ביקורת פרוזה | קללת בבל

"בפרוזה הזו אפשר לראות גם סדקי תהומות, בבחינת כתיבה על השפה כגיבורת הרומן, כתיבה הגותית שדומה יותר לשירה מאשר לפרוזה". זמירה פורן ציון על "שפת הסוד" מאת נג'וא ברכאת

אליסיה שחף, הרקדנית (פרט), טכניקה מעורבת, 30X30, 2013

רומן שהשפה היא גיבורתו: על "שפת הסוד" מאת נג'וא ברכאת

זמירה פורן ציון

.

"האם השפה ניתנה לאדם משמים, כלומר היא השראה אלוהית, או שמא היא מוסכמה, כלומר מעשה ידי אדם"? שואלת הסופרת הלבנונית נַגְ'וָא בַּרַכָּאת ברומן שפת הסוד (עמ' 45). בספר מתנהלת חקירה בידי המַאְמוּר, החוקר שמגיע בשליחות מנהל המחוז לכפר אַלְיֻסֵר בעקבות סיפור גנבה, רצח ואסונות שהתרגשו על הכפר. כביכול זהו ספר מתח. התעלומה שנחשפת ברומן היא מהי אותה קללת בבל שאיימה על גורלם של אנשי הכפר והפכה את השפה לדרמה מדממת. בָּרַכָּאת בוחנת את גבולות השפה והאמונה בהשראת המיתולוגיה, המיסטיקה הצופית, התיאולוגיה, הבלשנות והפילולוגיה, והשאלות הללו שמעסיקות את גיבורי הרומן הן אותן השאלות שהעסיקו את חוקרי השפה (ה"כלאם"), חכמי הדת (ה"שריעה") והצופים המוסלמים במשך שנים רבות.

נג'וא בּרכּאת, סופרת, עיתונאית, מגישת תוכניות תרבות ותסריטאית, נולדה ב־1966 בביירות ומתגוררת בפריז מאז 1985. המסע אל הכפר אליסר הוא כולו פרי דמיונה של הסופרת, אשר חוותה על בשרה את ייסורי הגלות, המלחמה והשימוש הדכאני שהשלטון עושה בשפה. כל תושבי הכפר ברומן הם אנאלפביתים ולא ראו בימי חייהם ספר מודפס, או כל דבר אחר החורג מגבולות כפרם, שנמצא במרחק שבע שעות נסיעה מבירת המחוז. שלטונות המחוז לא שמעו על תושבי הכפר בשל ענוותם, ואלה לא שמעו על השלטונות אלא לעיתים נדירות מפי עוברי אורח. עד אותו לילה שבו התהפך הגלגל.

המאורעות המרכזיים ברומן מתרחשים במַזַאר, מקדש שבו, על פי אמונת בני הכפר, מוחזק לוח הגזירה הקדומה. זהו "לוח אבן שבו מקובצים וחתומים כל מאורעות תבל ומלואה, כל מה שהתרחש ועתיד להתרחש אי־פעם, מרגע בריאת העולם ועד יום כיליונו" (כדברי עורך המשנה איאד ברגותי בהערת הפתיחה לספר). חל איסור חמור לפתוח את  התיבה ולחשוף את לוח הגזירה, וסביב האיסור התפתחו אמונות: "הרי הכול יודעים שמי שיתפתה לפתוח אותה, ידיו ועיניו יישרפו" (עמ' 133). מסדר האחווה, המכונה גם דרך (טַרִיקַה) שיטה, הוא מסדר צופי שבו התקבצו חסידי שייח' גדול. ההתאגדות מושתתת על תפיסת הקשר בין המורה־שייח' לתלמידיו כעיקרון מקודש וכתנאי להליכה בדרך מיסטית, והלמידה כוללת מחויבות ונאמנות ללימוד שמועבר מדור לדור. מסדר האחווה יושב במזאר, והמזאר הוא מוקד עלייה לרגל לאנשי הכפרים באזור, אשר פונים אל האחים במסדר בבקשם מענה למצוקותיהם, והאחים מקבלים את עולי הרגל ומעניקים להם תשובות בדמות מילים וקמעות, שהם בבחינת דברי אלוהים.

העלילה המותחת מתחילה בתיאור חלום מטיל אימה שחלם סַרַאג', זקן האחים במסדר האחווה, על אותיות האלף־בית הנלחמות זו בזו עד חורמה. לאחר מכן אנו מתוודעים לשתי דמויות מרכזיות שסביבן נסבים הסוד והגנבה: ח'לדון, צעיר יתום ששואף להגשים את חלומה של אימו ולקבל את תפקיד שומר המזאר היוקרתי, וזיידון, מוכר הנייר שפורש את חסותו על ח'לדון. מוכר הנייר מביית את ח'לדון "כמו שמבייתים חיית בר, בסבלנות ובערמומיות". ואילו ח'לדון מאמץ את זיידון מוכר הנייר "בסתר לבו לאב, תחליף לאביו שנפטר עוד בטרם יבש משפתיו חלב אמו. זיידון חינך את ח'לדון ולימד אותו את הדברים שגבר אמור ללמד את בנו היחיד" (עמ' 30) – זיידון מלמד את ח'לדון קרוא וכתוב.

סוד מרכזי ברומן הוא סוד היעלמות הנייר במקום שגרים בו אנאלפתים: "ואיזה צורך יימצא לנייר בכפר שאין בו אף בית ספר או כֻּתַּאבּ?" (עמ' 29). גיבורי הספר אינם יודעים מה עלה בגורלו וכך גם הקורא נמצא באותה עמדה. לאחר שח'לדון מגיש את מועמדותו לתפקיד שומר המזאר מתרחשים מאורעות פרועים, סודות, קללות, אלימות וזעם. חקר השפה והעיסוק בה אסורים על פי חוקי המסדר. גנבת לוח הגזירה היא שמניעה את העלילה, גורמת לסגירת שער המזאר בידי האחים ומתחילה לפרוש את מסכת הפחדים.

החוקר שמגיע לכפר נחשף לסיפורים מסמרי שיער על מעשי שוד, רצח והרעלות חסרות פשר. המבקרים שפוקדים את המזאר "להגם מוזר, עורקי צוואריהם נוטים להתנפח מרוב זעם, והם מרבים לריב בקולי קולות, להכות זה את זה, לגדף, להשמיץ" (עמ' 62) ועוד. מה הקשר בין כל אלה לכמויות הנייר העצומות שהתכלו, ללוח המסתורי שנגנב מתוך מקדש אחווה צוּפִי; וכן ליצרני השפה המוזרים שעסקו בחיבור מילון על מדע האותיות?

אם נחזור לתחילת הרומן, נראה שהוא מתחיל בציטוט מרתק שמעמיד את השפה עצמה כגיבורתו:

"מדוע המילים כַּלַם (פֶּצַע) וכַּלַאם (דיבורים) נגזרות מאותו השורש? כי דיבורים הם המקור כמעט לכל פגע" (אִבּן גִ'נִּי בספרו אלח'צאאִ'ץ).

ציטוט זה, שעוסק בשורשי המילים ומשמעותן, מעלה את השאלה העמוקה: האם קיימת שפה שבאמצעותה אפשר לדבר על שפה? האם השפה מכסה יותר מאשר מגלה? נאזכר כאן את המסה "גילוי וכיסוי בלשון" מ־1915, שבה ח"נ ביאליק ראה את כותבי הפרוזה כהולכים על אדמה יציבה ולא ממציאים עולם חדש, מול כותבי השירה כהולכים על גלידי קרח ותהום פעורה לנגדם, שבעבורם כתיבת השירה היא מעשה בריאה ממש. נדמה כי בפרוזה של נג'וא ברכאת אפשר לראות גם סדקי תהומות, בבחינת כתיבה על השפה כגיבורת הרומן, כתיבה הגותית שדומה יותר לשירה מאשר לפרוזה.

לילה אחד מגיע השייח' ומגלה את מעשיו האיומים והאסורים של זיידון, שעסק בחקר השפה, כתב בכל לילה את תוצרי מחקרו והשמידם בבוקר. השייח' הזועם הכריחו לעזוב את מסדר האחווה מיידית, ולא – יושלך לאש. זיידון – שחוזר לכפר אחרי שנעלם, נחשב למת והחליף את שמו לאלעלאילי – מתוודה בפני המאמור על פשעו.

דברי התוכחה של זיידון־אלעלאילי במעמד זה עוסקים במהות השפה, וכך הוא אומר למתנגדים המזועזעים ממעשיו:

"השם לבדו מעניק לכם סמכות המאפשרת לכם לעשות כראות עיניכם בכל הנוגע לידע שהמדען השאיר אחריו, לא כל שכן אם תטילו מרותכם על השפה, תנהגו בה ביד קשה, תסתמו את נקבוביותיה, תשתקו את תנועותיה ותגרמו לה להשמיע דברים שערבים  לאוזניכם ולציית להם בעל כורחה, כי הם פרי מחשבותיה, וכי יש לה יכולת קיבול לכל מה שתקבענה האותיות ביקום הזה ותכנינה בשם. האם לא ראוי אפוא לערוך הבחנה בין הסמכות שיש לשפה ובין השפה שמציבה עצמה כסמכות?" (עמ' 173).

וממשיך, למרות ולנוכח זעמם של האחים כשהם מגדפים אותו ומכנים אותו בוגד וכופר:

"מי שנועל את השפה הוא זה שמבצע את הפשע החמור ביותר, כי מי שיוצא משפתו יוצא מהעולם. … אתם מעוררים בקרב אנשים פחד מפני האותיות ומפילים עליהם אימה באמצעותן. אתם נועלים מפניהם את שפתם ושולחים אותם לחיות בשממה, מחוץ לגופם ולנשמתם … השפה היא מעשה ידי אדם והאדם הוא בעליה! האדם הוא הבעלים של השפה מפני שכך רצה האל, כי האל הוא שנתן לאדם שכל להבין את הדברים  … המחשבה היא הדרך הטובה ביותר אל האמונה, גם אם זוהי דרך חתחתים הרצופה מהמורות וקשיים" (עמ' 174-173).

נושא האמת ברומן משתלב בהיבט המגדרי שלו. במקום שבו נעדרות הנשים בולטת דמותה של עדלא, אשר נקראת להעיד על האלימות הקשה שהפעיל השייח' נגד זיידון־אלעלאילי. תפקיד האישה כמוסרת עדות וכמקדמת את העלילה לעבר חקר האמת הוא ממאפייניו החתרניים של הטקסט.

בהקשר של חיפוש האמת ברומן משולבת האגדה על מקום משכנה של האמת:

"האגדה סיפרה כי כאשר אלוהים ברא את האדם, הוא חשש לגורלה של האמת, כי הבין שבבוא הזמן יתור האדם אחריה ואף ימצא אותה. הוא שאל את עצמו היכן ניתן להסתיר את האמת מפניו – על פסגת הר גבוה או במעמקי האוקיינוס? ואולי בתוך תיבה נעולה שאסור לגעת בה או להתקרב אליה? ולבסוף הוא מצא פתרון: הוא יטמין את האמת בתוך לבו של האדם. כך גם אדם שישקיע את מיטב מאמציו בחיפושיו אחריה, לא יחשוד לרגע שבתוכו היא מתחבאת" (עמ' 186).

האגדה שמוצגת ברומן על חיפוש האמת מעצימה את תפקידה של עדלא כמי שנכחה באירוע המשמעותי בעלילה, ועדותה יכולה להשפיע על החלטת החוקר. הצבת האישה בנקודה קריטית זו ברומן מדגישה את חשיבות נקודת המבט שלה, הן כאם והן כאהובה. בשני הנתיבים הללו עולה נושא הרגש מול השכל, ונדמה כי הרומן מקדם גישה הוליסטית־פמיניסטית שמשלבת בין השניים, ונוגדת את התפיסה הגברית המובהקת השולטת בעולמם של גיבוריו.

הרומן כולל גם התנגשות מרכזית אחרת, והיא בין שתי גישות הנוגעות להולדת השפה: מחד, התפיסה שהשפה היא קדושה ואלוהים נתן אותה לבני האדם (תפיסה דתית, מיסטית צופית); ומאידך, הגישה שהשפה נוצרה על ידי בני אדם למען בני אדם (תפיסה חילונית חוקרת). ההתנגשות הזו מעוררת שיח רחב יותר בדבר השפעת השפה על בני האדם ועל היצירה כאקט חתרני ביקורתי, על הגדרת האמת וחקירתה ועל תפקידה של האמונה הדתית והחוקים שנובעים ממנה. החקירה חושפת כי לוח הגזירה הוא אמצעי למשטר את המאמינים האנאלפביתים דרך אמונה עיוורת ולהכפיפם לשייח' ולתלמידיו, וחיפוש האמת נועד לשחרר את השפה מחוקי הדת.

פרק הסיום הוא פרק ארס פואטי. עולות בו השאלות: האם מה שראו אנשי הכפר היה חלום, כמו החלום שפתח את הרומן? מה אמת? ומה לא? הדיווח שמופיע בפרק זה על הימצאות הלוח בארץ אחרת לא ידועה מוסיף למימד הפנטסטי ויוצר עמימות וריחוק. תובנה חשובה שקשורה לדמויות מרובות הניגודים, כמו זיידון־אלעלאילי והשייח', היא "לפעמים אפילו עשרות הפכים נפגשים" באדם אחד (עמ' 192).

בשורותיו האחרונות שואל הרומן את הקורא:

"מי אתה?

"אני 'קורא', ואתה?

אני 'מספר', אבל אתה יכול לקרוא לי ח'לדון" (עמ' 193).

ולפתע הקורא כותב על המספר המדומיין. ברומן ראינו שילוב אגדות, ציטוטים, חלום, בדיה, מטפורות והתכתבות עם פילוסופים והוגי דעות בצד עיצוב עלילה וסיפור מתח סוחף. השילוב הזה מעניק לטקסט ריבודיות ומורכבות והופכו ליצירה הגותית פואטית חתרנית מעבר להיותו ספר מתח.

אנו נפרדים מח'לדון בעודו צופה בבז בשמיים: "ח'לדון עזב את כפר אליסר בלי להביט לאחור. כשהתרחק די הצורך, עצר למנוחה קצרה והשתרע על העשב. עיניו עקבו אחר חראר שעף בשמים, חג במעגלים, ואז נסק מעלה וצלל בפתאומיות מטה … לראשונה בחייו הוא ראה חראר צָד" (עמ' 193). סגירת מעגל פואטית זו, תוך כדי אזכור הבז, שכינהו "חראר" – חופשי – מעניקה לרומן מימד חתרני הן בצורה והן בתוכן, ובו מבטאת נג'וא ברכאת את חשיבות חירות הדעת, שהיא אימננטית לרוח האדם כהתנגדות לאלימות הממסד, הן בשפה והן במציאות.

.

ד"ר זמירה פורן ציון, אמנית, שחקנית ויוצרת, כותבת שירה ופרוזה, מרצה, חוקרת ספרות ואמנות עצמאית. ספרה "אנא סמר", אשר יצא לאור ב־2022 בהוצאת עתון 77, עובד למחזה "עיבראקית" ומוצג בתיאטרון יפו.

.

נג'וא ברכאת, "שפת הסוד", סדרת "מכתוב", הוצאת פרדס ומכון ון ליר, 2022. מערבית: כפאח עבד אלחלים וברוריה הורביץ

 

» במדור ביקורת פרוזה בגיליון הקודם של המוסך: שי גינזבורג על קובץ הסיפורים "פרידה מהצד המערבי העליון", מאת יובל יבנה

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן

רשימה | אָנָּא, טַוָּס, אֱמֹר לִי

"כותרת הספר, 'המלך מאוהב', לוכדת יפה את תֵמַת חיי האהבה בחצר הארמון שרבים מהמחזות ההודיים הקלאסיים נסובים עליה." טליה אריאב על "המלך מאוהב: שני מחזות מהודו העתיקה", מאת קאלידאסה בתרגומו של עמרם פטר

לאו ריי, זרם, שמן על בד, 80X140 ס"מ, 2015

הלוא אנחנו חולקות שמחה ­– על ״המלך מאוהב, שני מחזות מהודו העתיקה״

טליה אריאב

.

ב־1960 כתב אולי ראשון המתרגמים מסנסקריט לעברית, עמנואל אולסבנגר, מכתב לראש הממשלה דאז דוד בן גוריון, בצירוף מבחר מתרגומיו: ״ידעתי עד כמה רבה התעניינותך והתעמקותך בספרות הודו ועד כמה הנך מעריך כמוני קשירת קשרי תרבות עם עמי אסיה. והנני מאמין שתרגומים מספרות מופת ירימו את תרומתם למטרה הנעלה״. תרגומיו של עמרם פטר הם תוספת מבורכת למסורת מצומצמת זו. תוספת שהיא ללא ספק ״תרומה רבת ערך להנגשת התרבות ההודית העתיקה״, כפי שנכתב בנימוקי השופטים שהעניקו לו את פרס טשרניחובסקי לתרגום (2022) עבור תרגומיו למחזות של קאלידאסה שנכללו בקובץ המלך מאוהב: שני מחזות מהודו העתיקה (מוסד ביאליק, 2018). קדם להם בין היתר התרגום למחזה אות ההיזכרות של שקונטלה (מוסד ביאליק, 2014). קוראות וקוראי העברית זכו לתרגומים מלומדים ומלאי מחשבה, שמספקים הצצה לנדבכי התרבות הקלאסית שהתחברה והשתמרה בחצי היבשת ההודית.

קאלידאסה חי ככל הנראה במאה הרביעית או החמישית לספירה, בתקופת מלכי הגופטה המזוהים עם ממלכה רחבה ויציבה יחסית ופריחה תרבותית ואמנותית. לאורך כ־1,500 שנות התקבלותו ועד היום הוא נחשב למשורר המכונן של המסורת ההודית הקלאסית, ויצירותיו הן דגמי יסוד של הספרות הסנסקריטית. הוא גם המשורר המתורגם ביותר מבין מאות משוררי הסנסקריט שיצירותיהם השתמרו: יצירותיו תורגמו אינספור פעמים לשלל שפות הודיות ומערביות. כך למשל ויליאם ג׳ונס, האוריינטליסט הבריטי, שמחקריו על הקשר בין סנסקריט לשפות אירופאיות מזוהים עם ראשית הבלשנות המודרנית, תרגם ב־1789 את ה״שקונטלה״, מחזהו הנודע ביותר של קאלידאסה. תרגומו זה נפוץ במעגלים נרחבים: בין השאר, גתה ידוע כמי שהושפע מן המחזה ועיצב את הפרולוג ל״פאוסט״ בהשראתו.

כותרת הספר, ״המלך מאוהב״, לוכדת יפה את תמת חיי האהבה בחצר הארמון שרבים מהמחזות ההודיים הקלאסיים נסובים עליה. המחזה הראשון הוא ״אורושי ופורורוס״, עיבודו של קאלידאסה לסיפור עתיק שמופיע כבר בהמנון וודי קדום, שבמרכזו סיפור אהבתם הבלתי סביר של נימפה שמימית (אפסרה) ומלך אנושי. כפי שמצוין במבוא לספר מאת דוד שולמן ונראינה ראו, המחזה עוסק באופן ברור במגבלות ויתרונות הגוף האנושי. כך למשל ניכר כי עוצמות הרגש של האהבה, והסבל הכרוך בהיעדר המימוש המוחלט שהיא בהכרח מביאה עימה, הן נחלתם הבלעדית של בני האדם. הנימפה השמימית אורושי מתאהבת במלך, וזהו סימן ברור להפיכתה לבת אנוש.

במערכה הרביעית והמפורסמת ביותר, כישוף עתיק הפך את אורושי הנימפה לצמח מטפס ביער. המלך, ספק שפוי, מחפש, אחוז טירוף, אחר אהובתו ופונה בייאוש, תוך כדי ריקוד ולעיתים בפרקריט – שפה הנגזרת מסנסקריט השמורה בדרך כלל לדמויות נשיות – למיני חיות, צמחים, ואף הר ונהר שהוא פוגש בדרך. זהו רצף מסחרר, העובר היטב בתרגום. כך למשל:

.

אָנָּא, טַוָּס, אֱמֹר לִי,

הֲרָאִיתָ אֶת יַקִּירָתִי, בְּלֶכְתְּךָ בַּיַּעַר?

אֲתָאֲרֶהָ לְךָ וְתַכִּיר אוֹתָהּ:

פָּנֶיהָ כַּלְּבָנָה, כַּאֲוָז הִלּוּכָהּ.

.

… [רוקד צ׳רצ׳ריקה ומסתכל]

.

מה! הוא אינו עונה לי ומתחיל לרקוד. [שוב רוקד צ׳רצ׳רי] אני תוהה מדוע הוא עליז כל כך? [מהרהר] אה, אני יודע.

.

אֲהוּבָתִי נֶעֶלְמָה מֵעֵינַי,

עַל כֵּן מִי יִתְחַר בִּזְנָבוֹ הֶהָדוּר,

הַסָּמִיךְ, הַנִּפְרָע בָּרוּחַ הַקְּלִילָה.

אַךְ כַּאֲשֶׁר הִתְעַלַּסְנוּ בַּאֲהָבִים,

נִסְתָּר שְׂעָרָהּ הַשּׁוֹפֵעַ, הַמְּשֻׁזָּר בִּפְרָחִים.

מִי יָשִׁית לִבּוֹ לְטַוָּס אָז?

(עמ' 95)

.

המחזה עוסק גם במחירים של האהבה ותלאותיה. כך למשל, כשפורורוס מתוודע לראשונה לבנו בן העשרה שדבר היוולדו הוסתר ממנו (אם פורורוס היה רואה אותו, אורושי הייתה חוזרת לצורתה השמימית, כך לפי הקללה המכוננת של הסיפור), הוא מתפעם:

.

בִּנְפֹל מַבָּטִי עָלָיו,

נִקְווֹת דְּמָעוֹת בְּעֵינַי,

רֹךְ אַבָּהִי מוּחָשׁ בְּלִבִּי,

מַרְגּוֹעַ בְּנַפְשִׁי,

רוֹחֲפִים אֲבָרַי, בִּרְכַּי פָּקוֹת,

וַאֲנִי מִשְׁתּוֹקֵק לְאַמְּצוֹ אֶל לִבִּי.

(עמ' 118)

.

תגובת הנער, שהוא ממלמל לעצמו, פחות אידילית:

אִם נִפְתָּח לִבִּי לֶאֱהֹב אוֹתוֹ,

בְּשָׁמְעִי כִּי הוּא אָבִי וַאֲנִי בְּנוֹ,

מָה תִּרְבֶּה אַהֲבַת בֵּן

הַגָּדֵל בְּחֵיק אַבָּא שֶׁלּוֹ.

(עמ' 119)

.

מבעד לתבנית הרומנטית הדומיננטית של הסיפור, ניכרות תצורות אחרות של אהבה. גם להן מחירים כואבים הקשורים, על פי רוב, באיחוד הרומנטי המרכזי. הערת הבן שלא זכה לאהבת אביו בגיל צעיר משאירה טעם מר לצד הסוף הטוב של המחזה. לרשימה זו ניתן להוסיף גם את הקשר המיוחד של אורושי וחברתה הנימפה שמלווה אותה במחצית הראשונה של המחזה, אשר געגועיה לחברתה שהפכה לבת אנוש מובעים בהקדמה למערכה הרביעית, הנסגרת בבית השיר הבא:

.

בֵּין פִּרְחֵי קָמָלָה הַמְּנִצִּים

בַּאֲגַם מְלַבֵּב אֲוָזָה שׂוֹחָה,

בְּכִלְיוֹן עֵינַיִם מְצַפָּה לַחֲבֶרְתָּהּ,

בּוֹעֵר בַּחֲרָדָה לִבָּהּ.

(עמ' 90)

.

המחזה השני בקובץ הוא ״מאלויקה ואגנימיטרה״, הנסוב סביב התאהבותו של המלך באחת ממשרתותיה של מלכתו, שהיא למעשה נסיכה המסתירה את זהותה. לטעמי, זהו המחזה המעניין ביותר של קאלידאסה, שמטפל באופן מקיף לא רק בתשוקה ההדדית של המלך ואהובתו החדשה, אלא גם במערך החברתי־פוליטי שמאפשר את כניסתה של אישה חדשה לארמון. נוסף על המלכה הראשית, במחזה זה מופיעה גם מלכה שנייה, שברור כי עד לפני רגע מילאה את תפקיד האהובה, והיא אולי הדמות המעניינת ביותר בסיפור. ככלל, המחזה מספק הזדמנות לבחון את התצורה הספציפית של הפוליגמיה, או ליתר דיוק הפוליגיניה (מבנה אשר בו לגבר אחד יש מספר נשים), ששלטו בייצוגים הספרותיים של התקופה. כך למשל, סיפור האהבה שעומד בבסיס מחזה זה ואחרים מציג אידיאל רומנטי ומונוגמי: כפי שמעידים שמות המחזות הקרויים על שם שני האהובים, המלך ואהובתו החדשה הם גיבורי הסיפור. האישה כאובייקט של תשוקה היא צעירה (מאוד) בהגדרה. הנשים הקודמות ממלאות תפקידים בארמון, אך הן אינן מושאי תשוקה. בהתאמה, ייצוגים של קנאה נשית הם נושא מרכזי. איראוטי, המלכה השנייה של המלך, אף מוצגת בלעג (למשל, כשהיא שיכורה וכבדת איברים באופן נטול חן, עמ' 169). כאשר הליצן, חברו הטוב של המלך מייעץ למלך ללכת לפגוש את איראוטי, שהזמינה אותו לגן, המלך עונה:

.

נניח שאלטף ברכות את חברתך איראוטי, האם היא לא תבחין שלבי הולך שבי אחרי אישה אחרת? לכן אני סובר כי

מוּטָב לְמָאֵן לִמְבֻקָּשָׁהּ הַמִּתְחַנְחֵן

(רַבּוֹת הַסִּבּוֹת לִדְחוֹתוֹ)

מֵאֲשֶׁר לִנְהֹג בְּנָשִׁים נְבוֹנוֹת

מִנְהַג דֶּרֶךְ אֶרֶץ,

אֲשֶׁר הָיָה טוֹב לְפָנִים,

אַךְ עַתָּה הוּא רֵיק מֵרְגָשׁוֹת.

(עמ' 163)

.

בית שיר זה מזכיר בית שיר מהפרולוג של המחזה, שהוא גם אחד מבתי השיר המפורסמים ביותר בתרבות הסנסקריטית בכלל. בפרולוג, דמותו של במאי המחזה מציגה את המחזה החדש של קאלידאסה, בו הקהל עומד לצפות. בתשובה לשאלה של עוזרו, למה להעלות מחזה חדש במקום מחזה של מחזאי מוכר, הבמאי עונה:

.

לֹא כָּל הַיָּשָׁן מוֹפְתִי הוּא,

וְאַף לֹא כָּל שִׁיר חָדָשׁ הִנּוֹ פָּגוּם.

אַנְשֵׁי הַמַּעֲלָה יְעַיְּנוּ בָּהֶם

וִיבַכְּרוּ אֶת הַטּוֹב מֵהֶם.

הַשּׁוֹטִים הֵם אוֹמְרֵי הֵן סְרוּכִים.

(עמ' 135)

.

על פי קונבנציה ספרותית מקובלת במסורת, בתי השיר של הפרולוג מבשרים במשהו את נושא המחזה. לאור ההקבלה עם נושא ה״אישה החדשה״ שהמחזה עוסק בו בבירור, בית השיר הידוע הזה נטען אולי במשמעות נוספת, העוסקת באתיקה ובפוליטיקה של הרחבת הארמון.

זמניותה ההכרחית של התשוקה, המסתמנת לאור סיפוריהן של המלכות הקודמות, מאפילה במשהו על עוצמת ההתרה הרומנטית ותוחמת אותה בהקשר הפוליטי של חצר המלך. ניתן לומר שההתרה הרומנטית מלווה בהתרה אחרת, של שותפות גורל הנרקמת בין המלכות, וזו מספקת מעין הצדקה למבנה הפטריארכלי בארמון. ובכל זאת, מדובר בייצוגים מעניינים של אחווה נשית. לקראת סוף המחזה, מתוארת לרגע בתה הקטנה של המלכה הראשית כשהיא מבוהלת, וזו דוקא איראוטי, המלכה השנייה, שמפצירה במלך לגשת אליה ולהרגיע אותה (עמ' 194). כאשר המלכה הראשית שולחת שליחה לספר לכל נשות ההרמון על ניצחון בנה בקרב, הן מקשטות את השליחה בתכשיטים. בתגובה, עונה המלכה: ״מה הפלא? הלוא אנחנו חולקות שמחה״ (עמ' 210).

לסיום, הערה על בחירותיו של המתרגם לנוכח האתגרים הרבים שהציבו בפניו מחזותיו של קאלידאסה. הטקסט העברי כתוב בשפה גבוהה ומליצית, ומשלב מילים רבות שאינן שגורות בפי קוראי וקוראות העברית המודרנית. להלן מבחר אקראי: ״שְׂעָרָהּ הַמְּקֻטָּר בֹּשֶׂם פִּרְחֵי אַלְגֹּם״ (עמ' 109), ״הַרְרֵי מִשְׁבָּרִים מִתְנַחְשְׁלִים״ (עמ' 106), ״קְטֹרֶת הַקּוֹטֶרֶת מִסְּבָכוֹת״ (עמ' 73). התוצאה היא שפה עשירה באופן יוצא דופן, שנהניתי ממנה ולמדתי ממנה. מדובר בבחירה תרגומית נועזת, ועם זאת, תרגום כזה אינו מזמין קריאה רציפה ומתמסרת. אפשר לטעון כי כך נוצרת מעין הזמנה לצאת מהזמן ומהמקום המוכרים לקוראות וקוראי העברית המודרנית (הזמנה זו היא אפקטיבית במקרה של בחירת המתרגם להשאיר מונחים תרבותיים רבים בלתי מתורגמים ולבארם בהערת שוליים). אבל להערכתי, אפקט הזרות המתקבל מצמצם את פוטנציאל ההנגשה של הספרות ההודית הקלאסית לקהל רחב. יתרה מכך, הוא לא תואם את רוח ההתקבלות של הטקסט של קאלידאסה, שנחשב גם אלף שנה אחרי התחברותו לנהיר ופשוט יחסית עבור קהל יעד משכיל וגברי ברובו, בייחוד ביחס למחברים סנסקריטיים מאוחרים יותר.

״המלך מאוהב״ הוא, על כל פנים, הישג גדול. אלו שיצללו לשפה הייחודית של התרגום שיצר פטר ייהנו מעולמות עשירי מבע וייחשפו לרגעים ספרותיים מכוננים מחצי היבשת ההודית.

.

טליה אריאב, חוקרת ספרות ותרבות מהודו הקדם מודרנית, עמיתת פוסט־דוקטורט באוניברסיטה העברית, בעלת דוקטורט מאוניברסיטת שיקגו.

.

קאלידאסה, "המלך מאוהב: שני מחזות מהודו העתיקה", מוסד ביאליק, 2018. מסנסקריט: עמרם פטר

.

.

» במדור רשימה בגיליון קודם של המוסך: קרן שפי על אורסולה לה גווין במלאת חמש שנים למותה

 

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן

בעבודה | זה סיפור על נקמה

"היא לא ביקשה את זה. היא לא חשבה שזה יקרה לה. לא הסרטן ולא הכוחות." קטע מתוך רומן בכתובים מאת מגי אוצרי

רונית ברנגה, אישה חלולה מועכת וצובטת קומקומים, אקריליק על חומר, 70X40X30, 2019

ארטמיס יאנג: מתוך רומן בכתובים

מגי אוצרי

.

1

ברוכים הבאים.

זה סיפור על נקמה.

.

2

היא קראה לזה "מבחן הזומבים". זה היה מין שם מצחיק שהיא המציאה, כדי להסביר לאנשים ככה שהם יקשיבו. הומור תמיד לוכד את תשומת הלב. הוא גם הופך את האידאולוגיה לפחות מאיימת. ואלוהים יודע שאנשים מפחדים מאידאולוגיה.

נניח שיש מתקפת זומבים אוכלי מוח, כאלה שהולכים יחסית לאט כמו בכל הסרטים והסדרות וכמו ב־Thriller של מייקל ג'קסון יימח שמו וזכרו. ונניח שאת נועלת את הנעליים הספציפיות האלה בזמן מתקפת הזומבים. תצליחי לברוח? אם לא, אז הנעליים האלה לא עומדות במבחן. ישר לפח. לאף אישה לא מגיע שיאכלו לה את המוח בגלל נעליים.

תמיד נורא שעשע אותה איך בכל הסרטים על גיבורות על, הן תמיד נועלות עקבים שבקושי אפשר ללכת בהם ולובשות את בגדי העור הכי צמודים לציצי ולתחת ולמפשעה. וונדר וומן. האלמנה השחורה. קאט וומן. בגדים כאלה עושים שפשפת. מי יכולה לבעוט עם שפשפת. היא חשבה ארוכות על עניין השפשפת כשהיא קיבלה את הכוחות שלה. כמובן שאצלה כל העניין הזה של משהו שנצמד לציצי בכלל לא היה רלוונטי, כי לא היה לה ציצי. הם לקחו לה אותו. נשארו רק צלקות. ובכל זאת היא לבשה מחשוף כשעטתה על עצמה מסכה. היא רצתה שיראו את הצלקות כשהיא מרסקת למישהו את הפנים.

לפני שכל זה קרה היא אף פעם לא התעניינה בכל העולם הזה של גיבורות על. בחיים היא לא החזיקה חוברת קומיקס. בחיים לא צפתה בסרט של מארוול. היא אפילו לא תהתה מעולם מי ינצח בקרב בין ספיידרמן לבין סופרמן.

היא מעולם לא פנטזה להיות אחת כזו. היא לא ביקשה את זה. היא לא חשבה שזה יקרה לה. לא הסרטן ולא הכוחות. אבל מי כבר חושבת שזה יקרה לה. מי כבר חושבת שיום אחד, ככה פתאום, היא תהפוך לגיבורת על.

.

3

זה משונה כל כך. איך הדחף שלך להישאר בחיים יכול להמשיך להתקיים אפילו אם את רוצה למות. ארטמיס רצתה למות כל החיים שלה, היא אפילו הרהרה בהתאבדות עוד מגיל שתים עשרה, ובכל זאת, כשגילו מה מתחולל אצלה מתחת לעור, בהתחלה הגידולים, אחר כך הגרורות, הדבר הראשון שהיא שאלה תמיד, עם כל גזרה שנפלה עליה, היה אם אפשר להחלים מזה. וככל שחלף הזמן, כך השתהו הרופאים לפני שענו "כן".

זה היה נחמד בהתחלה, כשרק גילו. כל תשומת הלב שהורעפה עליה. בחיים לא הרעיפו עליה כל כך הרבה תשומת לב. בחיים לא נגעו בה כל כך הרבה. למעשה, מאז שההורים שלה מתו, אף אחד לא נגע בה בכלל. וזה לא שלפני הם היו מהנוגעים. ממש לא. הם היו הורים בלתי. אבא שיכור, אמא מופרעת. קלאסיקה של שכונת מצוקה בקריית חיים מערב. עוני בקו ראשון לים. אין אוכל במקרר, אבל הנוף מהמם. בפרפרזה על עמוס עוז, אם ארטמיס הייתה כותבת את הספר הזה היא הייתה פותחת אותו ב"אני כותבת כי אנשים שלא אהבתי מתו".

ועכשיו, אחרי כל השנים של האי־מגע, פתאום היו כל מיני רופאים שחייכו אליה חיוכים אמפתיים, ואחיות טובות לב שליטפו לה את הראש ואמרו לפני כל דקירה "זה יכאב רק קצת", ואפילו שזה כאב יותר מרק קצת, זה היה נעים, התחושה שמישהו בכלל מנסה לנחם, שאכפת למישהו שאת פוחדת. הם באמת היו נחמדים מאד, הצוות הרפואי. כנראה שרחמים על מישהו שגוסס זה משהו שהופך אותך לאקסטרה־נחמד, או שאולי פשוט בוחרים אותם ככה. עושים אודישנים של נחמדות לחבר'ה של האונקו, ואת מי שלא עובר שולחים למרפאות של מכבי ולטריאז' של איכילוב לחטוף מכות מבני משפחה של פציינטים כעונש.

ואז הגיע היום של ה"לא". היום שבו היא שאלה – "ואפשר להחלים מזה?" והרופאה התפתלה מאוד, והיה ממש ניכר שקשה לה לומר את המילה המפורשת, וראו שהיא אמביוולנטית כי מצד אחד אסור לשקר למטופל, אבל מצד אחר מי שמך בכלל להגיד למישהו שנגמר ושהוא הולך למות, אפילו הכשרה של עובדת סוציאלית אין לך. באמת, למה אף אחד לא שולח עובדת סוציאלית למעמדים האלה? פשיטת הרגל של מדינת הרווחה, גבירותיי ורבותיי. אבל על זה חדשות שתים עשרה לא יעשו תחקיר, כי אף אחד לא רוצה לראות מצלמה נסתרת על מישהי שמודיעים לה שהיא עומדת למות בזמן שהוא אוכל חביתה וקוטג'.

אבל בסוף הרופאה אמרה את זה. היא אמרה את ה"לא".

אפשר להחלים מזה?

לא.

ואפילו שארטמיס רצתה למות כמעט כל החיים שלה, עדיין הדחף הזה, הדחף הקמאי, החייתי, הבסיסי הזה, להישאר בחיים, היה חזק יותר מהכול. וחבל שכך.

.

4

ד"ר צ'חנובר ארב לה. הוא תפס אותה לשיחה זריזה כבר בדרך החוצה מהרופאה. כמו שאומרים שבארצות הברית יש עורכי דין "רודפי אמבולנסים", אז הרופא הזה היה "רודף דלת יציאה משיחות אין־יותר־מה־לעשות". חיכה בעמדת ההמתנה ליד הברושורים של טיפול פליאטיבי והוספיס בית. משחר לטרף גרום בתת־משקל.

בגדול, מבחינת מבנה סיפורי, כאן אמור להגיע השלב של ה"פה חשדתי". החטא הקדמון שהוא המאורע המחולל של המשל. וזה צפוי הרי. זה מוסר השכל די בסיסי בסיפורים, כל העניין הזה של "אתה לא יכול לשחק את אלוהים בלי שיהיו השלכות."

בערך כל ה־cautionary tales של עולם המד"ב הם בדיוק על זה. כל מיני אייזיק אסימוב ו"מראה שחורה" ו"היזהר במה שאתה מבקש". זה כבר נהיה כל כך שחוק שזו ממש קלישאה. הסיפור הזה הוא קלישאה. אני לא יודעת למה אני מספרת לכם אותו.

.

מגי אוצרי, סופרת, פובליציסטית, דוקטור למשפטים. ספרה הבא "היפומניה" עתיד לראות אור השנה בהוצאת "שתיים". שיר פרי עטה פורסם בגיליון 97 של המוסך.

.

»  במדור "בעבודה" בגיליון קודם של המוסך: קטע מתוך "הספר האחרון", רומן בכתובים מאת יעקב מישורי

 

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן

תעלומת הרצח וההתאבדות בגדוד העבודה – מה קרה שם לפני מאה שנה?

כשהתגלו גופותיהם הירויות של נחמה אברונין ואהרון רוזין, כולם סברו שאברונין הרגה את מאהבה והתאבדה לאחר מכן. אבל פרשת מותם של האם הצעירה, שהייתה אז בהיריון, ושל מי שניהל עימה רומן, התרחשה רחוק בצפון, בקהילה הסגורה של גדוד העבודה ולכן לא זכתה מעולם לחקירה הולמת מצד שלטונות המנדט שהתחיל רק כמה שנים לפני כן. יומנה של אברונין, שיצא לאור כספר, חושף פן נוסף ומכמיר לב מהפרשייה שהסעירה את גדוד העבודה לפני יותר ממאה שנים

1

נחמה אברונין-אברמסון ובתה גליליה, מתוך הספר "יומנה של נחמה אברונין-אברמסון", הוצאת "תמוז"

חברי גדוד העבודה במשק עין חרוד מיהרו לאוהלו של אהרון רוזין, שנקרא בפיהם אהרונצ'יק, לאחר שנשמע קול היריות. הם גילו שם, מתבוססות בדם, את גופותיהם של נחמה אברונין-אברמסון, בת 23, ושל אהרונצ'יק עצמו, בן 24 בלבד. היא הייתה נערה יפהפייה ממשפחה מסורתית, בת לבלשן ומתרגם מהולל ולאשת ציבור שהשתקעו בתל אביב הקטנה. הוא היה משורר צעיר ועז נפש, בן לקבוצת הקרימצ'קים של טרומפלדור – אנשי תנועת "החלוץ" שנמלטו מרוסיה ומאוקראינה והתאגדו בחצי האי קרים סביב הגיבור הציוני הגידם.

1
כריכת יומנה של נחמה אברונין-אברמסון עם תמונתה. הוצאת "תמוז"
1
אהרון רוזין. תמונה מתוך הספר "יומנה של נחמה אברונין-אברמסון", הוצאת "תמוז"

אברונין הגיעה לגליל עוד בשנות נעוריה, בעקבות גירוש תל אביב בשלהי מלחמת העולם הראשונה. שם פגשה את השומר והרועה אריה אברמסון והתאהבה בגבר החסון והמשופם שלמד את רזי רעיית הצאן כשחי בקרב הבדואים. ב-1919 הם התחתנו, אך עוד לפני החתונה פגשה אברונין גם את המשורר והסופר צבי שץ. בן זוגה של אברונים, כמו גם אשתו ובתו של שץ שהו בצפון, בחלק הארץ שנותר בשליטת הטורקים. נחמה וצבי היו אז בתל אביב, באזור שכבר נשלט על ידי הבריטים. בזמן הזה רקמו השניים ככל הנראה קשר רומנטי מסוים. שץ היה הוגה רעיון "הקבוצה האינטימית", שבמסגרתה חברי הקבוצה לא יחלקו רק את רכושם, אלא גם את חיי המשפחה שלהם. למרבה הצער, הוא לא הספיק לפתח את רעיונותיו – בגיל 30 נרצח במאורעות תרפ"א בבית משפחת אשתו. יחד איתו נרצחו בבית חמיו, גיסו, וגם עוד כמה סופרים שהתגוררו שם, ביניהם יוסף חיים ברנר.

נחמה הייתה אז כבר נשואה לאריה אברמסון, ובהיריון מתקדם. כששמעה על הבשורה המרה שהגיעה מיפו ההלם הביא איתו מיד צירים. נחמה כרעה ללדת וילדה את בתם היחידה של השניים, שנקראה גליליה, כמו ילדות אחרות שנולדו באותה תקופה לאנשי "השומר".

1
אריה אברמסון בתקופת "השומר". מתוך אוסף המושבה כנרת, באדיבות נדב מן, ביתמונה, האוסף הלאומי לתצלומים על שם משפחת פריצקר, הספרייה הלאומית

המשפחה הקטנה הצטרפה לגדוד העבודה ולקיבוץ עין חרוד. אריה המשיך בעבודתו – רועה ושומר. ככזה, הוא נדרש לצאת לתקופות ארוכות עם העדרים אל שטחי המרעה, והיה רחוק מאשתו ובתו התינוקת. נחמה, או נחמק'ה בפי חבריה, גרה באוהלים בקיבוץ, והתחברה בינתיים עם עוד שתי נשים שגרו גם כן בעין חרוד: רבקה יצקר-שץ, אלמנתו של צבי שהוזכר שתי פסקאות לעיל, ואחותה שרה יצקר-סבוראי.

בתקופות בדידותה הארוכות בקיבוץ היא התחברה לאדם נוסף – אהרון רוזין, ארונצ'יק, חבר קבוצת הדייגים של גדוד העבודה. בין דג לדג הוא אהב לשיר, ונודע בקרב חבריו כמעין טרובדור. נחמק'ה אהבה שירה ואהבה ניצתה גם בין נחמה לארונצ'יק. היא בילתה יותר ויותר איתו ובאוהלו, עד שיום אחד גילתה שהיא בהיריון – והיא לא ידעה ממי.

1
פלוגה של גדוד העבודה. למצולמים אין קשר לכתבה. מתוך אוסף חפציבה, באדיבות נדב מן, ביתמונה, האוסף הלאומי לתצלומים על שם משפחת פריצקר, הספרייה הלאומית

בשלב הזה של הסיפור נזדקק לעזרת יומנה של נחמה אברונין-אברמסון. זה לא היה בדיוק יומן מסודר, אלא מעין מחברת או פנקס קטן שבו רשמה ממחשבותיה, כנראה ללא כל סדר אלא היכן שפתחה את המחברת והיכן שהיה לה מקום. לעיתים היא ציינה תאריך ולפעמים לא. בחלק מהדפים אפשר למצוא כיתוב גם מלמעלה למטה וגם מלמטה למעלה. ככל שהזמן עובר ניכרת בו סערת הנפש שלה: הכתב המעוגל והקריא הופך להיות תזזיתי וברור פחות. עם זאת, קשה היה לשחזר את סדר הכתיבה המדויק, גם כשהובא היומן לדפוס ויצא לאור בשנת 1988 בהוצאת תמוז.

היא החלה לכתוב את היומן בערך בתקופת הזמן הזו, ככל הנראה. באחד מן הדפים הראשונים ביומן, בסדר כפי ששוחזר על ידי המביאות לדפוס רחל סבוראי וגילת גופר, ומתוארך ל-ו'-ז' באדר, כתבה כך:

"ארונצ'יק – –

ובכן? – אנה אני באה? –

קושי – בלי סוף.

איפה הטוב? –

אתמול סערנו.. –

הַ. נו טוב. הרה, למי?

לא יפה כזה, לכן כואב.

ואני הרה – לא נקי. –

לא נקי – –

עייפתי מלא נקי. מלא

טהור. זה ישנו

אצלי יותר מדי.

הנה הטרקטור יעמוד.

עומד כבר. הנה יבוא".

1
גליליה (גילי) אברמסון בגיל שנתיים. צילום מתוך הספר "יומנה של נחמה אברונין-אברמסון", הוצאת "תמוז"

לאחר שגילתה על ההיריון התוודתה בפני בעלה, אריה, שזעם ועזב שוב עם העדרים. נחמה נותרה מאחור בקיבוץ עם הבת גליליה – או גילי, כפי שכונתה בחיבה. נחמה ניסתה לפייס את בעלה, לבקש שיסלח לה וישוב אל משפחתו. היא שלחה לו מכתבים אך לא קיבלה תשובה. למען האמת, לא ידוע אם בכלל קיבל אותם. היא ניסתה לדלות ידיעות אודותיו מחבריו בגדוד העבודה, אך כמעט שלא שמעה ממנו דבר. ביומנה כתבה בכ"א באייר תרפ"ב:

"לאריה אהובי

האהוב היקר והטוב.

קבל אותי.

רצה לאהוב אותי.

לטהר אותי. להרגיע אותי".

ויום למחרת כתבה:

"מה לי? אריה, נו כתוב כבר…

כתוב-נא.

האומנם גם אתה לא שקט כל כך

כמוני, ובשלי? – 

אריה אריה. לו לפחות היינו יחד".

בזמן שבו כעס עליה בעלה, עולה מדפי היומן שגם ארונצ'יק החליט לתפוס מרחק. נראה שאי הבהירות בנוגע לאבי העובר שבבטנה גרמה לשני הגברים להסיר את ידיהם מהבעיה הקשה. באחד מהדפים כתבה נחמק'ה:

"ובכן נגמר עם ארני – הלך לו.

לא – הולך ולא הולך. – מובן –

סמרטוטיות. – הכל היה 'טוב' –

לולא הייתי הרה. ואולם הריוני – זהו

היפה שבכל. – לולא הריתי לאריה

הייתי הרה לו – ומי יודע אם אינני

הרה לו".

בהמשך הקטע נחמה עוד נשמעת אופטימית.

"בכל אופן – שקטה. את גליגלי [כינוי לבתה גליליה – ע.נ.]

אקח ואסע לאיזה מקום. ללדת –

אנסה. – אשתדל:".

ואז היא חוזרת אל עזיבתו של אהרון:

"'אסע' – טוב תסע.

לחפש חיים ארונצ'יק, מה?

…ככה? ואני? –

וחיי? -".

1
אריה אברמסון ובתו גליליה (גילי). צילום מתוך הספר "יומנה של נחמה אברונין-אברמסון", הוצאת "תמוז"

אבל בין דפי היומן מבצבצים יותר ויותר רגעי הבלבול, הייאוש והדיכאון של נחמה. היא מצרה על הכאב שהיא גורמת להוריה. היא כותבת שהיא דואגת ומתביישת במצבה. והיא גם מתחבטת כיצד להתמודד עם ההיריון ועם מצבה:

"מה אעשה? להיכנע לארונצ'יק ולחכות

לחיבה – ? – או גאה ועזובה

אלך לי? – גאה.. ! –

נורא כמה גאה. – מילא.

אקח את גילי ואלך איתה.

איך לסדר את הריוני – אינני

יודעת. – נראה. חבל שלא

נתתי לו אתמול למות.

ואולם – אני לא אמות. – לא..

כמעט שהחלטתי… –

ומשונה. – אמית אותו

קודם".

סדרם הלא ידוע של הדפים מקשה לעיתים על ההבנה המדויקת של הכתוב. האם נחמה מהרהרת פה בהפלה? קשה לומר בוודאות. אבל מצוקתה של נחמה ניכרת יותר ויותר. היא כותבת עוד ועוד על רצונה שאריה יכתוב לה: "אין מוצא. מפקפקת. חרדה ודואגת. אתה אינך כותב. אני יחידה מתגעגעת ומחכה. כתוב לי". היא כותבת על הגעגועים אליו: "לא טוב לי. לבי בוכה בי. נפשי בי שבורה. אריה. כמה אני צמאה לאהבתך. אני זוכרת כמה אהבת אותי כשהריתי. כשילדתי. – מדוע אינך אוהב אותי גם עכשיו כך?". היא לא יכולה לנסוע לחפש אותו בגליל משום שאין לה כסף לנסיעה. היא מחכה בבית הוריה ביפו וכותבת שם: "מי יתן והלכתי הלאה הלאה בדרך טבעית. – אבל נראה".

רגעים נוספים ששוברים את הלב בין דפי היומן הם אלו שבהם מזכירה נחמה את בתה היחידה, גליליה – או כפי שהיא קוראת לה ביומן גילי, גליגלי, ולפעמים דליה. במשך כל התקופה הזו נחמה לא הפסיקה לדאוג לילדתה הקטנה, בת מעט יותר משנה. כשהילדה בוכה ונראה שכואב לה היא לוקחת אותה לרופא. בין העמודים האחרונים של הפנקס – כאמור, על פי הסדר ששוחזר על ידי המביאות לדפוס – מופיעים עדכונים על מצבה של הפעוטה. כך למשל:

"כ'ה סיוון היום לדליה

שנה ושני חודשים.

קיץ-קץ – חתול

אס – אש

טַ-טק – שעון

הַם, נננן – לאכול

אֶ אֵ

בוא. בואי – 

את ד זה – זה

גפרורים – אַס

ומבינה היטב כמעט את

כל מה שמדברים אליה".

במועד מסוים שנחמק'ה לא מציינת במדויק – אבל כנראה בסוף אייר או תחילת סיוון תרפ"ב – היא קיבלה מכתב תשובה מאריה. ככל הנראה הסכים להיפגש, משום שנחמה מתארגנת לנסיעה יחד עם גליליה, בחזרה לעין חרוד. הדפים מתמלאים בהצהרות אהבה לאריה ובספירה לאחור לרגע האיחוד המרגש.

1
סיפורם של אהרון רוזין ונחמה אברונין כפי שהופיע ב"יומן עין חרוד", 2 במרץ 1945. תאריך המוות כנראה אינו נכון – לכל הפחות נראה שהשניים מתו בשנת תרפ"ג

נחמה הגיעה לעין חרוד וחלק מדפי היומן נכתבו שוב משם. מה קרה שם בדיוק בתקופה הזו? האם השלימו נחמה ואריה? האם חזרו לחיות ביחד? לא ברור. האם פגשה שם שוב את ארונצ'יק? ומה אמרה לו? גם על כך אין לנו תשובה ברורה. אבל מילותיה של נחמה בעמודים האחרונים ביומנה המשוחזר מבשרים רעות: 

"אני אוהבת

אותך אני רוצה

שאתה לא תכעס

עליי על שפזורה

ככה ונרגזת ומשגעת.

אני אוהבת אותך

ופשוט לא

יודעת להסתדר.

היה שלום

אני כולי שלך אריה

שלי".

ולאחר מכן:

"גילי תסלח לי

ואריה

סלחו שניכם

לעלובה".

מתי נכתבו העמודים האלה? האם באותם חודשי קיץ שבהם חזרו נחמה וגליליה למשק? האם מאוחר יותר? על העמודים אין ציון תאריך. גם נוכחותו של רוזין, המאהב, או היעדרה, לא מצויינת בדפים האחרונים של היומן. כל מה שידוע לנו הוא שיום אחד ביקשה נחמה מחברתה רבקה יצקר-שץ לשמור על בתה הקטנה, ולאחר מכן נמצאו נחמה אברונין-אברמסון ואהרון רוזין מתים באוהלו. על פי הגרסה המקובלת נחמה ירתה באהרון ואז התאבדה. בצהריים כבר נערכה הלווייתם, ולפנות ערב הגיע למקום גם אריה אברמסון, הבעל.

מהר מאוד נשמעו גם עוד גרסאות למה שקרה. היו שסיפרו שאולי השניים החליטו להתאבד יחד. שומרת בבית הילדים בקיבוץ סיפרה פעם שבשבוע שלפני מותה של נחמה היא נהגה לבקר את גילי שישנה שנת ישרים וללחוש לה "מלאך שלי, אני צריכה לעזוב אותך". אבל היו גם עדויות שסיפרו שאריה אברמסון עצמו נראה באזור עוד קודם לכן – הייתה גם עדות על איש שיצא מן השיחים לאחר היריות, עלה על סוס ונמלט מהמקום. גם משפחתה של נחמה, משפחת אברונין, טענה במשך כל השנים שאריה רצח את שניהם ונמלט. אריה עצמו לא חזר עוד לעין חרוד אחרי ההלוויה.

1
מצבותיהם של נחמה אברונין אברמסון ואהרון רוזין בבית הקברות בעין חרוד. צילום מתוך הספר "יומנה של נחמה אברונין-אברמסון", הוצאת "תמוז"

גילי עצמה – גליליה – גדלה לאחר מכן אצל חברתה של אמה, רבקה יצקר-שץ. בגיל שמונה עברה לגור אצל משפחת אברונין, הוריה של נחמה. היא מעולם לא הקימה משפחה ונפטרה ממחלה קשה בשנת 1987, בגיל 66.

התעלומה באשר לסיבות ונסיבות המוות הכפול בגדוד העבודה מתעצמת משום שקשה ליצור לוח זמנים הגיוני לכל הפרשה: הזכרנו כבר שסדר הדפים והתאריכים ביומן אינו ברור והיה קשה לשחזר את סדר הדפים המקורי שלו. התאריך האחרון שמצוין בו הוא ג' בתמוז, קיץ תרפ"ב. עם זאת, על פי הרשומות בעין חרוד, ועל פי מה שנחרט על המצבות של נחמה ואהרון הם מתו בי"ג באדר, ערב פורים. אן מצליבים את המידע הזה עם היומן, נראה שמשהו לא מסתדר. התאריכים הראשונים ביומן הם משבט-אדר תרפ"ב, ולא סביר שנחמה הייתה בהיריון יותר משנה. יתרה מכך, על המצבות נחרטה גם שנת מוות לא נכונה – תרפ"ב – ואילו השניים מתו ככל הנראה בתרפ"ג (1923).

שאלות רבות נותרות באוויר עד היום. האם נחמה רצחה את אהרון והתאבדה? האם עשו השניים הסכם התאבדות? או שמא אריה רצח את שניהם? אין לנו תשובות בסיפור הטרגי הזה. 

מצבותיהם של נחמה ואהרון היו הראשונות שנקבעו בבית הקברות הקטן של עין חרוד, קורבנות של אהבה נכזבת או אלימות, ולא של עבודת הארץ והאדמה. לצידה של נחמה נקברה בסופו של דבר גם בתה, גליליה אברמסון. ועד היום משמשות המצבות מוקד לסיורים, ונושא לסיפורים, זכר לחיים הסוערים ולקורבן הכבד שנשאו אותם חלוצים במאבקם ליישב את ארץ ישראל.

השחזור המלא של יומנה של נחמה אברונין-אברמסון, שנמצא בעיזבונה של גליליה, יצא לאור בעזרתן של רחל סבוראי וגילת גופר, ועם מבוא ואחרית דבר מאת מוקי צור. הספר יצא לאור בהוצאת "תמוז" ובעזרתן האדיבה של הקרן הקיימת לישראל ושל קרן עמו"ס, בית הנשיא.

אם גם לכם ולכן יש דעות לגבי מה קרה אז באוהל בעין חרוד, אם תרצו להוסיף על האמור בכתבה, להעיר, להאיר או לתקן דבר מה, תוכלו לעשות זאת כאן בתגובות, בפייסבוק, בטוויטר או באינסטגרם.