שירה | קצה העולם שהוא כף יד

שירים מאת צילה זן־בר צור ובכל סרלואי

טגיסט יוסף רון, גונדר, פחם על נייר, 66X96 ס"מ, 2019 (צילום: אלעד שריג; באדיבות פיאמטה סגרה, רומא)

.

צילה זן־בר צור

אישה צעירה רוחצת

בחמאם

שַׂעֲרוֹתֶיהָ הַשְּׁחֹרוֹת

נִדְבָּקוֹת לְגֵוָהּ הַדַּק.

אֵדִים מַהְבִּילִים

עוֹלִים מִתּוֹךְ

הָאַגָּן

.

הִיא תּוֹפֶרֶת אֶת עֶרְוָתָהּ

בְּחוּט מַכְלֵב

הִיא תֵּדַע לִפְרֹם אֶת הַתַּכִּים

כְּשֶׁיַּגִּיעַ זְמַנָּהּ

לָלֶדֶת

.

הִיא חוֹצָה לֶחִי מְצֻלֶּקֶת

אֶל מַיִם גְּדוֹלִים.

אֶת כָּל הַיָּם הַכַּסְפִּי

הִיא חוֹצָה

שֶׁיִּקַּח אוֹתָהּ הַרְחֵק מִכָּאן

.

אחיות

יָשַׁנּוּ בְּאוֹתָהּ מִטָּה. אֲנִי וַאֲחוֹתִי. הִיא הָיְתָה בַּת שֵׁשׁ־עֶשְׂרֵה וַאֲנִי בַּת עֶשֶׂר. הִיא גִּלְּתָה לִי בְּסוֹד שֶׁהִיא שׁוֹמֶרֶת בְּתוֹךְ סֵפֶר הַמַּעֲשִׂיּוֹת הַמְּצֻיָּר אֶת פִּרְחֵי הַיַּסְמִין שֶׁהוּא נָתַן לָהּ. הִיא גִּלְּתָה לִי אֶת שְׁמוֹ. הָאַהֲבָה שֶׁלָּהֶם מְתוּקָה יוֹתֵר מִסֻּכַּר נַבָּאט, יוֹתֵר מֵהַחַיִּים עַצְמָם. אָסוּר לְגַלּוֹת לְאַף אֶחָד, גַּם לֹא לַהוֹרִים וּבֶטַח לֹא לֶאֱלֹהִים. נִשְׁבַּעְתִּי שֶׁאֶשְׁמֹר הַכֹּל בְּסוֹד. הִיא נָתְנָה לִי לְהָרִיחַ שֶׁמֶן יַסְמִין וְהוֹסִיפָה נְשִׁיקָה לְמִצְחִי.

.

אֵלּוּ כָּל הַזִּכְרוֹנוֹת שֶׁלִּי מֵאֲחוֹתִי.

.

אַחַר כָּךְ נוֹדַע לִי שֶׁכָּרוּ בּוֹר בַּמִּדְבָּר. גִּלְגְּלוּ אוֹתָהּ בְּשָׁטִיחַ

וְהִנִּיחוּ שָׁם. הִיא לֹא הִתְנַגְּדָה. הִיא אֲפִלּוּ לֹא בָּכְתָה.

לֹא הָיָה צָרִיךְ לְחַפֵּשׂ אֲבָנִים בִּשְׁבִיל לִרְגֹּם אוֹתָהּ.

..

אני בת לשבט האפרידי

מוֹכֶרֶת שְׁטִיחֵי צֶמֶר.

זֶהוּתִי רֵיחַ עִזִּים.

.

כָּל יַלְדוּתִי רָעִיתִי עֲדָרִים

אָבִי הָיָה הָהָר הַגָּבוֹהַּ

אִמִּי עֲטִינֵי הֶחָלָב.

.

אֲנָשִׁים מוּעָטִים עוֹבְרִים בְּמַעֲבַר חַ'יְבַּר

בְּהַר סֶפִיד כּוּה

דַּרְוִישִׁים, מַבְרִיחֵי גְּבוּל, פְּלִיטִים,

סוֹחֲרֵי אוֹפְּיוּם וְנָשִׁים.

בְּנֵי אָדָם הֵם סוּפַת אָבָק

בִּשְׁמֵי חַ'יְבַּר.

.

מִשְּׁתִיַּת הֶחָלָב לָמַדְתִּי

אֶת רַעַד הָאֲדָמָה

אֶת הַהִיסְטוֹרְיָה

שֶׁל הַפְּלִישׁוֹת הַגְּדוֹלוֹת,

כּוֹרֶשׁ, דָּרְיָוֶשׁ הָרִאשׁוֹן וְאָלֶכְּסַנְדֶּר מוֹקְדּוֹן.

.

בְּאֵדֵי הַלַּיְלָה שָׁתִיתִי

אֶת הַפַּחַד הַמַּסְרִיחַ

שֶׁל בְּנֵי הָאָדָם.

.

אִם תִּשְׁאֲלִי אוֹתִי

עַל אֱלֹהִים

אָזִיעַ לְלֹא רַחֵם.

.

יַתְמוּתִי תִּגְבַּר

עָלַי.

.

צילה זן־בר צור היא חוקרת תרבויות נשים במרכז אסיה, ובמיוחד באפגניסטן. מלמדת באקדמיה אנתרופולוגיה ומגדר. מחברת הספרים "כותבת במקל של כורכום" (צבעונים, 2016), "אָנָאר בָּאלְחִ'י: שירה סוּפית" (הוצאה עצמית, 2018), "כה אמרה זאר לשוסתרא: פסוקי דרך" (אסיה, 2020), "מַחְבְּרוֹת שָׂדֶה" (צבעונים, 2021). שירים פרי עטה התפרסמו בגיליון 67 של המוסך. השירים שכאן לקוחים מתוך ספר בכתובים, בשם "הייתי פרח כותנה". הם נכתבו במהלך עבודת שדה למחקר על תפיסת הנשיות של נשים אפגניות, במסגרת לימודי דוקטורט באוניברסיטה העברית בירושלים. 

.

.

בַּכֹּל סרלואי

"רָחוֹק מִישׁוּעָתִי דִּבְרֵי שַׁאֲגָתִי״
(תהילים כב)

ערב באדר (מחזור)

.

1.

תָּבוֹא לְפָנֶיךָ שְׁתִיקָתִי. בֵּין הַכִּיּוֹר

לִמְכוֹנַת הַכְּבִיסָה דְּבָרִים זָזִים מִמְּקוֹמָם, וְהֶחָתוּל

סָגוּר. כָּמוֹנִי, אָנוּ מְנַסִּים

לְהַרְגִּיל אוֹתוֹ אֶל הַבַּיִת.

.

2.
עַכְשָׁו כְּשֶׁזּוֹ יְשׁוּעָתִי וְאַתָּה רָחוֹק –

רָחוֹק עַד קְצֵה הָעוֹלָם שֶׁהוּא כַּף יָד.

פַּעַם עָבַדְתִּי אֶת אֱ־לֹהִים בְּכָל נְשִׁימָה

הַיּוֹם בַּמֶּרְחָק בֵּינֵינוּ.

יוֹם וְעוֹד יוֹם חוֹזֵר הַגּוּף לַגְּבוּלוֹת הַמֻּכָּרִים לוֹ

שָׂפָה שֶׁשְּׁמָהּ לְבַד.

.

3.
אֲנִי עוֹבֶדֶת עַל אוֹתוֹ שֻׁלְחָן עָלָיו אָכַלְנוּ. בְּנוֹתֵינוּ קוֹרְאוֹת.

עָמֹק מְאוֹד בְּגוּפְךָ אֲנִי שׁוֹמַעַת אוֹתְךָ שָׁר

שָׁעָה שֶׁאֲנִי מְנַסָּה לִכְתֹּב.

אֵיךְ לְהַגִּיד: זֶה נִהְיָה פִּתְאוֹם בַּיִת

כָּבֵד כְּמוֹ שַׂקִּיּוֹת אַשְׁפָּה מְלֵאוֹת, מְבֹרָךְ כְּמוֹ עֲרֵמוֹת הַכְּבִיסָה

שֶׁלְּעוֹלָם אֵינִי מַסְפִּיקָה לְקַפֵּל,

דַּק כְּקַוֵּי הָאוֹר בְּעֵינֶיךָ, רִקְמַת הַתְּפִלָּה

שֶׁשָּׁלְחוּ יָדֵינוּ בִּשְׁנוֹת הַחֲשֵׁכָה הַנּוֹרָאוֹת

בְּטֶרֶם הָיִינוּ

.

4.

בַּבַּיִת הֶחָדָשׁ אֵין עֵטִים

וְאֵלֶּה שֶׁיֶּשְׁנָם יְבֵשִׁים מִדְּיוֹ.

אֲנִי כּוֹתֶבֶת עַל צִדָּהּ הַשֵּׁנִי שֶׁל רְשִׁימַת קְנִיּוֹת בְּעִפָּרוֹן שֶׁלָּקַחְתִּי

מֵחֲדַר בִּנְךָ. בֵּין הַחֹד הַקֵּהֶה לְמָה שֶׁדָּחוּף שֶׁאֶזְכֹּר

פְּעִימַת הָרָעָב וְהַמְּלֵאוּת

שֶׁלְּעוֹלָם לֹא תִּגָּמֵר.

.

5.
דִּבְרֵי שַׁאֲגָתִי.

רְגָעִים שֶׁגּוּפְךָ כּוֹאֵב לִי, קָרוֹב לִי מֵעַצְמִי.

מִבַּעַד לְמֶרְחַק נְשִׁימוֹת הַלַּיְלָה

אֲנִי מְהַדְהֶדֶת אוֹתְךָ

כְּקוֹנְכִיָּה אֶת גַּלֵּי הַיָּם.

.

6.

וְלַיְלָה לֹא דּוּמִיָּה לִי. כָּל מִלָּה הִיא גְּנֵבָה

מִמִּישֶׁהוּ שֶׁמְּבַקֵּשׁ, מֵהַכֵּלִים בַּכִּיּוֹר, מִמַּבָּטְךָ, וְהֶחָתוּל הָפַךְ שׁוּב

אֶת מְזוֹנוֹ, וְהַכְּבִיסָה מֵאֶתְמוֹל מְחַכָּה

בַּמְּכוֹנָה הַזּוֹ אוֹ הָאַחֶרֶת, אֲבָל בְּתוֹךְ הַקִּירוֹת הַפּוֹקְעִים מֵרְטִיבוּת

הַמְּחַכִּים לְתִקּוּן כְּמוֹ אֶלֶף חֲרַכִּים לְיוֹם

אֲנִי שׁוֹמַעַת אֶת פִּעְפּוּעַ הָאוֹר הַחַי

הַשָּׂפָה הַסּוֹדִית שֶׁל הַבַּיִת

.

בכל סרלואי, מורה ומבקרת ספרות. כותבת את טור ביקורת השירה ״אומרת שירה״ בעיתון מקור ראשון. פרסמה שלושה ספרי שירה: "בית בחיק הלילה" (אבן חושן, 2013), "סכין שלופה האור" (ריתמוס, הקיבוץ המאוחד, 2016), ו״מפחדך בשרי״ (הקיבוץ המאוחד, 2020), שזכה בציון לשבח מטעם הפרס על שם רעיית הנשיא לשירה לשנת 2021.

.

» במדור שירה בגיליון המוסך הקודם: שירים מאת עמית שמרת, אלחנן מילר ורות קרא־איוונוב קניאל

.

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן

וּבְעִבְרִית | היכן שהים לועס את בכורו

במלאת עשור למותו של המשורר טהא מוחמד עלי, שמונה שירים פרי עטו, בתרגומו של יותם בנשלום

רוני סומק, טהא מוחמד עלי, עם מילים מתוך השיר "איכר", בתרגומו של אנטון שמאס

.

שמונה שירים מאת טהא מוחמד עלי

מערבית: יותם בנשלום

.

פתח דבר

הַזָּהָב מִתְפּוֹרֵר,

מַלְכֻיּוֹת מְאַבְּדוֹת זָהֳרָן

וּכְעַיִן לֵאָה

נֶעֱצָם גַּלְגַּל הַשֶּׁמֶשׁ,

אַך אַהֲבָתִי לָךְ

עוֹדֶנָה יוֹקֶדֶת:

טְהוֹרָה מִזָּהָב

מַבְהִיקָה מִמַּלְכוּת

וְיָפָה בְּנָגְהָהּ

מִקַּו רִאשׁוֹן שֶׁל שֶׁמֶשׁ.

.

יופי ויופי

יְפִי תְּחוּשׁוֹתֶיךָ

בְּעֵת שֶׁתֹּאהַב –

לֹא תִּשְׁוֶה לוֹ שׁוּם יִפְעָה

בָּעוֹלָם.

אַךְ יְפִי רִגְשׁוֹתֶיךָ

כַּאֲשֶׁר תֹּאהַב

אֵין פֶּלֶא שֶׁיִּדְמֶה לוֹ

וְקֶסֶם שֶׁיִּשְׁוֶה לוֹ

בָּעוֹלָם הַזֶּה

וּבָעוֹלָם הַבָּא.

.

חרטה

…מִשּׁוּם שֶׁבְּעֵינַי אַתְּ

כּוֹכָב שֶׁל אֵשׁ וּבְדֹלַח,

מְנוֹרָה וּבְלִבָּהּ

בַּקְבּוּק קָטָן שֶׁל בֹּשֶׂם

שֶׁבָּהּ שִׂחַקְתִּי פַּעַם

וּמִיָּדִי חָמְקָה –

יָבְשָׁה יָדִי!

נִתְּצָה הַמְּנוֹרָה

וְהִתְפּוֹגֵג הַבֹּשֶׂם

וְהִתְנַפְּצָה הָאֵשׁ!

.

נצרים

1

הַמּוּזִיקָה,

הָעֹשֶׁר וְהַתְּהִלָָּה,

אֲפִלּוּ הַשִּׁירָה עַצְמָהּ

אֵינָם מְפַצִּים בְּעֵינַי

עַל קֹצֶר יְמֵי אֱנוֹשׁ

וְעַל כָּךְ שֶׁ"הַמֶּלֶךְ לִיר"

מִסְתַּכֵּם בִּשְׁמוֹנִים עַמּוּד

וְעַל עֶצֶם הַמַּחְשָׁבָה

שֶׁגֶּבֶר עָלוּל לִזְכּוֹת

בְּבֵן סוֹרֵר.

.

2

שָׁם,

מֵעֵבֶר לִשְׂדוֹת הַפְּלָדָה,

הֵיכָן שֶׁהַיָּם

לוֹעֵס אֶת בְּכוֹרוֹ

לִפְנֵי מוֹלַד הַיָּרֵחַ,

חוֹנִים לִפְעָמִים

צַלְבָּנִים אֱוִילִים

הַמִּתְמַעֲטִים.

.

3

אַהֲבָתִי אֵלַיִךְ

הִנָּהּ הַנִּשְׂגָּב!

אַךְ אֲנִי וְאַתְּ, וְכֵן הָאֲחֵרִים,

כְּכָל הַנִּרְאֶה אֲנָשִׁים רְגִילִים.

.

4

שִׁירִי

חוֹרֵג מִגְּבוּלוֹת הַשִּׁירָה

כִּי אַתְּ חוֹרֶגֶת מִגְּבוּלוֹת הַנָּשִׁים.

.

5

וְכָךְ

נִדְרְשׁוּ לִי שִׁשִּׁים שָׁנָה

עַד שֶׁהֵבַנְתִּי

שֶׁאֵין מַשְׁקֶה טָעִים מִן הַמַּיִם,

שֶׁהַלֶּחֶם הוּא הָאֹכֶל הַנֶּחְשָׁק בְּיוֹתֵר,

וְשֶׁלְּשׁוּם יְצִירַת אָמָּנוּת אֵין עֵרֶךְ

אִם לֹא תְּשַׂמֵּחַ

אֶת לֵב הָאָדָם.

.

6

אַחֲרֵי שֶׁנָּמוּת

וְהַלֵּב הַיָּגֵעַ יָגִיף

רִיסִים אַחֲרוֹנִים

עַל כָּל מַעֲשֵׂינוּ,

עַל כָּל תִּקְווֹתֵינוּ

וַחֲלוֹמוֹתֵינוּ,

עַל מָה שֶׁבִּקַּשְׁנוּ

אוֹ עַל מָה שֶׁתָּפַסְנוּ –

תִּהְיֶה שִׂנְאָתֵנוּ

הָרִאשׁוֹנָה

לְהַרְקִיב.

.

איזון

בִּשְׁנַת 48’

הָיָה לָנוּ שׁוֹר

אָצִיל,

בַּעַל קֶרֶן

כִּשְׁאַר הַשְּׁוָרִים;

וְאִילוּ לָהֶם

הָיָה טְרַקְטוֹר

פָּשׁוּט

וּבַעַל שַׁרְשֶׁרֶת

כִּשְׁאַר טְרַקְטוֹרִים.

.

עבד־אלהאדי מתריס נגד מדינות ערב

מֵאֵת עַבְּד־אְלְהָאדִי

בְּמַעֲרַב בֵּירוּת

אֶל כְּתָבְתְּכֶם הַנָּ"ל

בַּמּוֹלֶדֶת הָאוֹבֶדֶת:

רַבּוֹתַי,

לְאַחַר שֶׁבַח וְהוֹדָיָה

עַל טוּב הַבְּרִיאָה וַאֲדוֹן כָּל בְּרִיָּה

הֲרֵינִי לְהוֹדִיעכֶם!

שֶׁהִפְתַּעְתִּי אֶת הַמּוֹשְׁלִים הָעַרְבִים

וְהִתְנַפַּלְתִּי עַל הַמַּלָּחִים הָאָמֵרִיקָאִים

וְגֵרַשְׁתִּי אוֹתָם מִלְּבָנוֹן!

נִכְתַּב לִידִיעָה וּלְעִיּוּן

וּלְהֶמְשֵׁךְ טִפּוּלְכֶם אוֹדֶה!

עַל הֶחָתוּם:

עַיִ"ן־הֵ"א.

.

מפלה

לַגְּבָרִים

זֶה קַל מְאֹד

לְרַמּוֹת אֶת רַעְיוֹתֵיהֶם

אֶת שְׁכֵנֵיהֶם

אֲפִלּוּ אֶת עַצְמָם

אַךְ מַפַּלְתָּם

מָרָה כְּלַעֲנָה

כַּאֲשֶׁר הֵם מְנַסִּים

לְרַמּוֹת אֶת הַזִּקְנָה.

.

תוספת

מָה שֶׁרָאִיתִי עַל מַצַּבְתִּי

בְּאֶמְצַע אֶחָד מִסִּיּוּטַי:

"פֹּה נִטְמַן אִישׁ

שֶׁנִּסָּּה לַשָּׁוְא

לְהוֹסִיף קֶרֶן אַחַת

לַשֶּׁמֶשׁ."

 

השירים מתפרסמים באישורה ובאדיבותה של משפחת המשורר.
..
טהא מוחמד עלי (1931–2011), מהבולטים שבמשוררים הפלסטינים, נולד וגדל בעיירה ספוּרִיֶה בגליל. במלחמת העצמאות הופצצה ספורייה ומשפחתו נאלצה לברוח ללבנון. בתום המלחמה, משלא הורשו הפליטים לחזור לביתם, התיישבה המשפחה בנצרת. עלי פתח חנות מזכרות במרכז העיר, ובשנתו ה־41 החל לכתוב שירה. בשנת 1983 ראה אור קובץ שיריו הראשון, ואחריו פרסם עוד ארבעה ספרי שירה, וקובץ סיפורים קצרים. ב־2005 זכה בפרס טבע לשירה. ב־2006 ראתה אור בהוצאת אנדלוס מהדורה דו־לשונית של מבחר משיריו, בתרגומו של אנטון שמאס. שיריו של עלי, שתורגמו לשפות רבות, רוויים געגועים לספוריֶה, הומור ועדינות, ומתאפיינים בין היתר בלשון דיבור, התרחקות ממליצה ומשאר מוסכמות השירה הערבית הקלאסית כגון חריזה ומשקל. עלי היה חבר מפלגה פעיל ברק"ח, לימים מק"י, עד פרישתו בשנת 1990 על רקע מחלוקת אידאולוגית. נפטר בנצרת ב־2 באוקטובר 2011. כל ימיו סירב לבקר בחורבות ספורייה, ואף מיאן להתגורר בנצרת בשכונה הצופה אל אדמותיה, כיום אדמות המושב ציפורי. 

.

יותם בנשלום הוא מתרגם דרמה, שירה ופרוזה מאנגלית ומערבית לעברית. בעל תואר ד"ר בחקר התרגום ותואר מוסמך באמנות התאטרון, ומתעניין בפואטיקה של התרגום לכל סוגיו. פרסם תרגומים ליצירות מאת שייקספיר, שילר, ניזאר קבאני, דורותי פרקר, ג'יימס ג'ויס, תופיק אלחכים, שרה קיין, מרואן מח'ול, הווארד ג'ייקובסון, ה"ג וולס ועוד רבים. לאחרונה ראה אור בתרגומו הספר "הסוררת", מאת הסופרת והעיתונאית העיראקית אִנעאם כּצ'אצ'י, בהוצאת פרדס ומכון ון ליר. תרגום פרי עטו למבחר שירים מהשירה הערבית העתיקה פורסם בגיליון 45 של המוסך.
 

» במדור "וּבְעִבְרִית" בגיליון המוסך הקודם: שירים מאת המשורר הפלסטיני מוסעב אבו תוהה, בתרגומה של מיה קליין

 

 

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן

מסה | מכתב אל האב טרם זמנו

"לא כל הוגה הוא גם דמות אב. אולי דרידה סימן את הקץ (אולי הזמני) של תקופה שבה ההוגה היה הוגה־אב. אבל איזה אב היה?" במלאת שבע־עשרה שנים למותו של ז'אק דרידה, מיכל בן־נפתלי כותבת על הגותו ועל שלושה שלבים בחניכתה

ז'אק דרידה (תצלום מתוך סרטון היוטיוב Jacques Derrida – Deconstruction And The Eccentric Circle)

.

מכתב אל האב טרם זמנו: שבע־עשרה שנה למותו של ז'אק דרידה

מאת מיכל בן־נפתלי

.

"מדובר בכל פעם במעין מכתב אל האב טרם זמנו," כתב ז'אק דרידה במסה הקרויה "ספרות בסוד" החותמת את ספרו מתת מוות (רסלינג, 2008; תרגמה: מיכל בן־נפתלי, עמ' 135). משפט זה, שכמו ביקש לחתור אל תשתית העלילה של הספרות, מעל ומעבר למכתב המסוים שפרנץ קפקא כתב אל אביו שלו, ילווה כמוטו את הדברים הקצרים שאפרוש על הגותו של ז'אק דרידה במלאת שבע־עשרה שנה למותו. גם אם אינני כותבת "מכתב אל האב" פשוטו כמשמעו, וגם אם לא ברור מה פירוש הביטוי "טרם זמנו" ומהם העת והעיתוי "הנכונים", "בזמן", למכתב שכזה, המילים האלה התייצבו לפניי מיד כמו קריאה וכמו ציווי.

מעין מכתב אל האב, אפוא, גרסה מתומצתת, שבה אנסה להצביע על כמה שלבים נבדלים אך קשורים זה בזה, בחניכה שלי אל הגותו של דרידה, מראשית התוודעותי לקורפוס העצום שכתב (עשרות חיבורים שכבר ראו אור, וכרכי סמינרים שעדיין מופיעים או עתידים להתפרסם) ועד לשלב שבו אני מצויה היום. אני משתמשת בגוף ראשון כדוגמה, במובן שדרידה העניק למילה זו: דוגמה אמורה לאייר כלל נתון מראש, אלא שהאיור לעולם אינו דוגמה "ותו לא", שכן רק לכאורה כלל הראוי לשמו מתקיים כשלעצמו, עצמאי, אוטרקי, אדיש לדוגמה הממחישה אותו. למעשה, הכלל מקיים יחס פעיל עם הדוגמה המאיירת המחלחלת לתוכו, מכתימה ומשנה אותו, ואפילו מגדירה אותו מחדש. "אני", בטקסט הנוכחי, מגלמת מן הסתם רגישות דורית רחבה יותר: אותם קוראים וקוראות שפגשו בכתיבתו של דרידה בשנות השמונים והתשעים של המאה הקודמת והתמסרו אליה התמסרות מוחלטת, רחשו אהבה כלפי ההוגה הזה, בין שהכירו אותו אישית ובין שלא. אין זה עניין של מה בכך. לא כל הוגה הוא אהוב, לא כל הוגה הוא אהיב, וממילא, לא כל הוגה הוא שנוא. דרידה היה אהוב ביותר ושנוא ביותר, אלה הם הצירים או הקצוות שבהם התרחשה ה"התקבלות" של הדקונסטרוקציה, שאלה שאחזור אליה בעקיפין בסוף הדברים. "אני" מאיירת אם כן את אותה רגישות דורית, יהיו אפיוניה אשר יהיו, אבל גם מפלסת לי דרך משלי בתוכה.

שלב החניכה הראשון, בעקבות הרושם העז שהותירה בי הקריאה בספרים כתיבה ושונות (1967) והגלויה (1980), נבע מרגע קיומי אדולסנטי, אך כזה הנשען על מה שהתגלה לי כרגישות אדולסנטית רחבה יותר: הייתי שקועה עמוק באידיאליזציה, נהיתי בדבקות אחר הטהור והשלם, ביקשתי את הנוכחות המלאה. קשה לתאר את הטלטלה שחוויתי, כשנתקלתי לראשונה במחשבת הריבוי של דרידה, בדיוק מפני שהפגישה אותי עם מראה שנמנעתי מלהביט בה בתשומת לב עד לאותה שעה. אני מצטטת מדברים שנאמרו לי שנים אחר כך, בשיחה שהתקיימה בביתו, בריס אורנז'יס, חודשים ספורים לפני מותו:

מה שאני למד מן הפסיכואנליזה, הוא שאני כבר תמיד בר־פיצול. יש בתוכי מקומות רבים, ערכאות רבות, אנשים רבים, דימויים רבים, דפוסים רבים. … איני יחיד ואיני תמיד זהה לעצמי. … איני זהה מרגע אחד למשנהו. כמובן, אני מנסה להיות זהה כשאני מבקש, למשל, להיות נאמן. … אבל שבועה לא היתה קיימת, המשאלה להיות זהה לא היתה קיימת אלמלא האיום הבלתי־פוסק של הניתנות־לפיצול.

(מתוך המלנכוליה של אברהם: שיחה עם ז'אק דרידה, מראיינת: מיכל בן־נפתלי, רסלינג, 2016, עמ' 36–37)

שלב החניכה השני, הכרוך בריבוי הזה, היה גילוי הממד המלנכולי בהגותו של דרידה. 'מלנכוליה' היא מילה טעונה והשימוש בה תובע הצדקה, שכן דרידה, עד כמה שידוע לי, לא כינה בשם הזה את מכלול כתיבתו הפילוסופית. בחיבור מלב שנות השמונים שהקדיש לחבר, פול דה מאן, סדק דרידה את ההבחנה הפסיכואנליטית בין אֵבל בריא ("אֵבל אפשרי", במונחיו) לבין אבל פתולוגי או מלנכוליה, כשהוא מעניק למה שכינה "אבל בלתי אפשרי" מעמד מכונן של אופק. אופק "האבל הבלתי אפשרי" התגלם ביכולת לרחוש כבוד למרחק־התמיד שמשתרע ביני לבין אחרות בלתי מוכרת, אחרות זרה שאינה ניתנת להבנה ולהפנמה. המלנכוליה, על פי תיאור זה, הייתה ניסיון לתאר את מבנה ההתנסות הסובייקטיבית באשר היא ולהצביע על היותו מבנה פרוץ לרווחה ורדוף, מבנה מעורער שאינו מתכנס סביב האני. כתיבתו של דרידה הייתה כה עמוסה ודחוסה בדיוק מפני שהניחה למבנה ההתנסות הזה להתגשם בה פשוטו כמשמעו. כל עבודתו הוזנה מקריאה בטקסטים של אחרים והרתה את הפגישה החוזרת ונשנית עם מחבריהם. במילים אחרות, דרידה מעודו לא פרש משנה "נטו", אלא דרך מחוות החיוב – המורכבות – של יורש כלפי שרשרת המסירה. דרידה היה תמיד דרידה־קורא־אפלטון, דרידה־קורא־היידגר, דרידה־קורא־בנימין, והרשימה ארוכה, גם בקורפוס הספרותי, דרידה־קורא־קפקא/צלאן/שייקספיר/ג'ויס/בלאנשו/סיקסו, מכיל אותם, בולע אותם לתוכו: "החוק שלי," אמר בראיון לדרק אטרידג', "זה שאליו אני מנסה להתמסר או להיענות, הוא הטקסט של האחר, עצם היחידות שלו, ניבו, קריאתו שקודמת לי. אך אני יכול להיענות אליו באופן אחראי … אם אני מפעיל את היחידות שלי ואחראי כלפיה על ידי חתימה, על ידי חתימה אחרת" (בתוך i"This Strange Institution Called literature", Acts of Literature, ed. Derek Attridge, Routledge, 1992). במובן זה, אפשר לדבר על דרידה כעל "פוסט־מודרני", אף כי נדיר שהשתמש במונח זה. אם המחווה המודרניסטית המובהקת מבקשת, בגילומיה השונים, לפתוח דף חדש ולחתור אחר מקור, הרי הגותו של דרידה העמידה את סוגיית הירושה, המסירה ורוחות הרפאים של העבר כעניינה המכריע. עם העבר הזה היא חוללה דינמיקות רגשיות ואינטלקטואליות מגוונות, נאמנות ובוגדניות, זרות ומוכרות ("אני ניגע על ידי מה שאני מדבר עליו, ניגע עד לבי … ואני מנסה אפוא לגעת בקורא או בקוראת באותו אופן", המלנכוליה של אברהם, עמ' 17), מפני שתנועת הזיכרון, הפנייה אל העבר, כוּונה, ככלות הכול, אל העתיד־לבוא.

את הציטוט הבא אני מביאה מן הספר מתת מוות והוא מוליך אותי אל שלב החניכה השלישי בתוך כתבי דרידה:

משאני שרוי ביחס עם האחר, עם המבט, הדרישה, האהבה, הציווי, הקריאה של האחר, אני יודע שבידי להיענות לו רק דרך הקרבת האתי, כלומר הקרבת מה שמחייב אותי גם לענות, ובו באופן, בו ברגע, לכל האחרים. אני נותן מתת מוות, אני מפר שבועה, אינני צריך לשם כך להרים את המאכלת על בני על פסגת הר המוריה. יום ולילה, בכל רגע, על כל הרי המוריה שבעולם, אני עושה כן, מרים את המאכלת על מי שאני אוהב וחייב לאהוב. (עמ' 78)

 

דרידה דן כאן בעקידת יצחק וברעיון ההקרבה דרך קריאה בספרו של סרן קירקגור, חיל ורעדה. מבלי להיכנס לעומקו של הדיון המסועף הזה, הן של קירקגור הן של דרידה הקורא בו, אפשר לראות בציטוט כיצד מתערער המעמד החד־פעמי, הייחודי והדרמתי של הקרבת הבן על ידי אביו, אביר האמונה, משעה שההקרבה מתוארת כפעולה נפוצה, יומיומית, הנמצאת בלב־לבה של האחריות. מצד אחד, כותב דרידה, אחריות, במובנה האתי, דורשת מאתנו לתת דין וחשבון, להסביר, להצטדק מול אחרים, אבל הממד האתי אינו ממצה את מושג האחריות, שיש בו ממד נוסף, שתוק, סודי, "דתי", של חובה מוחלטת. בהקשר של דיון במושג האחריות, אך גם בהקשרים רבים אחרים, כשהוא עוסק בשאלות אתיות, במשפט, במרחב הפוליטי, ביחס הארוטי, דרך רעיונות כמו הכנסת אורחים, מתנה, תרגום או סליחה, דרידה מדבר על "אַפּוֹרִיָּה": "זה נתון קבוע, כלל של הדקונסטרוקציה: להידרש לזוגות מושגים הטרוגניים ובלתי־ניתני־להפרדה בעת ובעונה אחת." (המלנכוליה של אברהם, עמ' 26). האפּוריה היא מעין מתח חסר־מוצא בין מושגים מנוגדים לכאורה, המתחככים זה בזה וכמו דוחפים אותנו לקיים משא ומתן משני צידי המעבר, להכריע בכל פעם מחדש. "למשל, הצמד 'הכנסת אורחים ללא תנאי' ו'הכנסת אורחים מותנית'. הללו הם שני מושגים שונים זה מזה ביסודם. הכנסת אורחים הנפתחת ללא סייג, המאפשרת כניסה לאחר מבלי לשאול מנין הוא, מבלי לבקש ויזה, דרכון, ללא הזמנה מראש: האחר מגיע ונכנס ללא תנאי. אך הכנסת האורחים המוחלטת הזאת אין לה דבר וחצי דבר עם הכנסת אורחים מותנית שבה מזמינים, מקבלים, שואלים לשם, מציבים תנאים, דורשים ויזה." ועם זאת, "צריך שאצור תנאים של הכנסת אורחים קונקרטית ושאחקוק את הבלתי מותנה במותנה" (שם). אותה תנועה מתקיימת באשר למתח בין רעיון התרגום האפשרי והתרגום הבלתי אפשרי, בין המתנה הכלכלית למתנה הטהורה, האל־כלכלית, בין כלכלת הסליחה המכוונת כלפי הנסלח לבין הסליחה על הבלתי נסלח והבלתי סליח.

עד כה, בנקיבת שמות התחנות בחניכה המתמשכת הזאת, הזכרתי רק להרף עין את המונח שאולי מזוהה יותר מכל עם הגותו של דרידה: הדקונסטרוקציה. הבכורה שקיבל לוותה בהסתייגות־מה מצידו של דרידה, שהעדיף את לשון הרבים, דקונסטרוקציות, ביחס לקריאותיו בטקסטים. מטבע הדברים, עיון מצטבר בטקסטים שלו מאפשר לנסח הליכי קריאה חוזרים מבלי שייהפכו לשיטה או לתאוריה מוגדרת. שנים רבות השתדלתי להימנע מן המונח הזה ולהחליפו במונח הניטרלי "הגות", מפני שהיה המושא המועדף לפולמוס ולטינה ששררה כלפי דרידה בחוגים פילוסופיים ופוליטיים מסוימים. אך ככל שהשנים נוקפות, מתברר לי שאכן, דווקא בשם הזה מתגלמת עמדתו הנוקבת ומרחיקת הלכת ביותר. אני שבה לרגע ליחסים בין "כלל" לבין "דוגמה": הדוגמה חורצת חור בשלמות המספיקה־לעצמה של הכלל, עד כדי ערעור ההיררכיה המבוססת בין שני המונחים. זהו מעשה הדקונסטרוקציה. הדקונסטרוקציה, הקיימת "כבר תמיד", טוען דרידה, משלחת אל תוך המושג העליון, החתום לכאורה ("אחדות", "דיבור", "רוח", "תבונה", "עירות", "גברי") את המושג הנחות לו לכאורה ("פיצול", "כתיבה", "גוף", "שיגעון", "חלימה", "נשי") כדי להכתים את הראשון, לכרסם בתוכו, לחבל בו, למוטט אותו. אבל בעיקר כדי להראות את הזיקה ההכרחית השוררת בין קוטבי הצמד ההטרוגני, שאינם ניתנים להפרדה, זיקה ההופכת את המושג הנחות לתנאי שמאפשר־ולא־מאפשר־גם־יחד את המושג הגבוה בהיררכיה. הזיקה ההכרחית, כמו במקרה של הכנסת האורחים או של מושג האחריות, היא, כאמור, לעיתים, גם קריאה למשא ומתן שכל אחד ואחת מאיתנו עשוי ועשויה לשקול אותה. היא אינה תמיד פשוטה, מפני שביסודו של דבר היא לעולם אינה "רק" אינטלקטואלית. בבסיס הדברים מצביע דרידה על הכתמה ועל שותפות־לדבר־עבירה שהמצפון הפילוסופי, אך גם המוסרי והפוליטי המזוכך, הטהור, של חלקנו – אולי של רובנו – מסרב לה, אף על פי שלפעמים יש בה, בהתחככות הזאת, בהכתמה הזאת, אפשרות יחידה לתנועה במרחב ובזמן.

לא כל הוגה הוא גם דמות אב. אולי דרידה סימן את הקץ (אולי הזמני) של תקופה שבה ההוגה היה הוגה־אב. אבל איזה אב היה? בערב חג שמחת תורה צדה את ליבי כותרת משנה שניתנה בעיתון הארץ לשיחה עם יאיר קדר על הסרט "החלון הרביעי", על עמוס עוז. "דמות אב מוכתמת, חלשה," נאמר בה, כדי לתאר את הבלתי נסבל שבערעור העמדה הפוטנטית של האב. הדברים האלה יפים אולי גם לאב של קפקא, שהאשים את כתיבתו הספרותית של בנו בטפילות. אלא שדמות האב הפנטזמטי שכונן דרידה במשך כחמישים שנות כתיבה הייתה דווקא בדיוק דמות האב המוכתם, החלש, אב שהפגיש את הפילוסופיה עם חוסר ביטחון אינהרנטי בגבולותיה, אב שהעמיד את עצמו סמוך לחולשה של המחשבה, סמוך לוויתור על ריבונות, סמוך לאי־ידיעה או לסוד, לא כאסטרטגיה אירונית, אלא כחוויה קיומית שהעדר־הקניין אינטימי לה יותר מן הקניין. החולשה של דרידה, המוכנות להיות קרוב אליה ולהפעיל אותה בטקסטים, מסבירה כמדומני את הקושי של העיסוק בו ואת טלטלות ה'התקבלות' שלו, הכרוכות בתביעה העצומה שתובע הטקסט הדקונסטרוקטיבי מקוראיו. שכן, קשה לאורך זמן רק 'לאהוב דקונסטרוקציה', או לאהוב את כל מה שעושים לו דקונסטרוקציה, ללא איזושהי משאלה לסולידיות של האובייקט האהוב, ללא רצון להחזיק סופסוף בדברים בדרך אחרת, פחות שברירית, פחות חלשה. קשה להרגיש רק אהבה כלפי מה (או מי) שדוחק בך שוב ושוב לוותר על קניינך המשוער.

הנה לבסוף אמירה של דרידה, אחת מני רבות, העשויה להסביר במשהו את עמדתו העקרונית. יהודי במוצאו, יליד אלג'יר (1930) הנתונה תחת קולוניאליזם צרפתי, הוא מעיד על עצמו:

אותו חד־לשוני שאני מדבר עליו מדבר שפה שנשללת ממנו. היא אינה שפתו, הצרפתית. משום שנשללת ממנו אפוא כל שפה שהיא, ואין לו עוד לאן לפנות – לא לערבית, לא לברברית, לא לעברית, לא לשפה כלשהי מאלה שדברו אולי אבות־אבותיו – משום שהחד־לשוני הזה הוא איכשהו אפאזי (אפשר שהוא כותב משום שהוא אפאזי), הוא מושלך אל התרגום המוחלט, תרגום בלי ציר התייחסות, בלי שפה בראשיתית, בלי שפת מוצא.

(מתוך החד־לשוניות של האחר, רסלינג, 2019; תרגם: משה רון, עמ' 137)

.

מיכל בן־נפתלי היא סופרת, מסאית, מתרגמת ועורכת. בשנים 2006–2014 ערכה את סדרת הספרים "הצרפתים" בהוצאת הקיבוץ המאוחד, סדרה להגות צרפתית בת־זמננו. תרגמה לעברית שבעה מספריו של דרידה ופרסמה שני ספרי ראיונות שערכה עימו. לאחרונה ראה אור ספר הפרוזה פרי עטה, "הקבוצה" (כתר, 2021).

.

» במדור מסה בגיליון הקודם של המוסך: מלילה הלנר אשד על חגי תשרי בספרות הקבלה

.

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן

קצרים | ימים לבנים, אפרים רחבים

"זה היה כה החלטי וחינני – לא כלב היה זה אלא גלגול של ילד שברח מהגן ומהוריו לחפש לו חברים חדשים, אבל מאין הגיע ומי הם אדוניו?" רשימות קצרות מאת מאיה בז'רנו

יהודה ארמוני, יער בן שמן, שמן על בד, 40X30 ס"מ, 2018

.

שלושה קטעים מתוך "פרפרי החול"

מאיה בז׳רנו

.

27–28 ביולי 2004

כפר מנחם – תצפיות על כלב בבריכה

רצונו של כלב כבודו

האם העניין שווה את המאמץ לכתוב אותו? ודאי שכן – ערכו של העניין נמדד בסיפוק הצורך הקיומי, איזה נפח של כלום, של תהום ותרדמה הוא מכסה וממלא ומנחם. פניו של רינו צרור בטלוויזיה מלאות חשיבות ודאגה לעניינים שמעסיקים וצריכים להעסיק ראשי מדינה וחברה שלמה: סבל ועוני ומצוקה, ייאוש ומחסור זעם כאב עלבון, התאבדות שנכשלה התאבדות שהצליחה, ואני – עם כלב פקינזי שחור קטנטן, כדור צמר חמוד שבקושי מתנשא מעל הדשא היפה המטופח סביב הבריכה המקסימה של כפר מנחם. בשביל המציל הוא ללא ספק מטרד קטן, אבל בשבילי הוא היה מקור לשעשוע ולצחוק. צפיתי בו מרחוק תוך שכיבה על הבטן וברקע האיסור הפורמלי של תקנון הבריכה: אין להכניס בעלי חיים לשטח הבריכה. אבל לא לקחתי את זה כאיסור חמור במיוחד ונכנסתי ללא היסוס עם קלואי המתוקה לרחבת הדשא הגדולה והמגודרת היטב. מוקפת בדקלים ושיחי הרדוף הנחלים הוורוד ועוד עצים יפים שהטילו צל על הדשא המקיף את הבריכה. המציל בירך אותי לשלום גברת והעיר על קלואי משהו, אבל נו טוב ויתר לנו, בתנאי שתהיה קשורה לידי כל הזמן, רק הפעם הזאת. וכך נמצאתי שרועה בהסבה על כיסא הפלסטיק הרחב והנוח, אחד מרבים שפוזרו לרווחת המתרחצים, לולאת הרצועה של קלואי מושחלת סביב אחת מרגלי הכיסא הלבן והיא מצייתת ויושבת בשקט. ואז הופיע הוא – למראית עין כלב קטן כפי שתיארתי קודם, לא מזיק וחמוד, זנבו מונף בגאון והוא מתגלגל לו ומהדס. המציל זינק כמובן לעברו, תופס אותו ומרים בידיו ושואל מי הבעלים מי הבעלים? אבל אין תשובה ומסתבר שאין דבר כזה, הכלב הזה עוד יוכיח שהוא הבעלים של עצמו. וכל מה שהתרחש מאותו רגע היה מעין סרטון פעולה חביב ומצחיק למדי.

איפה הגברת של הכלבלב? הגברת בלי הכלבלב ממש לא חשובה כרגע, כי כאן הכלב הוא גיבור המערכה, כבר ציינתי שהוא היה כלב למראית עין, כי לפי התנהגותו ואופן התגלגלותו הוא היה יצור מאוד בטוח בעצמו, החלטי ונחוש להישאר על מקומו. המציל המסכן קם להוציאו ולגרשו ונראה מרוצה מאוד כשהצליח לסלקו אל מחוץ לשער ולנעול אותו אחריו. אבל לא עברו דקה או דקותיים והכלבלב השתרבב לו מתחת לשער בלי שהמציל יבחין בכך ונראה מרוצה מאוד, כמעט בחיוך יהיר. הוא התקרב ללא פחד למציל ונעמד מולו. המציל כבר התיישב והחל להתארגן לארוחת הצהריים שלו, מן הסתם היה רעב למדי כי השולחן הקטן שלפניו היה עמוס בקופסאות וכריכים. היצור שנראה ככלב לא היה כנראה כלב רגיל כמו שאומרים, not at all, ואז הגיע ניסיון שני מצד המציל המסכן, והפעם רציני יותר – הוא קם מסעודתו והשאיר את הכריך על השולחן, נטל את הכלבלב בסבלנות רבה, יש לומר, כשבטנו נלחצת בכף ידו כמו כרית פרווה שחורה מבהיקה, והכלב לא התנגד, והתמסר למחווה הזו ברכות. הפעם הוא נידון להרחקה מן השער האחר של הבריכה, שער מגודר גדול. המציל יצא איתו החוצה והתרחק מהפתח, עבר את שביל העפר הרחב והניח את הכלבלב בין שיחים מאובקים ליד שורת הבתים שמנגד.

אכן גזר דין נחרץ. הכלב עלול ללכת לאיבוד. דאגתי לו, ומאחר שישבתי סמוך לצד זה של הגדר, החלק המרוחק יותר מהמרכז, יכולתי לעקוב אחר מסלול הליכתו. הוא נראה מגשש ומרחרח את גדר הבריכה מצידה החיצוני, כמו נמשך אל ריח המים וצינתם, לריח הדשא הירוק, אבל לא מצא את הפתח הנכסף. קלואי קמה לעברו והשניים החליפו נשיקות ורחרוחים מבעד לגדר המחוררת. הם גרגרו, קלואי התרגשה אבל הוא ויתר והמשיך לאורך הגדר מעברה השני החיצוני עד שהגיע לשער הגדול הראשי וכמובן שוב הכניס את ראשו הקטן והשתרבב פנימה לשטח הבריכה. זה היה כה החלטי וחינני – לא כלב היה זה אלא גלגול של ילד שברח מהגן ומהוריו לחפש לו חברים חדשים, אבל מאין הגיע ומי הם אדוניו? הכלב התהלך לו על הדשא והתעקש להתייצב מול המציל שכבר עמד לסיים את ארוחתו, ולא חשש כלל. הספקתי להחליף איתו מבטים נוצצים ולקלוט את פיו ואפו הפחוסים, את שיני הלסת העליונה שבלטו וכיסו קצת את הלסת התחתונה בצורה מצחיקה כמו דג. הוא נעמד בגלוי בלי להסתתר מעיני מציל, הלה כבר נואש ממנו ולא ניסה להרחיקו שוב משטח הבריכה.

הכלב השתטח לרגליו, חיכה ודאי לאיזה נתח של לחם או נקניק או מה שלא יהיה ונראה זחוח דעת ממש. מרחוק היו תנועותיו מלאות חן גם כשישב וראשו נישא סנטימטרים ספורים מעל הדשא ואז כנראה הפסקתי לרגע לעקוב אחריו, חברים הגיעו והקיפו את המציל, הוא קם והכלב היה שם למרגלותיו וברגע של הסח קריאה או נמנום קל הכלב נעלם. חיפשתי אותו, אולי יגיח מאיזה פתח שוב, אבל הכלבלב השחור החמוד והחצוף לא נראה בשום מקום, מן הסתם נלקח על ידי אדוניו או גבירתו. איך אפשר לוותר על יצור שכזה.

השהייה בכפר מנחם נעמה לי מאוד לאחר שהוחלט כי אישאר ביום ג' כולו, ט' באב, לבד עם קלואי כשאליעזר נוסע לענייניו ויחזור בערב. אני מטפלת בהפשרת המקרר "קור־עוז", דגם ישן מאוד הפועל בקירור עם קרח. אליעזר מציע להשאירו מנותק בנסיעתו לחו"ל לשלושה ימים. טוב שמנעתי זאת ממנו – כמויות הקרח המפשיר היו מציפות את כל החדר. אני מרגישה כאישה חברה שמביאה תועלת וסדר. האהבה מתועלת למעשים של ניקוי המקרר, קניות במרכולית, בלשון המקום: חצילים פיקנטיים, גבינת סימפוניה, לחם דגנים, שלוש בננות, שלוש עגבניות, לימונים ואבוקדו. יותר מדי? בהחלט לא. אליעזר היה מרוצה שהכנתי לו ארוחת ערב, כמובן לא אחרי שרבתי איתו על חוסר התזמון מצידו. הקריאה ב"הסערה" של שייקספיר העסיקה אותי רוב היום, כמו כן הקריאה במגילת איכה.

.

*

.

29 באוקטובר 2004

להנחות סדנת שירה

"לעולם איני שוכח את מה שאני מרגיש"
(פרננדו פסואה, מתוך ספר האי נחת)

.

מיוזעת, חום רב מציף את גופי, את פניי – איזו צניחה במורד תלול של פנימיות, אין לי אחיזה. מתח ומועקה מעוצמת האחריות – בסך הכול להנחות סדנת שירה. בעצם שתיים. ומכאן הפחד והחרדה, מהרגע של עמידה בכיתה בחיקו של מוסד. נוכחותו של מוסד. מין מורא מפני חשיפת קלוני, ריקותי, היותי קליפה בלבד, זיוף, כי אין בי דבר לתת וללמד. כמו בעל חנות שפותח את החנות והנה היא ריקה. אבל החרדה אינה מפני הערכה שלילית, לא בזה העניין, החרדה שנתקפתי בה לפתע מול התאריך הנקוב ההולך ומתקרב שבו אעמוד ואצטרך ללמד שירה היא ממקום אחר.

כאוס גדול, רעש עצום, ערבוביה של טקסטים, נוכחותם של שירים, המון שירים של משוררים, קולות ואפשרויות רבות מדי מציפים את מחשבותיי ועליי לדלות משם ולעשות גבולות, לבחור שירים, כלומר משוררים מסוימים, לבנות מהלך משמעותי לתלמידים שאיני מכירה, לתפור חליפה לאנשים שאת מידותיהם איני יודעת, כאילו למצוא את כולם בתוכי, בנפשי, בביוגרפיה הכותבת שלי. לכן ההחלטה להתחיל בשיחה, לספר, לומר, לדבר. לא להרצות, לא לדקלם או לקרוא מהכתוב. ללחוש את עצמי כמי שהתנסתה במשהו שהם התנסו בו גם, ויכולים לשתף. הדבר קיבל אישור ממסדי של משהו בעל ערך. וזה אכן קרה. דיברתי על הכרחיות השירה והרצון השירי וההתכוונות. הטלת הספק בכל יציאה לדרך חדשה, השלילה והחיוב.

בסוף בחרתי לפתוח בשירו של אצ"ג, "שיר נס השיר", הנפלא באמת, שמחזק את הרגשתי הזו, ואז "שיר העוגבר" של אצ"ג, שירו של ויזלטיר על החתול דאדא, וגם פסואה האהוב עליי: "מהחלון הגבוה ביותר". ואחר כך הדברים הסתדרו.

..

*

.

25–26 במרץ 2005

ימי אביב בכפר מנחם

ימים לבנים וענוגים, ימים לבנים, ארוכים, כתבה לאה גולדברג ומיד ראיתי אפרים רחבים, שדות וברווזים ונהר ובקתות במקום רחוק, כמו תמונה של צייר מת.

היינו בתוך תלמים חרושים, אדמה תחוחה דשנה בין שתילי חומוס חיוורים, כדורים מסולסלים של עלים כגזירי נייר צבעוניים, רק בירוק וחום, רק ירוק וירוק וחום כמו קפה מגורען ענק. מנגד עמדה השקמה המבוקעת הקשישה, שכבר בקושי הסכימה לקבל אורחים חדשים. יצור מעוות חסר צוואר אבל מלא הוד, מין שקמה. היינו ארבעתנו בשדה: במבי, המכונה ג'וק, מרקד ומקפץ מבהיק בצבעו החום, זעיר ממדים – שהוא בעצם כלבלב חמוד, שנולד מראשו וליבו הבודד של אליעזר כהרהור שלוח רסן למרחקים; קלואי, הכלבה שלי החומה הקשישה שהבעתה ככבשה רחומה; אני ואליעזר – ארבעה קודקודי מצולע השלמוּת. לרגע שכבר חלף לנצח ונניח שהוא בכל זאת יחזור בדיוק באותו הרכב ובאותו מקום, זו תהיה נשיקה חוזרת, נשיקת נצח קטן אחד לנצח שני, כי חיינו מלאים כך בנצחים רוטטים חולפים של מופעים – מופעינו. להתבונן בהם ולהתמוגג מאושר. או מבושה.

.

״פרפרי החול" הם יומניה הפואטיים של בז'רנו, שבהם היא כותבת זיכרונות ורשמים, שירים, הערות על ספרים, סרטים ועוד. קטעים מתוכם התפרסמו בגיליונות 41 ו־85 של המוסך.

.

מאיה בז'רנו, משוררת, סופרת ומתרגמת, מתגוררת בתל אביב. זוכת פרס ראש הממשלה (פעמיים), פרס ביאליק ופרס עמיחי. עבדה בספריית בית אריאלה עד פרישתה בשנת 2011. לאחרונה ראה אור הספר ״עיבוד נתונים 0-1״, המכנס את כל שירי "עיבוד נתונים", שהתפרסמו בין השנים 1978–1987, בתוספת מסה מאת דורין מרגלית (כרמל, 2021).

.

» עוד קצר, בגיליון קודם של המוסך: סיפור קצר מאת חבצלת שפירא

.

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן