.
איפה נפרדים מעצמך / אלכס אוורבוך
תרגום עצמי מאוקראינית
.
*
אֵיךְ לַעֲבֹר אֶת מָה שֶׁכְּבָר קָרָה
.
אֶת מָה שֶׁבְּכָל רֶגַע
מוֹשֵׁךְ וְאֵין לַעֲמֹד בְּפָנָיו –
הִתְקָרֵב
גַּע
.
אֲבָל אַתָּה מִתְחַמֵּק
מַחְבִּיא אֶת הַיָּדַיִם מֵאֲחוֹרֵי הַגַּב
מֵסִיט אֶת הַמַּבָּט
כְּאִלּוּ לֹא מְזַהֶה
.
אֲבָל כְּשֶׁזֶּה מִתְרַחֵק
מַשֶּׁהוּ מוֹשֵׁךְ אוֹתְךָ לְעֶבְרוֹ
כְּאִלּוּ בְּחֶבֶל הַטַּבּוּר
אֶל תּוֹךְ הַזֶּרֶם הָאָפֹר־אָדֹם הַזֶּה
שֶׁעֲדַיִן זוֹכֵר בְּכָל בּוּעָה
מַיִם שְׁלֵוִים חִוְּרִים
.
וְאַתָּה נְטוּל כּוֹחוֹת לַהֲדֹף
מִתְנַדֵּף מִכְּאֵב
.
כִּי הֵם נִרְאִים לְךָ טוֹב
כָּל כָּךְ חַד וּבָרוּר
שֶׁרַק גְּבוּל שָׁקוּף
מַפְרִיד בֵּין שְׁנֵי תַּחֲנוּנִים
.
שֶׁלְּךָ – לֹא לְהִוָּלֵד
שֶׁלָּהֶם – לֹא לָמוּת
.
*
як пережити те що вже відбулося
.
те яке щомиті непереборно
тягне до себе –
підійди
доторкнись
.
але ти відхиляєшся
ховаєш руки за спину
відвертаєш обличчя вбік
нібито не впізнаєш
.
однак тільки-но воно даленіє
щось підтягує тебе
наче за пуповину
у цю сіро-руду течію
яка кожною бульбашкою
ще пам'ятає спокійні безбарвні води
і ти позбавлений сили відштовхуватися
млієш від болю
.
бо тобі знов нарешті добре
так добре всіх їх видно
.
що лише прозора межа
відокремлює два благання
твоє – ненародження
їхнє – несмерті
.
*
אֵיךְ לַחֲזֹר לְעִיר שֶׁאֵינֶנָּה
הַבַּיְתָה אֵיךְ לַחֲזֹר
אִם הַבַּיִת כְּמו צַעַר כָּבֵד
כְּבָר אֵינֶנּוּ
.
רְחוֹבוֹת עִם שֵׁמוֹת חֲדָשִׁים
כִּוְרִידִים נְפוּחִים
לֹא מוֹצְאִים אֶת מְקוֹם הִשָּׁפְכָם
.
וְאַתָּה עוֹמֵד בַּמְּעַרְבֹּלֶת הַזֹּאת עַד הַצַּוָּאר
.
מְבֻלְבָּל
מְנַסֶּה לִפְתֹּחַ לָהּ אֶת הַדֶּלֶת
בְּמַפְתֵּחַ עַל שְׂרוֹךְ שֶׁאִבַּדְתָּ
מְבֹעָת מִתּוֹךְ שֵׁנָה מְמַשֵּׁשׁ
בְּחֵיקְךָ וְלֹא תִּמְצָא אוֹתוֹ
בְּתוֹךְ קִפְלֵי בַּד מְיֻזָּע אוֹ נְיָר
כְּאִלּוּ בְּלֵב הַסְּלָעִים
שָׁם אֲפִלּוּ מַפּוֹלוֹת לֹא חוֹשְׂפוֹת לָאֲוִיר
אֶת הַמִּבְנֶה הַפְּנִימִי שֶׁל הָהָר
.
וּלְבַסּוֹף לְהִכָּנֵס
לְהַדְלִיק אֶת הָאוֹר אֲבָל לֹא לִרְאוֹת
פָּנִים מְטֻשְׁטָשִׁים
לְכַבּוֹת וְלֹא לִרְאוֹת
כַּמָּה הִזְדַּקַּנְתָּ
לְהָעֵז בְּכָל זֹאת לִשְׁאֹל: אֵיךְ מַתִּי?
.
אָבָק רֵיחָנִי סָמִיךְ
עוֹטֵף זִכָּרוֹן מְפֻנָּק
.
וּלְהִכָּנֵס לַמִּטָּה
כְּדֵי לְהִתְעוֹרֵר בֶּן שְׁלוֹשִׁים וְחָמֵשׁ
.
בַּבַּיִת בַּמִּטָּה
לְגַשֵּׁשׁ בֵּין חֲפָצִים לָלֶכֶת לְאִבּוּד
לְחַפֵּשׂ מָקוֹם פָּנוּי
לְצַד זְקֵנִים שׁוֹתְקִים
.
עַד שֶׁיַּגִּידוּ לְךָ
עִם קְרִיסַת אֲדָמָה מְהִירָה
עַל פָּנִים מְמֻרְמָרִים מְקֻמָּטִים
קָדִימָה, תִּתְאַרְגְּנוּ, תִּתְאַרְגֵּן
.
אֲבָל אַתָּה כְּבָר לֹא מֵבִין
שֶׁזֶּה לֹא אֵלֶיךָ
אַתָּה שׁוֹאֵל: יַקִּירַי, אֵיפֹה עָלַי לִהְיוֹת עַכְשָׁו?
אֵיפֹה הַיּוֹם נִפְרָדִים מֵעַצְמְךָ?
.
*
як повернутися до міста якого нема
до дому – як повернутися
якщо його як горя важкого нема
.
перейменовані вулиці
наче розпухлі судини
не знаходять місце впадіння
.
і ти стоїш по горло в цьому паводкові
.
плутаєшся чим відчинити йому двері
ключиком на мотузці який загубив
у сонливому метушінні
за пазухою – і не знайти його у цій вирві
у смужках запотілої тканини чи паперу
наче у самому серці гірських порід
де навіть обвали не розкривають повітрю
внутрішню будову гір
.
і нарешті увійти
увімкнути світло але не бачити
затуманілих облич
вимикнути – й не бачити як постарішав
наважитися запитати врешті-решт: як я помер?
.
густий духмяний пил
оточує розбещену пам’ять
.
і лягти у ліжко
щоб прокинутися тридцятип’ятирічним
у домі у ліжку
обмацуючи руками губитися
шукати вільного місця
поруч мовчазних дідів
.
поки тобі не сказали
стрімким падінням ґрунту
на зморщене незадоволене обличчя
збирайтеся, збирайся
.
але ти вже не розумієш
що це не до тебе
питаєш: любі, де я маю бути тепер?
де прощаються нині з собою?
.
*
כְּמוֹ מַסְמְרִים בְּתוֹךְ
עֵץ מִתְפּוֹרֵר
נִתֶּקֶת בְּבֵרוּר מָה
שֶׁעַד לֹא מִזְּמַן הָיְתָה
תְּפִיסַת עָצְמָתֵנוּ
.
וְהוּא נִזְכָּר בַּקְּרָבוֹת הַקָּשִׁים בְּיוֹתֵר
.
אֲנִי עֲדַיִן נִרְתָּע
הוּא אוֹמֵר
כְּשֶׁחַיָּלֵי הַבְּדִיל
מַמְטִירִים לְלֹא הֶרֶף
אֵשׁ בָּאֲוִיר
.
אֲנָשִׁים שֶׁעוֹזְבִים אֶת
מְקוֹם מְגוּרֵיהֶם
בִּזְמַן מִלְחָמָה
רוֹכְשִׁים פְּנֵי
פְּצוּעִים
לִפְעָמִים הֲרוּגִים
.
אֲבָל עִם הַזְּמַן
הָאֵימָה בְּעֵינֵיהֶם מְאַבֶּדֶת
אֶת הַבֹּהַק הָרִאשׁוֹנִי
.
גַּשְׁמִיּוּת הַחַיִּים
שׁוֹחֶקֶת אֶת
סִבְלָם
הַמִּתְבַּזְבֵּז
.
הַדָּבָר הַיָּחִיד שֶׁאָנוּ מִתְחַנְּנִים לוֹ –
הַכָּרָה בִּכְאֵבֵנוּ
.
*
ніби цвяхи від сухого дерева
виразно відділяється те що
недавно було
усвідомленням нашої сили
.
та він згадав найтяжчі бої
.
я й досі здригаюся
коли бронзові ковалі
каже він
безперестанку гатять
у повітря
.
люди що залишають місце
свого проживання
під час війни
здобувають обличчя
поранених
іноді вбитих
.
але поступово
жах у їхніх очах втрачає
попереднє забарвлення
.
життєве безладдя
доводить
страждання
до марнотратства
.
єдине чого ми тепер прагнемо
це визнання нашого болю
.
*
אָז כַּמָּה מֵהֶם הָיוּ שָׁם?
הוּא עָמַד מֻכְבָּד מִנֶּשֶׁק מוּל אוֹר מְסַנְוֵר
וְהוֹשִׁיט לָהֶם אֶת יָדָיו הַמְּעֻקָּמוֹת
הַמְּזֹהָמוֹת בְּבִצּוֹת אַיְדָאר
.
סִפֵּר אֵיךְ חִפֵּשׂ מַחֲסֶה בֵּין עֲצֵי עֲרָבָה
וְחִיּוּךְ כְּחַשְׁמַל חַם חָלַף עַל פְּנֵי הַקְּצִינִים
.
אֲחָדִים אַחֲרֵי שֵׁנָה אֲרֻכָּה
עֲדַיִן בָּלְטוּ בְּעַנְפֵיהֶם הַחֲשׂוּפִים כְּנֶגֶד הַשָּׁמַיִם
.
הַנָּשִׁים פָּרְצוּ בְּבֶכִי
הַפְּקֻדָּה קָפְאָה בָּאֲוִיר
.
כְּמוֹ קוּרֵי עַכָּבִישׁ כְּסוּפִים בַּסְּתָו
.
הוּא הִסְתַּבֵּךְ בָּהֶם
בְּכָל גּוּפוֹ
.
לַהֲקַת זְאֵבִים שְׁקֵטִים נוֹעָזִים
רָדְפָה אוֹתוֹ הוֹדֶפֶת לְעֵבֶר מַשָּׁב חֲלַקְלַק
צוֹרֵב
כְּמוֹ מֵהַתְּמוּנָה הַיְּשָׁנָה שֶׁל סָבְתָא רַבְּתָא שֶׁלּוֹ –
אוֹתוֹ רֹשֶׁם רִאשׁוֹנִי שֶׁל לֹא לִהְיוֹת
.
*
скільки ж їх там було?
він стояв проти разючого світла обтяжений зброєю
і простягав їм забагнені айдарським болотом
скривлені руки
.
казав як шукав сховища у шелюгах
і посмішка гарячим струмом пройшла по офіцерах
.
деякі з них заспавшись за довгу ніч
ще чорніли проти неба голим гіллям
.
жінки заридали вголос
розпорядження повисло у повітрі
.
ніби срібна осіння павутина
.
він зачепився одягом,
усією своєю вагою
.
табуном мовчазних упевнених вовків
його наганяло на слизьке повітря
смолянистого пекучого
ніби на старій світлині його прабаби
першого враження небуття
.
*
סָלַחְתִּי לְעַצְמִי
עַל הַסַּבָּא רַבָּא הָאוּקְרָאִינִי שֶׁפָּרַע בַּסַּבָּא רַבָּא הַיְּהוּדִי
סָלַחְתִּי לְסַבְתָּא רַבְּתָא הַפּוֹלָנִיָּה
שֶׁתָּלְשָׁה אֶת צַמּוֹתֶיהָ שֶׁל הַסָּבְתָא רַבְּתָא הַיְּהוּדִיָּה
סָלַחְתִּי לְעַצְמִי עַל הַסַּבָּא רַבָּא הָרוּסִי
שֶׁלָּקַח פַּת לֶחֶם אַחֲרוֹנָה מֵהַסָּבְתָא רַבְּתָא הָאוּקְרָאִינִית
סָלַחְתִּי לְסַבְתָּא רַבְּתָא הַיְּהוּדִיָּה
שֶׁהִלְשִׁינָה לַסּוֹבְיֵטִים
עַל הַסַּבָּא רַבָּא הָאוּקְרָאִינִי
.
הֵם כֻּלָּם עַכְשָׁו כָּאן
בַּסְּעוּדָה הָאַחֲרוֹנָה
שֶׁל גּוּפִי
רוֹכְנִים עַל הַשֻּׁלְחָן
.
כָּל אֶחָד מוֹשֵׁךְ
בִּבְשָׂרִי
.
מִתְרוֹמֵם
מְבַתֵּר חֲתִיכָה
מַרְאֶה לָאֲחֵרִים: רוֹאִים?
זֶה – שֶׁלָּנוּ
.
וַאֲנִי לֹא מַסְפִּיק לִשְׁאֹל עִם כָּל חֲתִיכָה תְּלוּשָׁה
.
עַל מָה הָפַכְתִּי לְסֶלַע הַמַּחְלֹקֶת
.
אִכְלוּ לְזִכְרְכֶם
אֶת גּוּפִי
שְׁתוּ מִמֶּנִּי יַקִּירִים
.
סָבִי
סָבָתִי
.
*
я пробачив собі
прадіда-українця що ходив погромом на прадіда-єврея
пробачив прабабу-польку яка рвала коси прабабі-єврейці
я пробачив собі прадіда-москаля який забрав
останній шматок у прабаби-українки
я пробачив прабабу-єврейку що написала донос
на прадіда українця
.
вони всі зараз тут
на останній вечері
мого тіла
налягають на стіл
.
кожне тягне
за серце
.
підіймається
відрізає клаптик
показує іншим – бачте
це наше
.
і я не встигаю запитати кожним відірваним шматочком
.
за що стаю руба?
.
їжте на спомин про себе
тіло моє
пийте з мене любі
.
бабцю
діду
.
*
מִלְחָמָה מִלְחָמָה עַל עֵצִים מְלַבְלֶבֶת מִלְחָמָה
מְלוּחָה כְּפִיצוּץ מִלְחָמָה
.
אֵימַת מִדְבָּרִים רְעֵבִים מְשׁוֹטֶטֶת דַּרְכֵּנוּ מִלְחָמָה
.
כַּד מָלֵא אָבָץ וְשֶׁמֶשׁ
נוֹשֵׂאת לְפָנֶיהָ כְּקָרְבָּן קָדוֹשׁ מִלְחָמָה
.
בְּעֵינַיִם קֵהוֹת מְצִיצָה
אֶל פָּנֵינוּ
הַקְּפוּצוֹת בְּקִשְׁרֵי מִלְחָמָה
.
מְמַשֶּׁשֶׁת אֶת גִּדְמֵי הַמְּגוּרִים בִּמְחוֹשִׁים מְזֻפָּתִים מִלְחָמָה
.
כְּמַרְאוֹת שְׁלֵמוֹת מוֹחֶצֶת מִגּוּפָהּ פִּרְחֵי מִלְחָמָה מִלְחָמָה
.
מִתְיַפְיֶפֶת
שׁוֹזֶרֶת בַּעֲטֶרֶת חֶרְפָּתָהּ
קְרָבַיִם שֶׁל בָּתִּים
כּוֹתָרִים וְגֵאוֹגְרַפְיָה זָרִים לָהּ
.
מְקֻשֶּׁטֶת מָוֶת
בְּרֹאשׁ רוֹעֵד הוֹלֶכֶת
זְקֵנָה וְנוֹבֶלֶת מִלְחָמָה
.
זְקֵנָה וּמֵתָה רַשְׁרְשָׁן־מִלְחָמָה
זוֹחֶלֶת עַל אַרְבַּע בְּלוּיַת סְחָבוֹת מִלְחָמָה
.
אֲפֹרָה חֲמוּצַת פָּנִים
בְּסַנְטֶר קָשׁוּר
שׁוֹכֶבֶת עַל שֻׁלְחָן אִלֶּמֶת לֹא רְחוּצָה מִלְחָמָה
.
וְאִישׁ לֹא מֵעֵז לִקְבֹּר אוֹתָהּ.
.
*
війна війна на деревах брунькує війна
солона як вибух війна
.
страх голодних пустель подорожує нами війна
.
глек налитий свинцем і сонцем
несе причастям війна
.
вигорілими очима зазирає
до облич
зібраних у вузол війни
.
обрубкуваті кінцівки осель
мацає засмаленими щупальцями війна
.
суцільними дзеркалами
вичавлює з себе квіти війни війна
.
причепурюється
вплітає до вінка
свого сорому
нутрощі домівок
невідомі їй імена та географію –
.
уквітчана смертю
з тремтячою головою йде
стара гербарій-війна
.
стара і мертва брязкальце-війна
рачки повзе лахмітниця-війна
.
сива насуплена
з підв'язаним підборіддям
лежить на столі неомита німа війна
.
і ніхто не хоче її поховати.
.
אלכס אוורבוך נולד ב־1985 באוקראינה ומתגורר בישראל משנת 2001. כותב בשפה הרוסית ובשפה האוקראינית. מתרגם וחוקר ספרות. בעל תואר דוקטור מהמחלקה לשפות ולספרויות סלאביות באוניברסיטת טורונטו, ונמצא כיום בפוסט־דוקטורט באוניברסיטת אלברטה, קנדה. פרסם שלושה ספרי שירה ותרגומים ספרותיים שונים בעברית, רוסית, אוקראינית ואנגלית. ארגן אירועי שירה ופסטיבלים, ובהם הפסטיבל הבינלאומי לשירה אוקראינית בת־ימינו, בקיץ 2020. תרגומים שלו לשירה אוקראינית פורסמו בגיליונות המוסך מיום 24.6.21 ומיום 10.3.22. מרבית השירים המתפרסמים כאן לקוחים מספרו "המלך היהודי" – Жидівський король – אשר ראה אור בקייב כשבוע לפני פרוץ המלחמה. הספר לא הגיע עד כה לידי המחבר.
.
» שירה מתורגמת במדור "ובעברית" בגיליון קודם של המוסך: מבחר שירים מתוך הספר "קול דמי אחיך: אסופת שירה על השואה ועל רצח עם"
.