.
אברא כדברא: על הספר "אלו אינדיגו" מאת ספיר יונס
גיא פרל
.
דַּמְיֵן שֶׁטַּסְתִּי לְיַפָּן. פְּרֹס פְּרוּסוֹת אֲוִיר עָבוֹת
אֱכֹל אֶת הַנְּשִׁיקוֹת שֶׁהַיַּפָּנִים מוֹתִירִים לִשְׂפָתַיִם עֲנִיּוֹת
אֲנִי עֲשִׁירָה בִּרְגָעִים שֶׁל מָנוֹת חֲסֵרוֹת בַּתַּפְרִיט
מַקְלוֹת סוּשִׁי בְּטַעַם אֶצְבְּעוֹתֶיךָ מְרַקְּדִים עַל שֻׁלְחָן,
סוֹעֲדִים אוֹכְלִים לִי בָּאָזְנַיִם.
הַשֶּׁמֶשׁ עוֹלָה בַּגָּרוֹן נִתְקַעַת כְּכֻפְתָּה בְּמִלּוּי קָצוּץ
כִּמְעַט נוֹעֶצֶת אֶת הַמַּזְלֵג בַּבָּשָׂר, אִישׁ אֵינוֹ מֵבִין אֶת הַמַּבָּט הַמְּסֻכָּר
נְמוֹגָה כְּעוּגַת מַיִם בִּקְעָרָה שְׁקוּפָה, אֲנִי מְנַסָּה לְהֵחָלֵץ מֵהֶעָגֹל שֶׁל הַכַּפִּית
.
זהו הראשון מחמשת חלקיה של הפואמה "טיסה ליפן", שגם בשאר חלקיה מדריכה הדוברת את דמיונו של הנמען בטיול פלאי, מסתורי, גופני, חושני, רוחני ומוזר ביפן. "טיסה ליפן" הוא דוגמה לפואטיקה הפלאית, מסתורית, גופנית, חושנית, רוחנית ומוזרה של יונס לא רק בשל סגנונה, אלא גם בשל האופן שבו היא בוראת במילותיה את יפן של מעלה, מסיירת בה ארוכות, ומזמינה את נמענה, קוראותיה וקוראיה להצטרף אליה. זו, לתפיסתי, ההזמנה העומדת בבסיסו של הספר אלו אינדיגו – לסייר עימה בעולמות שבראה בשפה, או ליתר דיוק – נבראו בשפה ששירתה מהווה לה ערוץ. הדבר נאמר במפורש בשיר הפותח את הספר, ונגזר כבר משמו: "אברא כדברא", ביטוי שמשמעותו בארמית היא 'שייברא כדבריי'.
.
אברא כדברא
הָעֵינַיִם יוֹדְעוֹת דָּבָר שֶׁאֵינְךָ יוֹדֵעַ אַךְ קִיּוּמוֹ יָדוּעַ לְךָ. גַּם מְכוֹנַת הַפֶּה אֶת הַקּוֹלוֹת
מְפִיקָה בַּחֶרֶשׁ. הַמַּבָּט נֶעֱצַר בְּפָחוֹת מִמֵּאָה וּשְׁמוֹנִים מַעֲלוֹת
הָאוֹן מִזְדַּהֵר מִתּוֹךְ הַחִכָּיוֹן, כְּבִישֵׁי הַקֶּשֶׁב מִתְנַקְּזִים בִּיצִיאָה אַחַת.
כָּל עוֹד הָעֲצָמוֹת בּוֹלְטוֹת וְהַזָּהָב נוֹגֵעַ אֲנַחְנוּ בַּמָּקוֹם הַנָּכוֹן
וְאִם הַמָּקוֹם מִתְבַּלְבֵּל יֵשׁ לַהֲשִׁיבוֹ לִשְׂפָתוֹ
הַשָּׂפָה הִיא הַשּׁוֹשַׁנָּה שֶׁל הַלֵּב
בֵּין אִם בְּרָכָה אוֹ קְלָלָה הִיא אֲנַחְנוּ נִהְיֶה בַּמָּקוֹם הַהִיא
וְאִם מְקוֹמָהּ בְּתוֹךְ הַגּוּפָה הַהִיא, עָלֶיהָ לְהִתְעַצֵּם עַד מְאוֹד.
כִּי בָּנוּ בָּחֲרָה וְלֹא אֲנַחְנוּ בָּחַרְנוּ בָּהּ וְרָצִינוּ לְשַׁלֵּחַ בָּהּ אֶת כָּל תֵּאוּרֵי הַזְּמַן, הַמָּקוֹם, הַמִּדָּה וּלְהוֹכִיחַ לָהּ
שֶׁלֹּא אֲנַחְנוּ, שֶׁאֵין בָּנוּ מָקוֹם לְתָאֵר
וְהִיא מָדְדָה כָּל מִלּוֹתֵינוּ וּפְגָמֵינוּ
וְיָצְקָה וְיָצְרָה
.
יונס לא רק מזמינה, היא גם מפתה בלחש, מכשפת פנימה, מוליכה אל המקום הידוע שאינו נחשב (בלשונו של כריסטופר בולאס). "אברא כדברא" מציע שתי אפשרויות להתבונן ביחס שבין מקום זה לבין השפה. אפשרות אחת היא שהשפה, בוראת הכול, בראה אף אותו. כשם שבחרה בנו, עיצבה אותנו ויצקה ויצרה אותנו – בוראת בנו השפה את הידוע שאינו נחשב. כדי לעשות זאת, בדומה לשפתו הייחודית של אלו אינדיגו, היא משתחררת מניסיונותינו להמציאה, לשלוט בה ולהורידה למדרגת מחשבתנו, בין השאר, כאשר אנו משלחים בה את תיאורי הזמן, המקום והמידה. זו שפה שהשתחררה מאיתנו. אפשרות נוספת, מעניינת לא פחות, היא שהשפה עצמה היא המקום הזה, ואם בראה אותו, הרי בראה את עצמה. רמזים לאפשרות זו ניתן לראות, בין השאר, במשפט ״אֲנַחְנוּ נִהְיֶה בַּמָּקוֹם הַהִיא״ – לא ההוא, כי אם ההיא, כלומר, היא המקום. רמז נוסף ניתן לראות במשפט ״וְאִם הַמָּקוֹם מִתְבַּלְבֵּל יֵשׁ לַהֲשִׁיבוֹ לִשְׂפָתוֹ״, כלומר, השפה קדמה למקום, היא מקומו של המקום.
צריך לסמוך על משוררת־שמאנית שמודיעה, כבר בפתח ספרה, שהמקום הנכון הוא המקום שבו "העצמות בולטות והזהב נוגע". התייחסותה אל השפה כאל בוראת המקום הנכון, או כאל המקום הנכון עצמו, מסייעת לנו לעשות כן – השפה אינה רק בוראת ונעלמת, היא נותרת נקודת המשען. הדבר מתקיים לכל אורך הספר – שירתה האניגמטית אינה מתפרקת, ולרגע אינה חדלה מלאחוז ביד הקוראת, שהיא מוליכה דרך נופיה המרהיבים של יפן של מעלה. אביא את השיר "אחווה" כדוגמה:
.
מְקוֹרֵנוּ בִּזְרִימָתָן שֶׁל הָאַגָּדוֹת הַחֲבוּיוֹת בַּמַּיִם, הַשֹּׁבֶל מִתְפָּרֵץ וּמִתְאַמֵּץ לִחְיוֹת וּבֵינְתַיִם
הַמִּזְרָקוֹת זוֹרְקוֹת אָדֹם. רַעֲנַנּוּת הַמַּיִם יְכוֹלָה לְהַתֵּל. הַוְּרָדִים נִצְבָּעִים רַק כְּדֵי לִנְבֹּל וּלְהָנֵץ
כַּכַּלָּנִיּוֹת. הָאָדֹם מַכְרִיחַ אֶת הַיָּד לְגַשֵּׁשׁ אֶת קַו הַמִּתְאָר שֶׁל חֲבֶרְתָּהּ,
חָרָבַת הַגּוּף מַסְגִּירָה אֶת הַדּוֹבֵר, זִכָּרוֹן נֶאֱגָר בְּתַּרְמִיל שֶמִּישֶׁהוּ
מְיַחֵל לִפְרִיחָתוֹ. הַתַּרְמִיל מִתְפּוֹצֵץ
מִגַּרְגְּרָיו וּמִתְפַּזֵּר בָּרוּחַ, מִסְתַּיֵּם כְּגַלְגַּל. הוּא אֵינוֹ יְכוֹלִ לָמוּת. הוּא אֵינוֹ יְכוֹלִ לָמוּת
מִבְּלִי לְהוֹתִיר אֶת מָה שֶׁרוֹצֶה לִהְיוֹת לְצֶבֶר, מֻזְרָק בְּעֶדְנָה אֶל נִימֵי כְּנָפַיִם
שָׂפוּן בִּזְרִימָתָן שֶׁל הָאַגָּדוֹת הַחֲבוּיוֹת בַּמַּיִם
.
ממילותיו הראשונות של השיר, אנו מבינים שהפעם יוביל המסע אל מקורנו המצוי "באגדות החבויות במים", דימוי המורכב משלוש מילים שכל אחת מהן לבדה עוסקת בהתרחקות מן המציאותי, הידוע, המוצק והמוכר, ומקרבת אל המקום שבו "העצמות בולטות והזהב נוגע". השיר מתפתח לשורה של מראות פלאיים הנובעים ומתפתחים זה מזה – אדום המים צובע את הוורדים, ההופכים לכלניות, ואותו אדום מנכיח לרגע את גופו של הדובר, ואותו גוף/דובר נעלם כאשר זיכרונותיו הופכים לזרעים הנפוצים ברוח. כך נמשך גלגולם של הדברים, עד שובם אל מקורם, מקורנו, מקור השיר.
השיר "לאונרדו" מוקדש ללאונרדו דָה־וינצ'י, מגדולי היוצרים־שמאנים שחיו עלי אדמות, ומופיעה בו השורה הבאה: "לֵאוֹנַרְדוֹ הִרְכִּיב מִשְׁקָפַיִם עִם מִסְגֶּרֶת עֵץ עַד שֶׁנִּשְׁבְּרוּ וְשָׁתַל אוֹתָם עָמֹק בְּשֻׁלְחָנוֹ וְשָׁתַק עַד שֶׁצָּמְחוּ מֵחָדָשׁ / הוּא הִקְפִּיד עַל כָּל הֶמְיָה וְרַעַד, טָבַל בַּיָּם לְלֹא הֶרֶף, גַּם בְּיָמִים שֶׁלֹּא הֻכְרְזוּ כְּעוֹנַת הָרַחֲצָה". לאונרדו מתואר כמי שבעודו טובל בים מאזין לזרימתן שֶׁל ״הָאַגָּדוֹת הַחֲבוּיוֹת בַּמַּיִם״, ובדומה לשפה הבוראת עצמה בעודה משתחררת מאיתנו, כדי להשיב את מבטו היוצר למקומו־מקורו, הוא שותל את משקפיו, וממתין.
.
גיא פרל הוא משורר, אנליטיקאי יונגיאני ועובד סוציאלי. מלמד בבית הספר לעבודה סוציאלית באוניברסיטת תל אביב, בתכנית לפסיכותרפיה יונגיאנית של המכון הישראלי לפסיכולוגיה יונגיאנית ע"ש אריך נוימן ובמקומות נוספים. לאחרונה ראה אור ספרו "הדבורים של הבלתי נראה: אל שפת השירה בעקבות יונג ונוימן" (רסלינג, 2021). חבר המערכת המייסדת של המוסך.
.
ספיר יונס, "אלו אינדיגו", מקום לשירה, 2021.
.
.
» במדור ביקורת שירה בגיליון המוסך הקודם: גיא פרל על הספר "לסלוח לזמן"