שירים מהמוזיאון | לפצוע את הצבע

"מטלית עוברת על משטח מאובק: / אני נדרך מולה, אחוז שוב / בצמא ליופי". יונתן ברג כותב בהשראת יצירות ממוזיאון ישראל

אמדאו מודיליאני, ז'אן אבוטרן יושבת (פרט), 1918

.

יונתן ברג

 

שרוע על חוף שטוף שמש בקוסטה בראווה

 בעקבות פייר בונאר,
חוף (אי הזהב), 1914

.

ווֹלְטֶר בֶּנְיָמִין גָּסַס כָּאן, פָּנָיו עוֹמְדוֹת עוֹד

לְצַד מִטַּת עֵץ, שִׁדַּת עֵץ וְעָלֶיהָ

טַבְלִית לְבָנָה. רַבִּים מֵאִתָּנוּ יָשְׁבוּ לַיְלָה שָׁלֵם

וּבְיָדָם מֹאזְנַיִם אֲרוּרִים. אֲנִי זוֹכֵר אֶת דִּמְדּוּמֵי הַבֹּקֶר

בְּבַיִת שֶׁחָלַשׁ עַל מַחֲנֵה הַפְּלִיטִים

בְּגֶ'נִין.

 

פייר בונאר, חוף (אי הזהב), 1914

*

 

עיון בקרב

בעקבות ניקולה פוסן,
חורבן בית־המקדש ובזיזתו, 1625–1626

.

אֵזוֹר שֶׁהַשְּׁתִיקָה יָפָה לוֹ.

אֶת פָּנַי אָחֲזָה עֲוִית, שַׁחַר

נִשְׁפַּךְ עַל חֳרָבוֹת, אֶבֶן פְּצוּעָה.

קִיסוֹס בְּצֶבַע אַרְגָּמָן טִפֵּס

וְנִקְרַשׁ. מִדּוֹת הַיּוֹם כְּמוֹ הִתְרַחֲבוּ

בְּמַעֲשִׂים מְפֹאָרִים שֶׁל אֵשׁ וּמַתֶּכֶת.

כֵּן, הַמְּנוֹרָה, מִקֶּשֶׁת הַזָּהָב

שֶׁהָלְכָה וְהִבְהֲבָה בְּתוֹכִי, הַנֶּפֶשׁ.

אֲחוּזָה בְּיָד גַּסָּה, נִגְרֶרֶת בַּבֹּץ

בְּשַׁיָּרָה עַלִּיזָה וּמְמַהֶרֶת.

 

ניקולה פוסן, חורבן בית־המקדש ובזיזתו, 1625–1626

*

 

קלאסי

בעקבות אמדאו מודיליאני,
ז'אן אבוטרן יושבת, 1918

.

הַיְּשִׁיבָה, הַיָּדַיִם, תְּנוּחַת הָרֹאשׁ.

בָּאִפּוּק הַזֶּה אָנוּ מְבַקְּשִׁים

מֵהַקְּלָאסִי לָשׁוּב.

יָמִים שֶׁבָּהֶם לֹא הָיָה חָשׁוּב

מֵהַקִּמּוּר: עִדּוּן הַצּוּרָה בְּדַרְכָּהּ הָלְאָה.

מָקוֹם בּוֹ הַכֹּל קָפוּא,

הַחוּשִׁים זְהִירִים, וְנוֹגְעִים לְאַט.

 

אֲבָל הִיא אָכֵן שָׁם, זָ'אן,

נוֹתְרָה בְּאוֹתָהּ תְּנוּחָה יְוָנִית.

מַטְלִית עוֹבֶרֶת עַל מִשְׁטָח מְאֻבָּק:

אֲנִי נִדְרָךְ מוּלָהּ, אָחוּז שׁוּב

בְּצָמָא לְיֹפִי.

 

אמדאו מודיליאני, ז'אן אבוטרן יושבת

*

 

פטרוס   

בעקבות רמברנדט,
פטרוס הקדוש בכלא, 1631

.

עוֹרוֹ מָתוּחַ וְשָׁבוּר, בְּגָדָיו לְלֹא רְבָב.

סְבִיבוֹ מְעַט עֵשֶׂב יָבֵשׁ, מַפְתְּחוֹת חֲלוּדִים, רֵיחַ יָם.

הוּא רוֹאֶה אֶת אָחִיו טוֹבֵל,

טִפּוֹת הוֹפְכוֹת אֶת הַבַּד שָׁקוּף:

גּוּפוֹ הַדַּל שֶׁל יֵשׁוּעַ נֶעֱצָר בְּפָנָיו הָרַכּוֹת.

 

הַתְּפִלָּה מוֹפִיעָה תָּמִיד כְּאוֹר,

אֵינֶנּוּ יוֹדְעִים דָּבָר, מִכָּל עֵבֶר אֶבֶן.

מַשֶּׁהוּ נוֹסֵק לְפֶתַע, הָרִשְׁעוּת מִסְתַּלֶּקֶת בִּמְבוּכָה,

יָדֵינוּ אוֹחֲזוֹת זוֹ בָּזוֹ בִּידִידוּת.

 

רמברנדט, פטרוס הקדוש בכלא, 1631

*

 

פיצול

 בעקבות דוד ריב,
ארכיטקטורה יפה, 1997

.

וּמָה לַעֲשׂוֹת בַּשְּׁאֵלָה

אָנוּ נֶעֱצָרִים וְאֵיזוֹ טִרְדָּה הוֹלֶכֶת וְגוֹאָה

בַּחֲדָרָיו הַבְּהִירִים, שׁוֹחֲרֵי הַטּוֹב

שֶׁל הָאֲנִי.

הַיָּד מְבַקֶּשֶׁת לְסַלֵּק אֶת הַזְּבוּב הַמַּתִּישׁ אֶת יָמֵינוּ

עִם זִמְזוּם הָעָוֶל, חָג סְבִיבֵנוּ בִּצְרִידוּת נוֹרָאָה.

הַיּוֹם הָיָה מְרֻוָּח כָּל כָּךְ,

שָׁעוֹת שֶׁיָּשַׁבְנוּ לְיַד פֶּלֶא הַדְּבָרִים.

הוֹ, אֵיזֶה זֹהַר יָכוֹל לְהֵחָלֵץ מֵהַצְּבָעִים שֶׁלָּנוּ,

מֵהַפָּנִים שֶׁלָּנוּ, אֵלּוּ הַמְּתוּחוֹת לְעֵבֶר

עֲסָקִים מְעֻדָּנִים: הַנֶּפֶשׁ וּרְצוֹנָהּ בְּקוֹלוֹת שְׁמֵימִיִּים

הַיָּד הָרוֹשֶׁמֶת אֶת שִׁפּוּלֵי הָהָר

מוֹרִידִים מַיִם וְנוֹגְעִים בַּפֶּה הָרַךְ שֶׁל הַצְּבָאִים

אֲבָל כָּעֵת מְפַעְפַּעַת סְבִיבֵנוּ, כְּמוֹ לְהַכְעִיס

עוֹנָה חָרְפִּית וּרְעוּלַת פָּנִים,

גּוֹרֶרֶת עֲנָנִים מִמִּין אָפֹר וּמְכַבָּה רָקִיעַ שׁוֹחֵר אוֹר

וְיָדֵינוּ, אוֹתָהּ יָד שֶׁגָּאֲתָה בְּרֶטֶט

וְהִפְרִיחָה פַּרְפָּרִים עַל פְּנֵי מִשְׁטַח הַיּוֹם

נִגְרֶרֶת כָּעֵת, שְׁמוּטָה, כְּמוֹ אוֹחֶזֶת מַתֶּכֶת כְּבֵדָה

שֶׁסּוֹפָהּ עוֹפֶרֶת הַהוֹלֶכֶת וְנִכְנֶסֶת

בְּלֵב הָאוֹחֵז בָּהּ.

 

דוד ריב, ארכיטקטורה יפה, 1997

*

 

אגדה

 בעקבות אפרים משה ליליין,
חתונה אלגורית: מתווה לשטיח לדוד ופרומה וולפסון, 1906

.

מִתַּחַת לָאֳרָנִים נָצְצוּ נוֹצוֹת, מְדוּרָה

קְטַנָּה שֶׁרָמְזָה לְטֶרֶף, הָאֲגַם, בְּצָהֳרֵי הַיּוֹם,

כִּנֵּס אֶת הָאוֹר וְהֶחְזִיר אוֹתוֹ.

שָׁלוֹשׁ סְפִינוֹת נָקְשׁוּ שׁוּב וָשׁוּב עַל הַמַּיִם

דַּיָּגִים נָחוּ מִן הַמָּוֶת וְהוּא הִשְׁחִיר

אֶת עוֹרָם, הֶעָשָׁן שֶׁעָלָה מֵהֶם נִדְמָה הָיָה לְבַקָּשַׁת סְלִיחָה.

בְּאַחַת נָפְלוּ דִּמְדּוּמִים וְהִצִּיתוּ

אֶת הַבִּקְתָּה הַמְּבוֹדֶדֶת וְאֶת שִׁירֵי הָעָם.

הַדַּיָּגִים עָזְבוּ. נִצָּב נְטוּל הַפְרָעָה, מְמֻשָּׁךְ

וְרוֹעֵד בִּמְתִינוּת עִם קֶצֶב הַמַּיִם – הָעוֹלָם –

הִשְׂתָּרֵעַ מֵעֵבֶר לַיּוֹם וְאֶל תְּחוּם הָעַתִּיק, הַגְּאֻלָּה,

הַפְּרָת וְהַחִדֶּקֶל.

לוּ רַק יָכֹלְנוּ לְהַזְרִים אַגָּדָה לְחַיֵּינוּ,

לַהֲפֹךְ אוֹתָם רְאוּיִים לְעַצְמָם.

 

אפרים משה ליליין, חתונה אלגורית: מתווה לשטיח לדוד ופרומה וולפסון, 1906

 

 

יונתן ברג הוא משורר וסופר. שלושת ספרי השירה שלו עד כה – "מפרשים קשים" (2012), "שעות ליד העולם" (2014), "היסטוריה" (2016) – ראו אור בהוצאת קשב לשירה. שירים פרי עטו פורסמו בגיליון 11 ובגיליון 45 של המוסך. ספר השירה "אור וזמן" צפוי לראות השנה בהוצאת מקום לשירה.
מערכת המוסך מודה ליעל ברשק ממוזיאון ישראל ולדוד ריב על עזרתם.

 

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן

וּבְעִבְרִית | בועז הנרדם

שיר מאת ויקטור הוגו, בתרגום דורית פרידמן

נעמי טנהאוזר, שתי ילדות בשדה רחב, שמן על פשתן, 120X60 ס"מ, 2004

.

בועז הנרדם / ויקטור הוגו

מצרפתית: דורית פרידמן

 

בֹּעַז עָלָה עַל מִשְׁכָּבוֹ מֻתָּשׁ;

כָּל אוֹתוֹ יוֹם עָמַל בַּגֹּרֶן אֲשֶׁר לוֹ;

אוֹ אָז הִצִּיעַ יְצוּעוֹ כְּהֶרְגֵּלוֹ;

נִרְדַּם לְיַד מְכַל הַחִטָּה שֶׁנִּגְדַּשׁ.

 

לַזָּקֵן הָיוּ שְׂדוֹת חִטָּה וּשְׂעוֹרָה;

וְלַמְרוֹת עָשְׁרוֹ רָדַף צֶדֶק וְטוֹב;

רֶפֶשׁ לֹא עָכַר אֶת מֵימֵי טַחֲנָתוֹ;

שׁוּם תֹּפֶת תַּחַת מַפּוּחוֹ לֹא בָּעֲרָה.

 

זְקָנוֹ הָיָה כָּסוּף כְּמוֹ נַחַל בְּאַפְּרִיל.

אֲלֻמָּתוֹ, לֹא קַמְצָנִית הָיְתָה וְלֹא עוֹיֶנֶת;

בִּרְאוֹתוֹ מְלַקֶּטֶת עֲנִיָּה שֶׁגּוֹחֶנֶת,

הָיָה אוֹמֵר: – לֶקֶט שִׁבּוֹלִים לָהּ הַפִּילוּ.

 

הָאִישׁ הַזֶּה רָחַק מִדַּרְכֵי עֲקַלְקַלּוֹת,

לְבוּשׁוֹ הָיָה תֹּם־לֵב וּבִגְדֵי פִּשְׁתָּה צְחֹרִים;

וְהָיוּ, לְמַרְגְּלוֹת הָעֲנִיִּים, נִגָּרִים

שַׂקֵּי גַּרְעִינָיו כְּמִזְרָקוֹת צִבּוּרִיּוֹת.

 

בֹּעַז הָיָה טוֹב וּמֵיטִיב, וְלִקְרוֹבָיו קַשּׁוּב,

נָדִיב הָיָה, וְלֹא שֶׁאֶת כַּסְפּוֹ הִפְקִיר;

הַנָּשִׁים בִּכְּרוּהוּ עַל פְּנֵי גֶּבֶר צָעִיר

כִּי הַצָּעִיר נָאֶה, אַךְ הַזָּקֵן חָשׁוּב.

 

הַזָּקֵן, הַקָּרֵב אֶל מְקוֹר הַנִּבְרָא,

בָּא אֶל הַנֶּצַח מִזְּמַן אַל־חָזוֹר;

גַּם עֵינֵי צְעִירִים עֲשׂוּיוֹת לִבְעֹר,

אַךְ מֵעֵין הַזָּקֵן כְּבָר נִבֶּטֶת אוֹרָה.

 

בֹּעַז נָם בֵּין אֲנָשָׁיו בַּלַּיְלָה, אִם כָּךְ;

לְיַד רֵחַיִם שֶׁהוּבְאוּ לְעָדְפֵי יְבוּלִים,

הַקּוֹצְרִים שָׁכְבוּ כְּגוּשִׁים אֲפֵלִים;

וְכָל זֶה אֵרַע בְּעֵת כֹּה עַתִּיקָה.

 

אֶת שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל הִנְהִיג אָז שׁוֹפֵט;

הָאֲדָמָה, לַנּוֹדֵד עִם אֹהֶל, מִתְיָרֵא

מִטְּבִיעוֹת רַגְלֵי עֲנָקִים בַּמִּרְעֶה,

עוֹד לַחָה מִמַּבּוּל הָיְתָה אוֹתָהּ עֵת.

 

כְּיַעֲקֹב הַנָּם, כִּיהוּדִית הַנָּמָה,

שָׁכַב בֹּעַז, עֲצוּם עֵינַיִם, תַּחַת הָעַלְוָה;

אַךְ בִּהְיוֹת שַׁעַר הַשָּׁמַיִם פָּתוּחַ בְּשַׁלְוָה

מִמַּעַל לְרֹאשׁוֹ, חֲלוֹם בָּא לוֹ בַּדְּמָמָה.

 

בַּחֲלוֹמוֹ רָאָה בֹּעַז אַלּוֹן צוֹמֵחַ,

אֲשֶׁר מֵחֲלָצָיו הִגִּיעַ עַד לִשְׁמֵי הַתְּכֵלֶת;

גֶּזַע עָלָה מִשָּׁם כְּרֶצֶף שֶׁל שׁוֹשֶׁלֶת;

מֶלֶךְ שָׁר לְמַטָּה, בְּעוֹד אֵל לְמַעְלָה נִשְׁמָתוֹ נוֹפֵחַ.

 

וּבֹעַז מִלְמֵל בְּקוֹלָהּ שֶׁל נַפְשׁוֹ:

"אֵיךְ אֶפְשָׁר שֶׁמִּמֶּנִּי כָּל אֵלֶּה נִבְנִים?

מִסְפַּר שְׁנוֹתַי מֵעַל לִשְׁמוֹנִים,

וְאֵין לִי בֵּן, וּכְבָר אֵין לִי אִשָּׁה.

 

"הֲרֵי מִזְּמַן זוֹ שֶׁעִמָּהּ יָשַׁנְתִּי,

הוֹ, אֵלִי! עָבְרָה מִיְּצוּעִי לָזֶה שֶׁלְּךָ;

וְעוֹדָנוּ יַחַד בַּמַּעֲרָכָה,

הִיא חַיָּה לְמֶחֱצָה, אֲנִי הֵן חֵצִי מַתִּי.

 

"גֶּזַע יִוָּלֵד מִמֶּנִּי! יִתָּכֵן? הַאִם נָכוֹן?

כֵּיצַד אֶפְשָׁר שֶׁעוֹד יִהְיוּ לִי יְלָדִים?

שֶׁהַצָּעִיר אַלּוּף, שְׁמֵי הַבֹּקֶר עֵדִים;

יוֹמוֹ גָּח מִלֵּילוֹ כְּחוֹגֵג נִצָּחוֹן;

 

אַךְ בְּזִקְנָתֵנוּ, נִרְעַד כְּלִבְנֶה בַּחֹרֶף;

אֲנִי אַלְמָן, אֲנִי לְבַד, וְיוֹרֵד עָלַי עֶרֶב,

אֲנִי נִכְפָּף, הוֹ אֵלִי! נִשְׁמָתִי כְּבָר נִקְבֶּרֶת,

כְּשׁוֹר צָמֵא אֲשֶׁר אֶל מַיִם יַטֶּה עֹרֶף."

 

כָּךְ דִּבֵּר בֹּעַז בַּחֲלוֹם וּבְאֶקְסְטָזָה,

בְּהַפְנוֹתוֹ עֵינָיו, הֲלוּם שֵׁנָה, לֶאֱלֹהָיו;

הָאֶרֶז אֵינוֹ חָשׁ בַּשּׁוֹשַׁנָּה שֶׁמִּתַּחְתָּיו,

וְהוּא לֹא חָשׁ בָּזוֹ שֶׁלְּרַגְלָיו לֹא זָזָה.

 

בְּעוֹדוֹ יָשֵׁן, רוּת, בַּת־מוֹאָב,

נִשְׁכְּבָה, חֵיקָהּ גָּלוּי, לְמַרְגְּלוֹת בֹּעַז,

וְהָיְתָה מְיַחֶלֶת לְמִין קֶרֶן שֶׁל פָּז,

כְּשֶׁבְּבוֹא הַיְּקִיצָה יוּאֲרוּ עֵינָיו.

 

בֹּעַז לֹא יָדַע כִּי הָאִשָּׁה נִמְצֵאת שָׁם

רוּת לֹא יָדְעָה צְפוּנוֹת הָאֵל לֶעָתִיד.

בֹּשֶׂם טוֹב עָלָה מִקְּוֻצּוֹת הָעִירִית;

נְשִׁימוֹת הָעֶרֶב רִפְרְפוּ מֵעַל רֹאשָׁם.

 

הָיָה צֵל שֶׁל כְּלוּלוֹת, חֲגִיגִי וְנִשְׂגָּב;

מַלְאָכִים עָפוּ, מִן הַסְּתָם, בַּמַּחְשַׁכִּים,

כִּי בַּלַּיְלָה נִצְפָּה בְּעוֹבְרוֹ, לִפְרָקִים,

דְּבַר־מָה כָּחֹל שֶׁנִּרְאָה כְּכָנָף.

 

נְשִׁימוֹת בֹּעַז בְּנִים־לֹא־נִים,

הִתְעָרְבוּ בְּרַחַשׁ פְּלָגִים עָנֹג.

הָיָה זֶה יֶרַח שֶׁל טֶבַע מָתוֹק,

אֶת רָאשֵׁי הַגְּבָעוֹת עִטְּרוּ שׁוֹשַׁנִּים.

 

רוּת הָזְתָה וּבֹעַז יָשַׁן; הָעֵשֶׂב הָיָה שָׁחֹר כְּפֶחָם;

פַּעֲמוֹנֵי הָעֲדָרִים רָטְטוּ כִּמְעַט בְּלִי נִיעַ;

חֶסֶד בְּלִי גְּבוּל יָרַד מִן הָרָקִיעַ;

דִּמְמַת אֲרָיוֹת הַמַּרְוִים צִמְאוֹנָם.

 

מְנוּחָה בְּרַחֲבֵי אֶרֶץ־קֶדֶם שָׁרְתָה;

כּוֹכָבִים זִגְּגוּ שְׁמֵי עֹמֶק אֲפֵלִים;

סַהַר רַךְ וּבָהִיר, בֵּין פִּרְחֵי הַצְּלָלִים,

הִבְרִיק יַמָּה, וְרוּת בְּלִבָּהּ תָּהֲתָה,

 

בְּלִי נוֹעַ, עֵינָהּ פְּקוּחָה בֵּין צְעִיפִים,

מִיהוּ הָאֵל, אוֹתוֹ קוֹצֵר שֶׁל קַיִץ־עַד,

שֶׁבְּעוֹבְרוֹ הִשְׁלִיךְ, מַמָּשׁ כִּלְאַחַר־יָד,

חֶרְמֵשׁ זָהָב כָּזֶה בִּשְׂדֵה כּוֹכָבִים רוֹעֲפִים.

 

 

Booz endormi / Victor Hugo

Booz s'était couché de fatigue accablé;
Il avait tout le jour travaillé dans son aire;
Puis avait fait son lit à sa place ordinaire;
Booz dormait auprès des boisseaux pleins de blé.

Ce vieillard possédait des champs de blés et d'orge;
Il était, quoique riche, à la justice enclin;
Il n'avait pas de fange en l'eau de son moulin;
Il n'avait pas d'enfer dans le feu de sa forge.

Sa barbe était d'argent comme un ruisseau d'avril.
Sa gerbe n'était point avare ni haineuse;
Quand il voyait passer quelque pauvre glaneuse:
– Laissez tomber exprès des épis, disait-il.

Cet homme marchait pur loin des sentiers obliques,
Vêtu de probité candide et de lin blanc;
Et, toujours du côté des pauvres ruisselant,
Ses sacs de grains semblaient des fontaines publiques.

Booz était bon maître et fidèle parent;
Il était généreux, quoiqu'il fût économe;
Les femmes regardaient Booz plus qu'un jeune homme,
Car le jeune homme est beau, mais le vieillard est grand.

Le vieillard, qui revient vers la source première,
Entre aux jours éternels et sort des jours changeants;
Et l'on voit de la flamme aux yeux des jeunes gens,
Mais dans l'oeil du vieillard on voit de la lumière.

Donc, Booz dans la nuit dormait parmi les siens;
Près des meules, qu'on eût prises pour des décombres,
Les moissonneurs couchés faisaient des groupes sombres;
Et ceci se passait dans des temps très anciens.

Les tribus d'Israël avaient pour chef un juge;
La terre, où l'homme errait sous la tente, inquiet
Des empreintes de pieds de géants qu'il voyait,
Etait mouillée encore et molle du déluge.

Comme dormait Jacob, comme dormait Judith,
Booz, les yeux fermés, gisait sous la feuillée;
Or, la porte du ciel s'étant entre-bâillée
Au-dessus de sa tête, un songe en descendit.

Et ce songe était tel, que Booz vit un chêne
Qui, sorti de son ventre, allait jusqu'au ciel bleu;
Une race y montait comme une longue chaîne;
Un roi chantait en bas, en haut mourait un dieu.

Et Booz murmurait avec la voix de l'âme:
"Comment se pourrait-il que de moi ceci vînt?
Le chiffre de mes ans a passé quatre-vingt,
Et je n'ai pas de fils, et je n'ai plus de femme.

"Voilà longtemps que celle avec qui j'ai dormi,
O Seigneur ! a quitté ma couche pour la vôtre;
Et nous sommes encor tout mêlés l'un à l'autre,
Elle à demi vivante et moi mort à demi.

" Une race naîtrait de moi ! Comment le croire?
Comment se pourrait-il que j'eusse des enfants?
Quand on est jeune, on a des matins triomphants;
Le jour sort de la nuit comme d'une victoire;

Mais vieux, on tremble ainsi qu'à l'hiver le bouleau;
Je suis veuf, je suis seul, et sur moi le soir tombe,
Et je courbe, ô mon Dieu ! mon âme vers la tombe,
Comme un boeuf ayant soif penche son front vers l'eau."

Ainsi parlait Booz dans le rêve et l'extase,
Tournant vers Dieu ses yeux par le sommeil noyés;
Le cèdre ne sent pas une rose à sa base,
Et lui ne sentait pas une femme à ses pieds.

Pendant qu'il sommeillait, Ruth, une moabite,
S'était couchée aux pieds de Booz, le sein nu,
Espérant on ne sait quel rayon inconnu,
Quand viendrait du réveil la lumière subite.

Booz ne savait point qu'une femme était là,
Et Ruth ne savait point ce que Dieu voulait d'elle.
Un frais parfum sortait des touffes d'asphodèle;
Les souffles de la nuit flottaient sur Galgala.

L'ombre était nuptiale, auguste et solennelle;
Les anges y volaient sans doute obscurément,
Car on voyait passer dans la nuit, par moment,
Quelque chose de bleu qui paraissait une aile.

La respiration de Booz qui dormait
Se mêlait au bruit sourd des ruisseaux sur la mousse.
On était dans le mois où la nature est douce,
Les collines ayant des lys sur leur sommet.

Ruth songeait et Booz dormait ; l'herbe était noire;
Les grelots des troupeaux palpitaient vaguement;
Une immense bonté tombait du firmament;
C'était l'heure tranquille où les lions vont boire.

Tout reposait dans Ur et dans Jérimadeth;
Les astres émaillaient le ciel profond et sombre;
Le croissant fin et clair parmi ces fleurs de l'ombre
Brillait à l'occident, et Ruth se demandait,

Immobile, ouvrant l'oeil à moitié sous ses voiles,
Quel dieu, quel moissonneur de l'éternel été,
Avait, en s'en allant, négligemment jeté
Cette faucille d'or dans le champ des étoile

 

ויקטור־מארי הוגו (26.2.1802–22.5.1885), מגדולי הסופרים והמשוררים בצרפת, ממייסדי זרם הרומנטיקה. בין היתר, מחברם של "הגיבן מנוטרדאם" ו"עלובי החיים". הפואמה "המצפון" היא מתוך יצירתו האפית "אגדת הדורות" (La légende des siècles), שחיבר בין השנים 1859 ו־1877, וכלל בה כמה שירים בהשראת כתבי הקודש.
דורית פרידמן, בעלת תואר שני בספרות כללית מאוניברסיטת תל אביב, מרצה בענייני ספרות ומקרא. בעברה הייתה מורה לספרות בתיכון ועורכת פרוזה עברית ותרגומי מופת מצרפתית בהוצאת הקיבוץ המאוחד – ספרית פועלים. תרגומה לשירו של הוגו, "המצפון", התפרסם בגיליון 97 של המוסך.

 

» במדור "וּבְעִבְרִית" בגיליון קודם של המוסך: מאמר מאת מינה אוזיורט קיליץ' על וירג'יניה וולף והוצאת הוגארת', בתרגום ננה אריאל

 

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן

פרוזה | עין מצומצמת מאהבה צמוקה

"ארנבת ללא ליטוף היא כמו ילדה בלי ידיים, שפתיה תפורות ועורה נושם, חשוף נקבוביות אל האוויר, מחכה, בחום ובקור." סיפור מאת מוריה רוזנבלום

דליה חי אקו, ללא כותרת, טכניקה מעורבת על עץ, 120X60 ס"מ, 2019

.

ילדה שאולה

מוריה רוזנבלום

.

הילדה (היפה) עונה בכן ולא ובשולי דיבורה שותקת (אדם זקוק למישהו שישאל, שירצה לראות. אדם זקוק לרחם להרות בה מילים ולאם שתדלה אותן ממנו במבט קרוב. אדם זקוק למישהו שיראה אותו). הילדה הייתה נוסעת לילה־לילה בחלומותיה במכוניות דפוקות מכל הצדדים, שבורות פנסים וחיוורות, על הכבישים החשוכים (צריך לדעת איך לחלום), מישהו חייב היה לתת לזה מילים (גם בהם, בכל החלומות, שתיקתה אורבת).

הילדה הייתה ארנבת רכת קטיפה, שאפשר ללטף (אדם זקוק ליד שתלטף), אבל ארנבת זו – אף אחד לא היה מלטפה (סיגלה לעצמה הרגלי חימום מתנורים, אנשים לא היו כדי לתת). את הארנבת הזו ליטפו הזאבים, נמרי ההרים הטורפים, הנחשים המתלפפים עליה בחלום. ארנבת ללא ליטוף היא כמו ילדה בלי ידיים, שפתיה תפורות ועורה נושם, חשוף נקבוביות אל האוויר, מחכה, בחום ובקור.

ובארץ שבה היא גרה כל החורף היו נושבות רוחות הפרצים, עזות ושורפות פנים. והן שרפו את פני הילדים בייחוד והעיפו אותם באוויר, אוחזים זה בזה, לבל יפלו בטריקה אל הכביש. (גם הילדה הזו נאחזה. היא חושבת שהיא, רואה איך ידה נשלחת להיאחז, נפתחת מאגרוף לאצבעות חומות, נמתחת אל ידיים אחרות לבנות מבקשת לתפוס, כאן נגמר הזיכרון).

הילדה אהבה את אביה ואמה. נאחזה בהם כפי שנאחזים בעיפרון, כפי שתאחז בו כשתגדל, כמו במשוט סירת קאנו שיציל אותה מנפילת המפל. יציל במפל המילים שישפוך מעצמו אל הנייר, שיידלו מתוכה מבור חשכה שיש בה מים, או שאין, שכולה עקרבים ונחשים וילדים קטנים שנטרפים (זה קורה בשקט מופתי). השקט יודע להיות סמיך יותר מן המילים (השקט יודע להסמיך את כל הנביעות החשוכות מתחת לסלעים העגולים החלקלקים, שאפשר בקלות ליפול עליהם, לשבור ולהישבר לשברים). תוהו ובוהו וחושך על פני תהום, כך נראית חשכתו של ילד שותק מבפנים, חשכת הילדים השותקים, אילמים, משותקים (משתוקקים ליד אחת, יחידה, באמת – כל מה שהם מבקשים, שתמשוך אותם מאותו הבור. לרוב אין כזו, הם מגלים). בכל מקרה, הילדה אחזה בהוריה כבעיפרון, ביד קטנה לוחצת מדי שרק מלמדת עצמה לכתוב, אולי יראו, יבינו איך לחבר את ההברות השותקות בה לכדי משפט שלם. אבל איך, לא ייתכן.

הילדה שוחה באקווריום דגי הזהב. הצהוב, הלבן, הכתמתם, כולם מתבוננים שתיקה בעיניה ובועות מתרוממות מפיהם הנפערים. (הם עדיין חיים, יש להם מזל, מזל של סינים יש לדגי זהב. מתנועעים לאין קץ, בין חומות האבן והסמטאות הצרות, בתעלות הצוחקות מנצנצות, המתפתלות, תחת מבטן של נשים בשפתיים אדומות וילדים רוקדים, נוצות קשורות על סינריהם ובעיניהם ניצוץ נשלח אל המים לגלות לבן־צהוב־כתמתם־זהוב, ילדי אור. אבל מישהו צריך לראות שאור כזה אכן ישנו. לאהבו ולהזמינו. להשתוקק לאור המשאלות הנפקחות לאהבה בעיגולי האישונים, לפליאה המצטמצמת ונפתחת כמו פרפר מגולם, בעדשה הרושמת כמיהה בלתי נגמרת של הטיפה לים שאינו מלא. המיית האהבה להיות אהבה, מישהו צריך להאמין.)

לילדה כואבת הבטן. הילדה אוכלת כל מה שבנמצא כדי להשלים חוסרים. אבל כל דבר חם, מרגיש קר כאבן. מול השמש חומה נבלע. כל דבר נבלע חסר טעם, בושל ללא רחמים, ללא כוונה להזין. כל דבר ננגס, נבלע, נעלם כלא היה בפנים ויוצא פסולת, יוצא כשם שנכנס. (אדם צריך להיות מוזן באהבה, תקווה, אמונה. אדם צריך אדם אחר מולו קרוב שיאמין.)

לילדה הייתה עין מצומצמת מאהבה צמוקה, במשך שנים (לוקחים את מה שיש, עם מה שיש מסתדרים, מה שאין אין ולא יודעים. אין איך לשער אחרת, עדיין אין כלים). כל תכולת גופה פרושה הייתה על המחצלת, על הדשא הכסוח מדי, הדוקרני. התכולה הפנימית: לב, כבד, טחול, ריאה. פרושה לפיקניק, בינות לילדים ולמבוגרים, בארץ המסוגרת ההיא, כל מי שרצה יכול היה לטרוף את הארוחה. חמה וטעימה. גם הילדים האחרים טרפו (אני לא מאשימה). אף אחד לא הכיר אחרת, אחרת הייתה בגדר שמועה (מסתדרים עם מה שיש ואיפה שיש אוכל בולעים, אין עניין להבחין). לילדה יש עכשיו כאב ראש, מנסה להיזכר בפרטים הקטנים והכול אטום לה במפות הדרכים, אטום ופקוק, כל הקולטנים והדוודים (ובין כל צינורות זיכרון הדרכים צמחו גבוה־גבוה אותם הסרפדים המוכרים).

כאב לה הראש שנים. הייתה לוקחת כדורים צהובים קשים, נתקעים בגרון, של אקמול, לא היה משהו אחר לעשות (בכל זאת הייתה בחברת עצמה לרוב וזו הייתה מחווה של אכפתיות, כלומר, הכדורים הללו, אותם דווקא כן קיבלה מאמה). מחשש שתתייבש הייתה הולכת לשתות בברזייה. בבית הספר, שורת ברזים על קיר מבריק קרמיקה רואה בזגוגית את השתקפות הבנים הבוגרים: עומדים בשורה מאחוריה, כשהיא שותה, חומסים יופייה הזר, לועגים ומתריסים (לעולם אינם ניגשים לאהוב יופי כזה, למדו רק לזרוע חמס והריסות. אין מה לבכות על זה, זו הייתה הארץ הזאת, הכללים הבלתי כתובים שבה אמרו שלא לאהוב את מה שאין לך. איזו זכות יש למישהי לאחוז בדבר בעל ערך שלא עבדה למענו. יש לדחות ואם אפשר להרוס).

הילדה (השאולה) הייתה מונחת (אולי זרוקה) כמו גנֵבה, אשם תלוי, עדות עיקשת לכישלון ילודה, לאי־השתייכות ופחד. מונחת כמו נעל מהוהה בקופסת הנעליים הלא נכונה. במקום לשים נעל חדשה, מישהו בחנות התבלבל עד מאוד התבלבל וטעה והעז לחשוב שזה רעיון טוב להכניס נעל משומשת דפוקה ועזובה לקופסה לגמרי חדשה. לזוג אחר, עשוי מחומר אחר, אבזמים ומתכות ועקב (והיא עור שחום משופשף, והיא חום הגוף הנעדר, והיא פחד הנטישה, ייאוש התהום והכפור של דצמבר בעיר אחרת, רחוקה כמו יבשת נפרדת על שפת העולם, רגע לפני שנופלת מהמצוק. משם הביאו אותה לתוך הקופסה הזאת). מישהו חשב שזה רעיון טוב.

(טוב תודה, תודה כן, תאמרי תודה, תמיד תודה. אסירת תודה, את ציפור דרור, צאי כבר, חופשייה! די, אין מה לבכות. יום אחד תראי אישה כמוך, שכבר יפתה מאוד, אהוב אחד העיד עליה, שמפירורי הריסותיה בנתה מבצר, צידו האחד מדבר, השני ים. בתוכו, סוד הגן הנעלם. הילדה הפכה עדן ובשערותיה קלועים סיגליות ואירוסים סגולים חומים של היכלות ומבועים ועיני חתולים כחולות־ירוקות בוהקות, קשורים בין שדיה הרכים ופטמותיה זקורות זהוב. עכשיו הקור נעים לאהבה, מנשק אותה קור תחת כווייה, מחמם את גופה על אדמה רכה עלי אביב בדשא. ביום אחר, הילדה תאמר לעצמה, זה בסדר את כבר יכולה לבכות, אבל לא תדע איך. אני עונה לה, אישה אחת שגדלה ממך עוד תבוא מולך, תאסוף אותך לזרועות, תבכה עבורך את הנעול תחת הסלע. נחלים יבקעו, ינביעו צליל שמש שמעולם לא שמעת, בתדרים שעדיין אינם קיימים בתודעה שלך.)

הייתה יורדת לבד במדרגות, משוטטת באין־אדם במבנים ציבוריים ריקים, בתים ריקים חשוכים, מדרכות חשופות שמש צמאות, שומעת עצב שקט כל כך שלא נברא לו הכלב שישמע. הולכת והולכת בארץ נגועה, מסולעת טרשים הננעצים נטולי חיבה. (אדם זקוק למישהו שיאסוף אותו בעיניו מן הלבד ולו לשנייה. תינוקת נולדת כי עולם אהב אותה ורצה בקיומה. לא בני אדם, עולם, יש לדייק. אהבה רחבה יותר מכל היקף דחפה אותה להיוולד ועם זאת) כל אדם, אפילו היא, זקוק שאמו תקום כשהוא חולה, לוהט מחום ובקושי יכול להחזיק את גופו הילדי שאינו אהוב דיו לקום ולגשת אליו, למלא לו כוס מים ולתת לו כדור, שאותו יקיא מיד אחר כך. (בזווית עינה דווקא זוכרת היטב למדי את אִמה לא קמה, רק מיטיבה את השמיכה הכבדה על גופה, מתהפכת לצד השני, הרחק מאותה הילדה).

הילדה (היפה והעצובה) למדה להיות חתול, היטב הפכה חתול בוהק. חתולה שחורה שבעיניה הירוקות רואה דרך החשכה. רואה אורות, דולה להבות נר מעיני בריות משונות, מוצאת במי להיאחז. בוחרת בפיקחות חתלתולית מי יהיו מגדלורי אהבה לה. מגדלי אור הפורשים אדוות אורה עמוק אל ים חשכתה, מוודאים שלא תטבע (היא רוצה נורא להיזכר בהם אבל זיכרונה משטה. הולך ובוכה ובוכה ומשטה בה, נופל מטורבינות הארץ ההיא ומתרסק, מת ושב ומתרומם).

הייתה לילדה משפחת החתולים שהתכרבלה בהם, חתולי המחסן. חתולה על גוריה המרובים שנהגה ללטף, הפכה לחלק מהם (מעולם לא הודתה בכמיהתה לאחוז באחת מפטמותיה של החתולה, להידחק לתוך שורת הגורים שאך נולדו, עיוורים, מתכרבלים זה בזה. לא, לא הודתה). בתוך העזובה הזו (היה ולא היה דבר) היו לה מגדלורים: חיות, עצים ואבנים, פרחים ואנשים שהפכו קרובים ובדרך שלא תיאמן בארצות החיים, הביאו לכך שתחיה, שתשחה כמו דג זהב סיני ממוזל, מבריכה לבריכה בעולם הזה (בזמן הווה, עיני הילדה הופכות בעיני האישה משחורות פחם נוגות, דיו שותק, לבוהק יהלום, אבן ירקן חתולי. בתוכן, בתוך העז והעמוק, מרשרשים מסתחררים פתיתי זהב־ירוק במים־אהבה אינסופית).

.

מוריה רוזנבלום היא אמנית, משוררת וכותבת. בוגרת בצלאל ובעלת תואר שני בלימודי אסיה מאוניברסיטת חיפה. יצירותיה הוצגו בתערוכות שונות. שירים ופרוזה קצרה פרי עטה התפרסמו ביקום תרבות, רסיסים ועוד. סיפורה ״שיעורים של עבדים״ התפרסם בגיליון 73 של המוסך.

.

» במדור פרוזה בגיליון קודם של המוסך: "עשרים ושבעה מטר", סיפור מאת דפנה פלדמן

 

 

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן

שירה | אדם בביתו יונק אבק וקור

שירים מאת נחי וייס, משה ניסים, חבצלת שפירא ונועם ציפורי

רותי בן יעקב, אור בחלונות, שמן על בד, 60X50 ס"מ, 2017

.

נחי וייס

מכתב אהבה

כַּלְבֵי הַשְּׁמִירָה נֶאֱבָקִים בְּעַד מָה

וּגְרוֹנָם נִחָר עַל שׁוּם מָה

תַּחַת יָרֵחַ עֶרֶב סָבוּר שִׁגָּעוֹן

וְשָׁמַיִם נֶחְבְּאֵי בְּשׂוֹרָה

 

בְּקָצֶה אֶחָד:

סִימְפוֹנְיָה נִסְעֶרֶת שֶׁל מַאהְלֶר

צוֹבַעַת בְּעֹז צֵרוּפֵי גּוֹרָל וּמִקְרִיּוּת

שֶׁהֱבִיאוּנוּ מִבֶּטֶן

לְעוֹלָם שֶׁל פִּתּוּי וְשִׁכְחָה

 

בְּקָצֶה אַחֵר:

מִכְתַּב אַהֲבָה עַל דֶּלֶת אִשָּׁה

בְּיֶתֶר שְׂאֵת

נוֹשֵׂא עַל שִׁכְמוֹ חֲטָאִים סוֹדִיִּים

וּמִיתוֹת מְשֻׁנּוֹת שֶׁהִסְכִּימוּ לִחְיוֹת

 

אֵין לָדַעַת כַּמָּה זְמַן יִמָּשֵׁךְ הַלַּיְלָה

הַכֹּל כָּאן נִרְאֶה לִי נָכוֹן

יָפְיָהּ לֹא מְלֻכְלָךְ בִּבְגָדִים גַּסִּים

וְגוּפָהּ לֹא רוֹקֵד רַק בַּחֲלוֹמִי

.

נחי וייס, מוזיקאי, צלם ומשורר. נולד ברובע היהודי, גדל במאה שערים ועזב את הקהילה החרדית. למד דיפלומטיה ציבורית ופוליטיקה, היה עיתונאי, דובר בכנסת ועורך תוכן במשרד ראש הממשלה. כיום מפיץ בירושלים את הפרויקט "קירותיי אומרים שירה" ומקליט אלבום ראשון ב־The Village Records Productions. השיר שכאן – מתוך הספר "דברים שלא תלויים בדוור", שעתיד לראות אור השנה.

.

.

משה ניסים

מתוך המחזור "ירושלים של מטה"

אמר הקב"ה לא אבוא בירושלים
(תענית, ה, ע"א)

ג. שוב תופים בירושלים

פַּעַם כָּתַבְתִּי בְּכָל מָקוֹם בִּירוּשָׁלַיִם
נִתָּן לִשְׁמֹעַ תֻּפִּים
מֵאָז
תֹּפֶת תֻּפִּים כִּסְּתָה שָׁמַיִם
וְאֵין שׁוֹמְעִים אֶת צִוְחַת הַתִּינוֹק הַמִּתְעַנֶּה
בָּעִיר הָעַתִּיקָה בִּירוּשָׁלַיִם
שָׁפַכְנוּ דָּם וְרָאִינוּ וְהֵרַחְנוּ הַכֹּל מִכֹּל כֹּל
וְשָׁמַעְנוּ בְּכִי וְאָטַמְנוּ לֵב וְרִסַּקְנוּ אֶת הַקִּירוֹת וְנֹאבַד

.
בבוקר 22 באפריל 2021 פורסם סרטון ברשת ובו נראים יהודים תוקפים בית ערבי בעיר העתיקה בירושלים. את בכי הילדים ניתן לשמוע רק אם מפעילים את הרמקולים.

.

משה ניסים, מלמד וכותב בירושלים. ספר הביכורים שלו, "גלות כזאת היא מן האפשר", ראה אור השנה בהוצאה עצמית.

.

.

חבצלת שפירא

*

אֵינֶנּוּ הַנְּשָׁרִים שֶׁלָּהֶם הִשְׁתּוֹקַקְנוּ

שֶׁיָּעוּטוּ עָלֵינוּ מִמָּרוֹם

בְּצִפָּרְנַיִם שְׁלוּחוֹת

בִּצְוָחוֹת, בִּכְנָפַיִם הוֹמִיּוֹת.

לֹא נִקַּח אוֹתָנוּ

לְשׁוּם מָקוֹם.

נִגְזַר עָלֵינוּ לִהְיוֹת.

 

 

(עוד) סגר

הַמֶּרְחָב מִצְטַמְצֵם. הַצִּבּוּרִי הוֹלֵךְ וְנָמוֹג. הַחוּץ לוֹט בָּעֲרָפֶל.

הָאֲנִי מִתְכַּוֵּץ. מִתְגַּבֵּשׁ. נִדְחָס לִנְקֻדָּה

בְּרַדְיוּס X מֶטֶר……..הַבַּיִת

פּוֹשֶׂה בַּכֹּל, מִתְעַצֵּם מִתְעַנֵּק

דִּירָה הוֹפֶכֶת טִירָה, הַחֲדָרִים אוּלַמּוֹת הַמִּסְדְּרוֹנוֹת מְבוֹכִים

לְלֹא קָצֶה הַמַּדְרֵגוֹת מְטַפְּסוֹת

מְטַפְּסוֹת מְטַפְּסוֹת עַד לְשָׁמַים אֲפֹרִים

וְהַדֶּלֶת

אֵיפֹה הַדֶּלֶת

 

חבצלת שפירא היא משוררת, עורכת ומידענית. שיריה התפרסמו בבמות שונות, ובהן המוסך. ספר שיריה, "שפתיים סדוקות מלח", ראה אור לאחרונה בהוצאת פרדס.

.

.

נועם ציפורי

*
בְּכָל לַיְלָה כּוֹכָב נוֹפֵל אֶל חֹור

שָׁחֹר וְנִיצוֹץ נֶעְלָם וְאָדָם בְּבֵיתוֹ יוֹנֵק אָבָק וְקֹר

נִמְלַט מִן הַלַּהַב אֶל הֶבֶל הָרוּחוֹת

בֵּין חֲרִיצֵי מִרְצָפוֹת וַעֲנָנַי צֶמֶר

פִּסּוֹת בַּד אֲבוּדוֹת שֶׁנִּפְרְמוּ מֵחֲלוֹם

.

שינה

לִפְעָמִים הָרֹאשׁ נוֹטֶה עַל צִדּוֹ

נִכְנָע לְעֹל הַלַּיְלָה כְּמוֹ שֹׁרֶשׁ

שֶׁעוֹלֶה מִן הָאֲדָמָה לִנְשִׁימָה

וְנִרְאֶה שֶׁאֵין כְּלוּם מִלְּבַד

הָרֹאשׁ וְהַנְּטִיָּה וְהָרְחוֹב הַדּוֹמֵם

אוֹפַנּוֹעַ חוֹלֵף וְאִישׁ

וְאִשָּׁהּ בְּמִרְפֶּסֶת

וְאַתָּה הַמַּבִּיט

בְּעַצְמוֹ הַנִּרְדָּם

כְּעֵד רְאִיָּה לְרֶצַח

.

מעבר חצייה

יָד קְטַנָּה אוֹחֶזֶת בְּאֶצְבָּעִי

אֲנִי עוֹטֵף אוֹתָהּ, הִיא יוֹדַעַת

אֶת הַדֶּרֶךְ הַבַּיְתָה

בּוֹא נָרוּץ הִיא מוֹשֶׁכֶת

וּמִנֶּגֶד הַיָּד הָאַחֶרֶת

נִצְמֶדֶת אֶל גַּבִּי, מִתְעַקֶּמֶת

וּבִתִּי הַשְּׁנִיָּה שֶׁצּוֹחֶקֶת –

עַכְשָׁו אַתָּה בַּכֶּלֶא,

כֶּלֶא, כֶּלֶא

 

נועם ציפורי הוא מוזיקאי ומשורר, בוגר האקדמיה למוסיקה בירושלים. ספר הביכורים שלו, "למות חולם", יצא בהוצאת עיתון 77 בשנת 2017. שוקד כעת על ספרו השני, על חומרים מוזיקליים חדשים ועל מופע בוסה נובה משיריו של קייטנו ולוזו.

 

» במדור שירה בגיליון הקודם של המוסך: שירים מאת יפתח אלוני, גילי חיימוביץ' וגלעד מאירי

 

 

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן