הפִּסקה / דורית שילה
מחשבות בעקבות "האירוע" מאת אנני ארנו, כלת פרס נובל לספרות לשנת 2022
.
הרגשתי צורך עצום לחרבן. רצתי לשירותים, שהיו בצידו השני של המסדרון, וכרעתי מעל האסלה כשפניי לדלת. ראיתי את המרצפות בין ירכיי. דחפתי בכל כוחותיי. זה פרץ כמו רימון, בהתזת מים שהגיעה עד לדלת. ראיתי מתרחץ קטן תלוי מהנרתיק שלי בקצהו של חבל אדמדם. לא דמיינתי לעצמי שזה מה שהיה בתוכי. הייתי חייבת ללכת עם זה עד החדר. החזקתי אותו ביד אחת (היה לזה משקל מוזר). התקדמתי לאורך המסדרון אוחזת בו בין רגליי. הייתי חיה.
הדלת של או' הייתה פתוחה קמעה, אור בקע מבפנים, קראתי לה בשקט: "זהו זה".
שתינו בחדר שלי. אני יושבת על המיטה, והעובר בין הרגליים. אנחנו לא יודעות מה לעשות. אני אומרת לאו' שצריך לחתוך את חבל הטבור. היא לוקחת מספריים, אנחנו לא יודעות איפה בדיוק צריך לחתוך, אבל היא עושה את זה. אנחנו מתבוננות בגוף הזערורי, עם הראש הגדול, ומתחת לעפעפיים השקופים העיניים הן כמו שני כתמים כחולים. כמו בובה אינדיאנית. אנחנו בודקות את המין, ונראה כאילו יש התחלה של פין. ככה הייתי מסוגלת לייצר דבר כזה. או' מתיישבת על שרפרף, היא בוכה. אנחנו בוכות בשקט. זה מעמד ללא שֵם, החיים והמוות בכפיפה אחת. מעמד העלאת קורבן.
אין לנו מושג מה לעשות בעובר. או' הולכת להביא מהחדר שלה שקית צנימים ריקה ומניחה אותו בפנים. אני הולכת עם השקית לשירותים. זה כמו תפילה מבפנים. אני הופכת את השקית מעל לאסלה ומושכת בידית.
ביפן קוראים לעוברים מופלים "מיזוּקוֹ", ילדי המים.
[מתוך: האירוע מאת אנני ארנו, מצרפתית: נורה בונה, רסלינג, סדרת ושתי, עמ' 82-81]
*
אם מיישירים מבט אל השמש, היא צורבת את חוּמה במרכז העין ומשחירה את שדה הראייה. לרגעים ארוכים נקודת החוֹם הזאת מלווה את המבט לאן שלא ילך. כאילו שהשמש טבעה חותמת על האישונים ומסתירה את כל הנקרה בדרך עד שזה עובר. יש צריבות שאינן עוברות. "המתרחץ" שתלוי בין רגליה של אנני ארנו בפסקה הזאת, הלקוחה מספרה האירוע, נצרב בעיני רוחי לנצח. ארנו, אז סטודנטית צעירה בצרפת של שנות השישים, עברה הפלה לא־חוקית מסכנת חיים ונפש. את האירוע היא מוסרת לנו הקוראות באופן מסודר ובלשון נקייה, כאומרת, "עכשיו זה גם האירוע שלכן".
אני רואה אותו מתנדנד בין רגליה לאורך מסדרון מעוֹנות הסטודנטים (אולי "מעוּנות הסטודנטיות" מתאים כאן יותר) עד שהיא מגיעה לחדרה וצונחת איתו באפיסת כוחות על מיטתה. אני מריצה לאחור. הצריבה מסתירה את תלאות התחלת הספר ואת עינויי ההמשך. כל המילים מוסתרות בידי "המתרחץ" השחור, תלוי על חבל הטבור. הכול נעלם מאחורי כף ידה של המספרת שמחזיקה אותו: ל"זה" היה "משקל מוזר", היא אומרת. הנקודה השחורה מריצה את עצמה במהירות כפולה לאחור, כמו בתוכנת עריכת וידיאו, ושוב יוצאת לדרך: "אסלה", "מתרחץ", "נרתיק", "תלוי", "החזקתי". אין טעם שאמשיך לקרוא עכשיו, אין טעם שאתאמץ להיזכר מה היה לפני. הלופ שבמסדרון השחיר את שדה הראייה שלי ולא נראה שזה יעבור.
*
לאחר שהכול השחיר, אני חושבת על שמות שניתנים לדברים, על השם שאנני ארנו נתנה ל"זה" – "המתרחץ". רציתי לעזוב הכול ולברר מהי המילה הצרפתית. שיערתי שהיא baigneur (בֶּנְייר: זה שמתרחץ, רוחץ, טובל, וגם זה שמתבוסס בדמו). התמונה הראשונה שהמילה הצרפתית מעלה בעיני רוחי היא של בחור צעיר ושזוף בבגד ים, כולו שחוֹק ונעורים פראיים, מזנק מסלע גבוה אל מי נהר קרירים, לקול מצהלות חבריו שקפצו אל המים לפניו ועתה הם רוחצים בהנאה. אני מדמיינת את המתרחץ שלי קופץ אל מי נהר הטארן שבדרום צרפת, ערוץ עמוק שגדותיו תלולות ובנויות מצוקים גבוהים וזקופים. אני בעצמי טבלתי במימיו בצעירותי והתבוננתי במתרחץ כזה מזנק אל המים הבהירים. אני לא קפצתי. יש לי פחד גבהים, אפילו על כיסא אני לא מטפסת. אבל התמונה של הגוף הגמיש, לח מזיעה ומים, שמח ברגע הנתון הזה של קפיצה למים חיים, גם הוא נצרב בעיני רוחי. זה היה רגע של קנאה. הייתי צעירה כמוהו אבל לא התפארתי בגופי ונופפתי בו באוויר לעיני כולם. המשקל הסגולי שלי היה כבד משלו, אני רחצתי בסתר מאחורי עץ, נכנסתי למים אט־אט ולא משתי ממקומי.
אני חושבת על "המתרחץ" העברי. אם המילה במקור היא אכן baigneur, הרי שבתרגום שלה לעברית יש גם משמעות של ניקיון שאין במילה הצרפתית. העובר מתרחץ במי השפיר. ה"זה" שומר על היגיינה, הוא רוצה להגיע לעולם נקי, מסורק, לבוש בחולצה לבנה ומגוהצת. בעברית הוא גם משתכשך במי האמבטיה ולא רק רוחץ במי נהר הטארן, אולי משתעשע עם ברווז פלסטיק צהוב, אולי משחק בבועות סבון, אולי. אל טבילה במקווה מחשבותיי לא הגיעו, אני שומרת נפשי מפני המקום הזה אפילו בדמיונותיי. עולם האמבטיה שנכנס לטקסט העברי מוסיף שכבת כאב נוספת, שכן התוכניות שאני מייחסת לעובּר, לצאת לעולם כמו חתן של שבת, לא מתגשמות. ההתערבות האלימה בגופה של המספרת גורמת לו לפרוץ החוצה כמו רימון יד, להתיז את עצמו ואת מי הרחצה עד לדלת השירותים; הוא תלוי על חבל, מתבוסס בדמו, ומסיים את חייו באסלה.
לא בדקתי אם המילה הצרפתית היא אכן baigneur. מה זה משנה? קוראת העברית שבי הרוויחה שכבה נוספת. האישה שבי שחררה צעקה כפולה.
*
אני לא מצליחה לזוז מהפִּסקה. עברו שנתיים מאז שקראתי אותה בפעם האחרונה ועד זכייתה של אנני ארנו בפרס נובל לספרות והיא צרובה שם באישוני, שורפת כמו מבט ישיר בשמש. אני מעולם לא הייתי בהיריון אבל כן נולדתי. נולדתי לתוך המצב הנשי שחיכה להפוך אותי למה שנועד לי, ולמזלי מבחינה זאת, מצב משופר מזה של אנני ארנו כמה עשורים לפני. לא הייתי סטודנטית בצרפת של שנות השישים, שבה נשים שתבעו זכות על גופן נחשבו עברייניות על פי חוקי המדינה והחברה, ואלה העבירו אותן מסכת ייסורים. הייתי סטודנטית שם בשנות האפס של המאה העשרים ואחת, ולו הייתי זקוקה להפלה היה לי למי לגשת, ממי לבקש עזרה. המדינה הייתה מממנת, שומרת על נפשי וגופי ומסייעת ל"מתרחץ" ולי להיפרד בנקודת הזמן שבה הוא עדיין צלול כמו מים ולא פצוע מתבוסס בדם. פרידות הן דבר כל כך חשוב, באיזו זכות לא מאפשרים לנו להיפרד.
ואני אוחזת היום באותה "הפִּסקה" בשתי ידיי ולא שוכחת שגם אם הייתה מי שסיפרה אז, היא זכתה למבט מבזה. אני פוקדת על עצמי להקשיב. והגדתְּ לבנותייךְ בכל דור ודור שיש לנו הנשים הרבה מאוד להפסיד אם לא נקרא בה שוב ושוב, אם לא ננפנף בה זקופות לעיני כולם ונקפוץ יחד איתה אל תוך המים. יש לנו הפִּסקה הזאת כדי שלא נמצא את עצמנו שוב מבודדות, מדממות, כורעות מעל האסלה, בוכות בסתר. ומעל לכול, לספרות טובה יש היכולת לקחת את ה"אני", את מה ש"שלי" ולהשמיע דרכו את קולן של כל הנשים, כפי שעושה אנני ארנו באופן המעורר השתאות בספר האירוע.
דורית שילה היא סופרת, עורכת ומתרגמת, מרצה בתוכנית לתרבות צרפת באוניברסיטת תל אביב. ספרה "אחרי הספירה" (פרדס) ראה אור ב־2020. מעורכות המוסך.
אנני ארנו, "האירוע", רסלינג, 2008. מצרפתית: נורה בונה
» במדור נובל בגיליון קודם של המוסך: דפי קודיש ורפי וייכרט קוראים בשיריה של גליק