשׁ —״. תחושות דומות מבטאת ליאת קפלן: ״בְּלֶכְתֵּךְ נִשְׁבָּרִים הַשָּׁמַיִם/ יָם רָחָב שָׁב לִהְיוֹת תֹּהוּ אָפֵל״. שבריריות האהבה החד־מינית מקבלת משנה תוקף בשירים אלו ואחרים.

דרך המבט אנחנו מודדות מרחקים בינינו לבין הזולת ומגדירות את עצמנו ביחס למי שהיינו רוצות לקרב אל לב. בבסיסו טמונה המודעות להיעדר, למצב החֶסֶר שמאפיין אותנו, שעוד לא מצאנו לו שם בעולם. ״בִּקַּשְׁתִּי לְהַפְשִׁיטֵךְ/ כְּשֵׁם שֶׁבּוֹחֲרִים מְקוֹם יְשִׁיבָה בְּחֶדֶר זָר;/ תְּחלָּה בְּמַבָּט״, מדגימה דנה גולדברג. מלאכתה של המשוררת: להנביט מן המבט אפשרות קיום רגעית, מזככת, שלא מתאפשרת במציאות החיצונית לה. במישור הפרטני היא מבקשת לזקק ולנסח את חווייתה, ובמישור הרחב מבקשת לעצמה קול בעולם והגדרה עצמית מובחנת באמצעות פנייה לנמענת, כלומר למי שנהפכה תחת מבטה וקולמוסה לאובייקט נפרד ממנה. שורות מאת שרון אס מנכיחות את כוחו של המבט בסימון המרחב – ולעיתים גם המרחק – ״מֵעֵבֶר לַמִּלִּים אֲנִי שׁוֹאֶפֶת/ אֶת הַתְּהוֹם/ הַמְּצִנָּה שֶׁל הַתְּשׁוּקָה/ כַּמָּה פַּרְסָאוֹת אֶגְמַע, כַּמָּה סוּסִים/ יִתְסְסוּ/ לִפְנֵי שֶׁאַגִּיעַ לַשּׁוּלַיִם הַמְקֵרִים/ לִקְצֵה גּוּף הָאֵם, גּוּף הָאֲהוּבָה/ לַפְּרֵדָה הַשְּׂבֵעָה/ שֶׁבַּשֵּׁנָה״.

אחת התמות החתרניות בשירה הלסבית קשורה ביסוד בסיסי במהותה של האישה: היכולת להרות חיים –  וכפועל יוצא, גם מוות – שמקנה לה פרספקטיבה כפולה, גופנית מאוד, של הכלה ואובדן. הילה להב כותבת, לדוגמה: ״באין חיים בתוכי אני הורה מוות״. ביטוי נוסף הוא בזליגת הארוטי והמיני אל תוך המרחב הזה, כאצל דנה אמיר: ״אֲנִי רוֹצָה לַהֲרוֹת אוֹתָךְ כֻּלֵּךְ,/ מְדֻיֶּקֶת, נוֹקֶדֶת בַּבָּשָׂר,/ עוֹשָׂה מַעֲשִׂים מְתוּקִים״, או אצל אורין רוזנר: ״בִּקַּשְׁתִּי לְצַפּוֹת אֶת גּוּפֵךְ בִּזְכוּכִית/ כְּמוֹ אַקְוַרְיוְם,/ לְמַלֵּא אוֹתָךְ מַיִם,/ לִשְׂחוֹת מִצַּד לְצַד בְּבִטְנֵךְ״.

מלאכת העריכה השאפתנית של אסופה משמעותית ורחבת היקף שכזו היא מטלה הנושאת בחובה אחריות רבה. על אף היותה רשות אוטונומית בידיהן הטובות של העורכת וההוצאה, היא מבקשת להיות ייצוגית וכוללנית במידת האפשר ובה בעת לשמור על רף פואטי נטול פשרות, בהיותה נושאת הלפיד של אחרוּת, אך ייתכן שהרכב הספר מונע משיקולים חברתיים־היסטוריים יותר משהוא מונע משיקולים פואטיים. למשל אפשר היה לכלול פחות שירים של משוררות מסוימות, ובהן כאלה שההגדרה "משוררת" או "משוררת לסבית" מעט נכפתה עליהן, לטובת משוררות שחסרות במקבץ (כמו למשל דנה לובינסקי, טובה בורדו, דין אהרוני־רולנד ואחרות).

קל לשכוח שגם האישי הוא פוליטי, ושההשפעה של מבנים חברתיים ופוליטיים על החוויה הפרטית היא משמעותית וניכרת. לא מעט מהשירים במקבץ נכתבו בתקופות שנדרש בהן אומץ ניכר להתבטא בצורה ישירה ולצאת מהמגירה. בהיחשפות לקולות שונים יש פוטנציאל להרחיב נקודות מבט ולפתח שיח, ויתרה מכך, לרכך ולהפיג, אפילו במעט, את הקושי הרב והבדידות הטמונים בחוויית השונוּת. כמו בשירה של דנה גולדברג "תסלחי לי, אבל", ״נְשִׁיקַת הַלַּיְלָה טוֹב שֶׁלָּךְ/ בַּכְּנִיסָה לַבִּנְיָן/ הִיא יֶלֶד שֶׁלּוֹחֵץ עַל כָּל הַכַּפְתּוֹרִים/ וְנִמְלָט״, כך גם אַתְּ כל הרצון לוחצת על הכפתורים הנכונים (ואינה נמלטת). יש לקוות שהיא תעורר בקוראות.ים וכותבות.ים סקרנות לנצל את הפספורט הפואטי הזה כדי לבקר ביעדים השונים ולחקור לעומק את קורפוס יצירותיהן הנרחב של משתתפות האסופה ושל אחרות שלא נכללו בה, שכן הוא על־זמני ועשיר מעבר למתאבן המוגש כאן.

.

מיתר מורן, משוררת ואמנית רב־תחומית. בעלת תואר שני מבית הספר לאמנות חזותית בניו יורק. ספר ביכוריה "פֶסע פֶגע פֶצע" ראה אור ב־2022 בהוצאת עירובין. שיריה התפרסמו בבימות שונות, בין היתר בגיליון 19.08.21 של המוסך.

.

אורית נוימאיר־פוטשניק (עורכת), "אַתְּ כל הרצון", ה־21, אפרסמון והו!, 2022

.

.

»  במדור ביקורת שירה בגיליון הקודם של המוסך: צביה ליטבסקי על ספרו החדש של יונתן ברג, "אור וזמן"

.

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן

מסה | התפר של החילזון

"אני נענית לזוטי זוטות וחוסמת את עצמי בשל מאמציי הכבירים לדייק. אני מעין חילזון אנושי, והטבע שלי הוא הכלא שלי והקללה שלי." הסופרת סינתיה אוזיק על החתירה לשלמות, במסה בתרגומו של שי פורסטנברג

Charles Bevalet, Helix pomatia, in: Fibuier, Louis, Ocean World: Being a Descriptive History of the Sea and its Living Inhabitants, 1868

התפר של החילזון / סינתיה אוזיק

מאנגלית: שי פורסטנברג

 

בילדות השפל הגדול שלי, בכל פעם שלבשתי שמלה חדשה, בת דודתי שרה הייתה חושדת. ככל שהשמלה הייתה יפה יותר, ובעיקר ככל שנראתה יקרה יותר, כך גבר חשדהּ. בסופו של דבר היא הייתה חושפת את המכפלת ובודקת את התפרים. היא עשתה זאת כדי לגלות אם השמלה קנויה או אם אמא שלי תפרה אותה. שרה תמיד ידעה להבחין. הדברים שאמי תפרה נראו אלגנטיים מאוד מבחוץ, אבל הצד הפנימי ניחן במעין איכות של תפוס־כפי־יכולתך. לתפירה של שרה, לעומת זאת, היה גימור מושלם מבחוץ ומבפנים; אף לא חוט אחד התדלדל.

דוד שלי ג'ייק היה בונה שעוני אורלוגין מוקפדים מעץ מלא ואיכותי; הוא היה פרפקציוניסט, ואת המנגנונים הזמין מאנגליה. אמא שלי בנתה כיסוי מספק בהחלט להסקה וארון מספק בהחלט, עם זוג דלתות, למזווה. היא בנתה שתי שידות ספרים לסלון. פעם אחת, כשכבר גדלתי והתגוררתי בבית משלי, היא תיקנה אצלי את צינור הביוב. היא צבעה תקרות וגם ציירה נופים; היא ריפדה מחדש כיסאות. קיץ אחד שתלה תירס גבוה בכל שטח החצר. היא חשבה שהיא מסוגלת לעשות כל דבר, ועשתה כל דבר שדמיינה. אבל שום דבר לא היה מושלם. תמיד היה פגם מובהק, אף פעם לא גלוי במבט ראשון. היה עלייך להביט מלמטה, איפה שהיו התפרים. התירס עלה וצמח, אבל לא בשורות. הגבעולים מרפקו זה את זה כמו רכלנים בכפר קטן ותוסס.

"גברת בררררוווובייקר," אמא שלי הייתה לועגת, עם הרי"ש הרוסית שלה, בכל פעם שהוספתי קו ל-t שהיא השאירה ללא קו, או כשתיקנתי מילה שטעתה באיות שלה, או כשאיבדתי סבלנות מאיזו v שהתבלבלה עם w בדיבור שלה ("וֶנטרילוקוויסט," הייתי אומרת. "וֶנטרילוקוויסט," היא הייתה חוזרת בצייתנות. ובפעם הבאה זה היה יוצא "ויוליניסט"). גברת ברובייקר הייתה המורה שלי לאנגלית בתיכון, ואמא שלי הייתה מעלה את שמה כייצוג האולטימטיבי לדקדקנות אובססיבית ורתחנית. "גברת בררררוווובייקר," קולה של אמי מתגלגל אליי ממרחק השנים, בשעה שאני מעצבת ומעצבת־מחדש משפטים בכתב יד זעיר על גבי דפים בעלי מראה אחיד להדהים. ההתעגלויות והלולאות בכתב היד של אמי – זו הייתה שיטת פאלמר לכתיבה – היו גדולות כמו קערות מרק, עולות על גדותיהן בשמחת חיים ניתזת. היא יכלה להכין, בהתראה של חמש דקות, ארוחת ערב משביעה לעשרה אנשים, משום דבר מלבד מקוריות וראוותנות. אבל המפית לא הייתה מקופלת בדיוק באמצע, הכף אולי הונחה בצד הלא נכון של הסכין. היא הייתה אופטימיסטית שהתעלמה מזוטות; מבחינתה אלוהים לא שכן בפרטים הקטנים אלא בעיקר בַכּוונה. וכל הפריחות הקולינריות והחקלאיות האלה היו בגדר פנאי, מושגות בחרכים ובפינות שמשאירים ימי עבודה של ארבע עשרה שעות. כשהיא שרבטה את זיכרונות המשפחה שלה, בערמות של מחברות רצופות אוזני חמור, או על גבן של קבלות ישנות, או בשוליו של לוח השנה מהשנה שעברה, אני סירבתי להקליד אותם; בלהט המרוץ היא השמיטה לא פעם מילים כמו and, the או will. אותה היד הרחבה והממהרת עיצבה ושרפה כלים מחומר וציירה נופי סתיו מבריקים ואגרטלים מלאים פרחים ושרכים דמיוניים, וקישטה מגשים פשוטים מחנויות כלי בית זולות בגינות אמייל הדורות. אבל מעלי הכותרת היו מתקלפות פיסות צבע.

הדר: אמא שלי הייתה הדורה כמו הטבע. היא השכימה קום וגדשה את השעות בעבודה וביצירתיות, וקראה עד שעת לילה מאוחרת. היא הייתה כולה נדיבות, שפע, המצאות. בשעת כעס על הילדים, היא רדפה אחרינו וסובבה באוויר את החוט של המגהץ החשמלי כמו לאסו או שוט; אבל אף פעם לא תפסה אותנו. כשבכיתה ז' פחדתי שאיכשל בבחינה הסופית בשיעור מוזיקה כי לא הצלחתי להבדיל בין To a Wild Rose ל־Barcarole, היא הגתה את הרעיון לשלוח אותי לבית הספר כשידי הכותבת עטופה בתחבושת, ועם פתק הסבר שהיה בדיה גמורה. אבל התחבושת כל הזמן החליקה לי מהמקום. אמא שלי חילקה עצות כאחוזת תזזית – היא בעבעה מרוב תשוקה למצבם של זרים, עד כדי כך שהם הפכו לחברים קבועים. היא סיפרה סיפורים אינטימיים על אנשים שמעולם לא שמעתי עליהם.

למרות לולאות הנפילים בנוסח פאלמר (ואולי דווקא בגללן), תמיד ידעתי שאמא שלי חיה חיים של – והנה מילה מקטינה במובן מסוים – מצוינות: עד כמה שמצוינות משמעה נדיבות בשֵלה. היא התפתחה, היא צמחה; היא הייתה פורחת ורעננה לאין קץ. היא חבשה כובעים אדומים וקראה לעצמה צוענייה. בנערותה היא צעדה עם הסופרג'יסטיות ולמען מרגרט סנגר וקראה לעצמה אדומה. היא הצחיקה אותי, והייתה מגוונת כל כך: כמו עץ שצומחים עליו יחד למרבה הפלא לימונים, רימונים וסברס. היא ניחנה בשִפעה קומית ממש.

הדרך שלי מופנמת עשרות מונים. אני פרפקציוניסטית קפוצה, פרי טיפוחיה המוחלט של גברת ברובייקר; אני נענית לזוטי זוטות וחוסמת את עצמי בשל מאמציי הכבירים לדייק. אני מעין חילזון אנושי, והטבע שלי הוא הכלא שלי והקללה שלי. הקדמונים האמינו שהשביל הרירי שהחילזון משאיר אחריו הוא התמצית שלו, הוא מרוקן את גופו טיפה אחרי טיפה; ככל שהוא מרחיק במאמציו, כך הוא הולך וקטן, עד שהוא מכלה את עצמו לחלוטין. ככה הם הפרפקציוניסטים. תגידו לנו מצוינות, ואנחנו כבר נראה לכם איך אנחנו מנצלים עד תום את המהות שלנו ושוחקים את עצמנו – ומתקדמים אך בקושי. העובדה שאני פרפקציוניסטית תובענית בתחום צר אחד בלבד ולא בשום מקום אחר אינה רלוונטית במיוחד, כי כמעט שום דבר אחר אינו חשוב לי כמו משפט יפה למראה ובנוי לתלפיות. זהו התחום הצר שלי, שביל החילזון הזה; עקבת המשפט שאני כותבת עכשיו; וכשאני סוחטת וממצה מעצמי את המהות הרטובה, דיו או דם – זהו הסימן שלה – אני מתחילה משפט חדש. רק במיצוי המשפטים אני פרפקציוניסטית; אבל זה כאמור הדבר היחיד שאני יודעת לעשות, או מעניין אותי. אני מצמידה שני משפטים עוקבים באותה קפידה שבה התאים דוד ג'ייק קרש עץ אחד לחברו. ידה הרחבה והנטועה של אמי נפלאה ממנה. המשפט שאני כותבת הוא הכוך שלי והקונכייה שלי, קומפקטי ונושא את עצמו. זהו האופק המפולש – פלנטה חסרת רחמים שבה ללא־רבב הוא התקן המחייב, שבה התפרים הפנימיים ביותר, סמויים ככל שיהיו מעין לא חדה דיה, יהיו כליל השלמות. כאן מצוינות אינה גולשת לה בנחת מתוך קרן השפע, כאן אי־סדר אינו נחשב קסם אישי, כאן פכים קטנים שולטים כרודנים.

אני מודדת את חיי במשפטים שנלחצו החוצה, שורה אחרי שורה, כמו הנוזל הזוהר המופרש מגחון החילזון, מאותו התפר הפתוח הכמוס של החילזון, הפצע שלו, נוטף המור. אמא שלי הייתה נמרצת ומלאת עזוז מכדי לחוש בכובדו של פסיק. היא בזה לדקדוקים. היא מדדה את חייה לפי מה שניגר מקרן השפע, שהיה ליבה נטול הרבב, המזמין, השוצף, הגמיש, הרגיש, הבלתי מדויק. ליבי הצר בהרבה רוכב בין זוג מחושי החילזון הזעירים, מצטמק תוך תנועה.

ומתוך השביל הדקיק הזה, שורת המילים הלחה מדיו, צריכים לעלות ערפילי חיזיון, עננה, עשן, שיצרו ערים, היסטוריות, יגונות, ביצות, סבכים, חיי חוטאים, אפילו החיים של אמי בעלת הלב הלוהט: כל כך הרבה פרא, פתע, מלאות על ראשו של החילזון המדויק והמוקפד הזה, בין המחושים. (הו, לו רק היה כך!)

 

סינתיה אוזיק (Cynthia Ozick), סופרת ומסאית, נולדה בניו יורק ב־1928 ומתגוררת בה עד היום. מהסופרות החשובות במחצית השנייה של המאה העשרים ומהקולות המרכזיים בכתיבה יהודית־אמריקאית. בין ספריה שתורגמו לעברית: "ריחוף", "גלקסיית הקניבלים" ו"הצעיף". ספרה האחרון עד כה, Antiquities, ראה אור ב־2021. המסה "The Seam of the Snail" התפרסמה בקובץ Metaphor and Memory בשנת 1991.

 

שי פורסטנברג הוא מתרגם וחייל. תרגומיו הופיעו בכתבי עת שונים. תרגומו למאמרה של איימי הנגרפורד, "על אי־קריאה", התפרסם בגיליון 84 של המוסך.

 

 » במדור מסה בגיליון קודם של המוסך: ולרי מיכאילובסקי במסה לזכר סופרי היידיש שנרצחו בברית המועצות ב־12 באוגוסט 1952

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן