מועדון הקוראים של לאה גולדברג

רבות מיצירותיה הן נכס צאן ברזל של הספרות העברית. עכשיו הגיע הזמן לדרוש ממנה כמה המלצות קריאה.

לאה גולדברג בחדר עבודתה, סוף שנות השישים של המאה הקודמת.

לאה גולדברג החלה לחבר סיפורים ושירים כבר בנעוריה. ובמשך חמשת עשורי יצירה, היא שלחה ידה במגוון עצום של ז'אנרים ספרותיים. היא התפרסמה כסופרת למבוגרים ולילדים, הייתה למשוררת העברית המולחנת ביותר ותירגמה יצירות ספרות ומחזות בשפות מגוונות כמו איטלקית, רוסית, צרפתית ואנגלית.

כיום כבר אין שום עוררין על כישרונה הספרותי החד-פעמי של המשוררת והסופרת, אבל טעמה הספרותי המובחר מוכר פחות. דווקא שם אנו מוצאים כמה המלצות ספרותיות שכדאי להכיר, המלצות שמלמדות לא מעט על הממליצה עצמה.

 

ההמלצה הראשונה של המשוררת לעתיד

כל חייה התנגדה לאה גולדברג לראות בשירתה שירה "נשית". תיוג אוטומטי שכזה, הרגישה, מתעלם מעוצמת השירה שלה וממשמעותה הכלל-אנושית. אינסטינקט זה הוא שהביא אותה לחתום על שיריה הראשונים בדפוס בשם העט "לאה משורר".

והנה, רשימת הביקורת הראשונה שפירסמה לאה גולדברג, אז בת השש-עשרה, הוקדשה לספר שיריה השלישי של המשוררת אלישבע, חרוזים. אלישבע היה שם העט של המשוררת ליזאווטה איבאנובה ז'ירקובה ביחובסקי, שעלתה עם בעלה שמעון ביחובסקי בשנת 1925 לארץ ישראל. אף על פי שהייתה ממוצא נוצרי פרובוסלבי, נחשבת אלישבע לאחת מחלוצות השירה העברית. חרוזים הופיע בתל אביב בשנת 1928.

 

ספר השירה חרוזים, אלישבע

 

גולדברג ראתה בספר השירה של אלישבע המשך ישיר לספרה הקודם, כוס קטנה. היא מצאה בו את "אותה התוגה, הפשטות והחמימות, אותו הריתמוס הקל, המלבב… ורק הטון מיואש יותר, כי הרבה חלומות היו למציאות, ורבים נגוזו-חלפו, וה"סך הכול" הוא: "רק דימיתי" ולא יותר. ולכן אין כבר בשירים אותו התום והגנדרנות הילדותית, אין גם זדון, ואין צורך להכריז "מי כמוני מבני החלד מאושר עלי אדמה!". דרישות איִן."

רשימת עיתונות זו פורסמה כשנה לאחר פרסום שירה הראשון של גולדברג בעיתונות, הראשונה במאות רשימות, ביקורות ומחקרים שתפרסם במהלך הקריירה הספרותית שלה. כבר בה, נחשפים לפנינו קווי כתיבתה המחקרית והעיתונאית: בקיאות, רעננות ומקוריות בלתי מתפשרת.

הרשימה התפרסמה בכתב-העת נתיבות שערך המנטור הספרותי הראשון של לאה גולדברג, ומי שפירסם את שיריה הראשונים, נתן גורן (גרינבלאט).

 

המתרגמת של מלחמה ושלום

ההמלצה הטובה ביותר שיכולה לתת אשת ספרות מסדר הגודל של לאה גולדברג היא לבחור ולתרגם בעצמה כמה מיצירות הספרות הגדולות ביותר. מבין תרגומיה הרבים של גולדברג נמצא את האפוס הספרותי הגדול של המאה ה-19, מלחמה ושלום ללב טולסטוי.

מאז ומתמיד נמשכה גולדברג לספרות הרוסית, ובטולסטוי ראתה אחד מענקיה הבלתי מעורערים. אין זה פלא שהסופרת שעברה את שתי מלחמות העולם ראתה במלחמה ושלום את הספר הרלוונטי מבין שתי יצירותיו הגדולות. במהלך מלחמת העולם השנייה חזרה גולדברג אל מלחמה ושלום ברשימה ל"מוסף לשבתות ולמועדים" של דבר (31.5.1940). מבחינתה הייתה תבוסת נפוליאון וחלוקתה המחודשת של אירופה, לאחרי הסתלקותו מהזירה, כפי שתוארה בספרו של טולסטוי,  דרך להילחץ מהסיוט הנאצי הסוגר על אירופה:

אנחנו הקוראים היום את הספר הזה – אנחנו, משום שמעולם, כפי שנודע לי משיחות עם אנשים קוראים, לא הרבו לקוראו כמו עתה – מצפים ברטט לחלקו האחרון. לא חשוב כלל שכולנו נבונים, כולנו חכמים, כולנו למדנו היסטוריה ואת תולדותיהם של הימים ההם יודעים אנו היטב. אולם הפיתרון שלנו לא על דפי ספרי "תולדות העולם", אלא על דפי הספר הזה. כי להיסטוריה יש המשך והיא מוסיפה ומספרת על מה שהיה "אחר כך", על הקונגרס הווינאי, על מטרניך, על הריאקציה והמחנק באירופה, אך ספרו של טולסטוי נגמר באותה הנקודה שהיא, היא בלבד יכולה להיות נקודת המוצא ל"המשך" שלנו.

  • מתוך: לאה גולדברג, יומן ספרותי: מבחר רשימות עיתונות, 1928 – 1941 (ספרית פועלים).

 

מלחמה ושלום תורגם לראשונה ב-1920 על ידי י. א. טריווש (ויצא בהוצאת שטיבל). גרסה חדשה של התרגום נעשתה בידי לאה גולדברג בשנת 1952 ומהדורה חדשה ומתוקנת של תרגום זה, מעשה ידיו של חיים פלג, יצאה בהוצאת ספריית פועלים בשנת 1976.

מלחמה ושלום מאת לב טולסטוי, תירגמה לאה גולדברג

 

ולמרות הכל, ספרות עברית

את הרשימה על מלחמה ושלום פירסמה גולדברג בסוף שנות השלושים לחייה. אך אם הייתה נשאלת הנערה לאה גולדברג מיהו הסופר האהוב עליה, הייתה ודאי בוחרת בסופר העברי אורי ניסן גנסין, מחבר הנובלות הפיוטיות על חיי היהודים באירופה. גולדברג כל כך הזדהתה עם תיאור דמויותיו המודרניות, החיות בעולם האירופאי והיהודי במקביל, עד שביומנה של הנערה בת השש-עשרה כתבה שהיא חשה את עצמה "ציטטה מיצירתו של גנסין. ציטטה מפורטת מאד" (30.10.1927). עבורה היה גנסין הסופר שהצליח יותר מכל להביא את הספרות האירופאית ליהודים ואת היהודים לספרות האירופאית, מבלי לוותר על אף אחד מהם.

סיפוריו הקצרים של גנסין נכתבו בנימה לירית אנושית, אבל בלי רגשנות. והם ששיכנעו אותה לדבוק בייעוד החדש שבחרה לעצמה: סופרת ומשוררת עברית. היא המשיכה לדבוק ביצירתו כל חייה. ברשימה על א. נ. גנסין שפירסמה ב-1946 התרעמה על המקום השולי שיועד לסופר:

 

ואצלנו אומרים, שמעתי אומרים: "מה היה לי גנסין, מה-אהבתי את גנסין, הוא היה קרוב לי". כמעט תמיד בזמן עבר, כלומר באותו זמן "שהייתי בגולה והייתי קרוב יותר לעולם המתואר בספריו". זהו פרי הקריאה השטחית. עולמו גדול הרבה יותר מן העיירה שלו. זהו העולם של הרומן החדש האירופי, העוקב אחר הגוונים הדקים שבנשמת האדם.

  • לאה גולדברג, האומץ לחולין: בחינות וטעמים בספרותנו החדשה (ספרית פועלים)

 

גלויה ובה תמונת דיוקנו של אורי ניסן גנסין ותקציר קורות חייו, הוצאת "התחיה" – רובינזון, מתוך ארכיון אברהם שבדרון שבספרייה הלאומית.

 

 

סיפור בלשים לילדים

סוד שמור הוא בין הכותבים שהמחבר ספר אהוב לילדים זוכה לקוראים נאמנים לכל אורך חייהם. ובאמת, סביר בהחלט שאת יצירתה המופלאה של לאה גולדברג פגשנו כבר בגן הילדים, או אפילו לפני.

אך הסופרת והמשוררת לא רק כתבה לילדים, היא גם חשבה עמוקות על היצירות המיועדות להם וכתבה כמה ביקורות ומחקרים עליה. כמה מהם אוגדו בספר שיצא לאחר מותה, "בין סופר ילדים לקוראיו" (כינסה והקדימה דברים לאה חובב, ספרית פועלים).

אחת הביקורות מושכות העין בספר זה נקראת "סיפור בלשים לילדים", והיא מוקדשת לספר "אמיל והבלשים" של אריך קסטנר.

הרשימה של גולדברג נפתחת במחלוקת המרה בין הסופרים לפדגוגים סביב השאלה, האם ספרות הילדים צריכה להימנע מלהזכיר "את המוות, הגניבה והרצח", או שיש לספר לילד על החיים כולם – על הטוב ועל הרע שבהם? לאה גולדברג החזיקה בדעה השנייה, ולכן גם העריכה את הרומן של קסטנר על "חיוניותו המפליאה, השופעת מן הפעולה, מן הדיאלוג, מכל הערה והערה".

 

והעיקר: הסופר אינו צועק מכל שורה ושורה: "אני ילד, אני חברכם", אלא מעז להגיד לקוראיו הקטנים – "אדם בוגר אני, הרואה, אתכם, ילדים, כאנשים, אנשים קטנים, אך כל תכונות האדם בכם, אני מכבד אתכם ומספר לכם על עצמכם ברצינות גמורה".

  • לאה גולדברג, בין סופר ילדים לקוראיו: מאמרים בספרות ילדים (ספרית פועלים)

 

הרשימה של גולדברג נגעה לתרגום הראשון של אמיל והבלשים בידי אלתר אילי (הוצאת יזרעאל, 1935). היא העריכה את התרגום העברי הזה כיוון שלדעתה הוא "מכפר על ה"לוקאליות" הברלינאית של הספר. "ההישג של המתרגם הוא בכך שהצליח להוריק יצירה גרמנית מקומית לתוך העברית המתחדשת: דיאלקט הכרך נמסר בדיאלקט הילדים הארצישראלי – חי וסימפאטי." מאז תורגם אמיל והבלשים פעמיים נוספות: בידי אוריאל אופק ומיכאל דק.

 

בין הספרות לחיים

רבות כבר דובר על הקשרים ההדוקים שבין חייה של לאה גולדברג לבין יצירתה. לפעמים הטון משעשע, כמו במקרה של "משירי ארץ אהבתי" המצוטטים שוב שוב כדוגמה לשירי אהבת הארץ ונכתבו ככל הנראה עבור ליטא מולדתה. לפעמים, כמו במקרה של אהבותיה הנכזבות הרבות והשפעתן על שירתה, הטון מלנכולי יותר.

ברשימה קצרה שחיברה על הביוגרפיה שפרסם מקס ברוד על פרנץ קפקא (1937) הצליחה גולדברג לאחוז בספרותי ובאישי, בלאומי ובפרטי, והכל בפסקה קצרה אחת אודות מי שהכתירה כגדול "יוצאי הדופן" שבספרות, והיחידי בהם שיסודו באמת עליונה:

שהוא [קפקא] היה קרוב לנו – למד עברית (בסוף חייו כבר קרא עברית), חלם על ארץ ישראל, התעניין בפרטי-הפרטים של בניין הארץ – זוהי אחת העובדות המעודדות בתולדות תנועה הציונית. דווקא הוא, שלא היה בו שום קו "בעל-ביתי", רוחו החופשית שאינה מחוברת לקרקע – רוח כזאת חסרה מאוד בספרות העברית. מאנשי המערב באו אלינו אחרים לגמרי. במזרח לא היו לו דומים. הוא היה – האדם המיוחד. היחיד. ואם נפש כזאת יכולה למצוא שורשים אצלנו, הרי זו אחת ההוכחות של הצדק העליון, האנושי שבשאיפותינו.

  • רשימות אגב קריאה: מקס ברוד מספר על קפקא. מתוך: לאה גולדברג, יומן ספרותי: מבחר רשימות עיתונות, 1928 – 1941 (ספרית פועלים).

 

פרנץ קפקא על רקע מחברת העברית שלו

 

לקריאה נוספת

לאה גולדברג, בין סופר ילדים לקוראיו: מאמרים בספרות ילדים (ספרית פועלים)

לאה גולדברג, יומן ספרותי: מבחר רשימות עיתונות, 1928 – 1941 (ספרית פועלים)

לאה גולדברג, מדור ומעבר: בחינות וטעמים בספרות כללית (ספרית פועלים)

לאה גולדברג, האומץ לחולין: בחינות וטעמים בספרותנו החדשה (ספרית פועלים)

חמוטל בר-יוסף, לאה גולדברג: גדולי הרוח והיצירה בעם היהודי (מרכז זלמן שזר)

פגישות עם משוררת, עורכות: רות קרטון-בלום וענת ויסמן (ספרית פועלים והאוניברסיטה העברית)

 

"פנקס הקטן": מהקשוחים של ברודווי ללב הפסקול הישראלי

כיצד הפך סיפורו של עיתונאי וסופר אמריקאי לאחת מהקלאסיקות של המוזיקה הישראלית?

איור: אפרת (אשקת) ברונשטיין.

בדומה לרבות מהדמויות הניו יורקיות שתיאר בסיפוריו, גם דיימון ראניון נולד במקום אחר. במקרה של ראניון מדובר בעיירה קטנה בשם מנהטן שבקנזס. בגיל צעיר התגלה כישרון הכתיבה שלו. תחילה היה כותב בעיתונות בעיקר בנושאי ספורט ופלילים. ב-1921 החל מחבר פרופילים צבעוניים על ה"ברנשים" וה"חתיכות" (לפי תרגומו הנפלא לעברית של אליעזר כרמי) של רובע ברודווי בניו יורק. ראניון, עיתונאי וסופר יליד 1880, הגיע למנהטן שבניו יורק רק בגיל 30. ולמרות זאת הספק היצירה שלו היה אדיר: בין 200 ל-300 טורים הוא כתב מדי שנה במשך כ-40 שנות קריירה. ראניון נפטר ב-1946 בניו יורק.

גם בישראל זכו סיפוריו של ראניון להצלחה. בשנת 1960 התפרסם בעברית הקובץ השני של כתבי דיימון ראניון. לאחר שהקובץ הראשון והמוכר יותר התבסס על סיפורי "ברנשים וחתיכות", הקובץ השני איגד את סיפורי "טיפוסים קשוחים". בקובץ השני, כמו בקודמו, ראניון הסופר הוא גם המסַפר של הספר, המתאר את פגישותיו עם טיפוסים קשוחים ברובע ברודווי. אחד מאותם טיפוסים קשוחים שספק פגש וספק בדה מליבו הוא, לא תאמינו, פנקס הקטן. ללא שום ספק או תחרות, פנקס הוא הדמות המוכרת ביותר של ראניון עבורנו, דוברי העברית. המניע העיקרי לפופולאריות הזו של פנקס הוא השיר "פנקס הקטן", שחיבר דן אלמגור והלחין מתי כספי.

דיימון ראניון

 

וכך נפתחת המעשייה על פנקס הקטן ("The Little Pinks" במקור):

"לילה אחד במועדון-הקאנארי קופץ קייס אייבלס, ספסר-ההימורים, וחובט לה לאדומת-שיער אחת מנקבות-המקהלה הקרויה 'הוד מעלתה', ומשלח לה את כפו הישר על לקקנה, ומטיח אותה במורד המדרגות חת-שתים, למרות שאין הוא משתמש במאומה פרט לכף ידו.

הדבר מוסכם על פי כולם שקייס אייבלס חורג קצת מהקו, פרשה זו, כיוון שקייס דנן הנהו ברנש גבה קומה ובעל גוף, והפרשי-המשקל בינו לבין 'הוד מעלתה' מגיעים כדי מאה ושמונים ליטראות, אולם בו בזמן מוסכם כמו כן שאם יש לחבוטה לחתיכה כלשהי על פני לקקנה בעיר ניו-יורק ולהגיש אותה ממרומי המדרגות, מוטב תהיה 'הוד מעלתה' הגולשת ונחבטת, כיון שנקבה זו איננה אלא עצם בגרון וקוץ בעין".

הקטע שהובא כאן וכן הציטוטים בהמשך הכתבה הם מתרגומו של אליעזר כרמי, שקרא לסיפור "פינקס הקטן". אך זהו לא התרגום העברי הראשון לסיפורם של פנקס והוד מעלתה, אלא קדם לו "פינקס קטינא" שהתפרסם ב-1954 בתוך מכלול הסיפור הקצר: אנתולוגיה, בעריכת יצחק אברהמי.

התרגום הראשון, ובו שם הסיפור "פינקס קטינא", בתוך: "מכלול הסיפור הקצר: אנתולוגיה". כבר כאן מופיע החידוש "לקקן" ככינוי לפה (Kisser באנגלית)

 

אז איך מתוך הסיפור האהוב נולדה הקלאסיקה המוזיקלית הישראלית "פנקס הקטן"?

הפזמונאי וחוקר הספרות דן אלמגור, שחיבר את מילות השיר, פגש את יצירתו של ראניון בזמן שירותו הצבאי כשהתגלגל לידיו ספר הפזמונים "שירים לגברים". להנאתו היה מתרגם את השירים, אך לא עשה איתם דבר. ב-1970 פנה אליו המתרגם אליעזר כרמי בבקשה לחבר כמה פזמונים להצגה מקורית שתכנן לבסס על סיפורי ראניון. אלמגור נענה לבקשה, וכל השאר היסטוריה.

בספרו "הצ'ופצ'יק של הקומקום" מספר אלמגור על חלקו בהצגות "ברנשים וחתיכות" ו"עיר הגברים", המבוססות על סיפוריו של ראניון:

"בסוף שנות החמישים תירגמתי את כל פזמוני המחזמר 'ברנשים וחתיכות' לצורך קונצרט מיוחד של תזמורת 'קול ישראל' בימק"א, בהשתתפות גדעון זינגר, אולי שוקן, יונה עטרי ואחרים. כעשר שנים אחר כך ניסתה קבוצת שחקנים וזמרים צעירים, שהשתחררו מלהקת הנח"ל ואהבו מאוד את סיפורי ראניון, לקבל את זכויות ההצגה של המחזמר בעברית בארץ, אך לא הצליחו להשיגן. החלטנו אז – אליעזר כרמי ואני – לכתוב מחזמר משלנו על פי הסיפורים ('עיר הגברים'). אליעזר תרם את המערכונים, ואני כתבתי כ-15 פזמונים, שחלקם היו מבוססים על סיפוריו של ראניון. ביניהם היו הבלדות 'פנקס הקטן' ו'הפגישה'. רק כעשרים שנה אחר כך זכיתי, סוף-סוף, לתרגם את המחזמר האמריקני כולו, שהוצג בתיאטרון חיפה (עם נתן דטנר, יוליה פרייטר, טוביה צפיר וחנה לסלאו) בבימוי מיכה לבינסון".

השיר "פנקס הקטן" כמו גם המחזמר "עיר הגברים", שבו בוצע השיר לראשונה, אומנם מבוססים על יצירתו של ראניון, אבל אפשר לקבוע שמדובר גם ביצירה ישראלית מקורית.

מילות הבלדה "פינקס הקטן", מתוך ארכיון דן אלמגור. לחצו על התמונה להגדלה

 

בתיק הארכיונאי הנקרא "עיר הגברים" (בתוך ארכיונו האישי של דן אלמגור, שנמסר לספרייה הלאומית) שמורים גזירי עיתון עם ביקורות שנכתבו על המחזמר. מבקרי התיאטרון ביקרו את המחזמר מאותה סיבה שהקהל אהב אותו: הוא הזכיר להם הופעה של להקה צבאית. ביותר ממובן אחד אפשר להכתיר את המחזמר ההוא כהצלחה מסחררת, במיוחד כי הוא הוריש למוזיקה הישראלית את אחד השירים היפים שלה, "פנקס הקטן" בביצועם של ששי קשת ואבירמה גולן (הוד מעלתה).

ואם תהיתם מה ההבדל בין השיר העברי לסיפור המקורי, אז מלבד כמה פרטים שמר אלמגור על המסגרת הכללית של הסיפור "פינקס הקטן", גם אם קיצר אותה: בסיפור המקורי פנקס הוא שוליית מלצרים ולא רק נער מעלית, הוד מעלתה היא זמרת במועדון ולא רקדנית, ושם ספסר ההימורים הוא קייס אייבלס ולא ג'ק. ובשונה מראניון, שהגדיר בסיפור מיקומים גיאוגרפיים מדויקים – ניו יורק, מיאמי – בשיר של אלמגור לא מפורט היכן נמצא "הדרום החם".

"הדבר נעשה נהיר לכל ש'הוד מעלתה' אינה יודעת, בכלל, שפינקס הקטן חי וקיים בעולם, אך למרות זאת הנה בכל פעם שהיא מוצאת לעצמה עבודה באחד ממועדוני הלילה קופץ פינקס הקטן ומשכיר את עצמו לעבודה באותו מקום עצמו, וכל זה רק כדי שיוכל להימצא בקרבתה ולראות אותה. כשעובדה זו מתפרסמת ברבים מכריזים כולם שפינקס הקטן הוא קצת מטושטש".

כפי שראינו, הסיפור המקורי נפתח בלילה אחד במועדון הקאנארי כאשר ספסר ההימורים קייס אייבלס מכה בפניה את אחת מזמרות המועדון, המכונה הוד מעלתה. המכה מפילה אותה במורד מדרגות המועדון וגורמת נזק בלתי הפיך לחוט השדרה, "כך ששוב לא תוכל להפסיע עוד בכוחות עצמה, לעולם". שוליית מלצרים, בחור חלשלוש וצנום הידוע בשם פנקס הקטן, נחלץ לעזרתה אך זוכה גם הוא במכות נמרצות – פעם על שהעז לקלל את אייבלס, ופעם שנייה על שעזב את עבודתו כדי להגן על הוד מעלתה.

שנים אחרי ששכחו כל הנוכחים באירוע את הלילה שבו הוכתה הוד מעלתה, ביום קר אחד פוגש ראניון את פנקס הקטן: "ואני רואה שהוא כחוש ודק יותר מאסימון שחוק, ואינו נושא עליו בגדים בכמות מספקת כדי תפירת מעיל-בוקר לעכבר. בהונות רגליו נוזלים לו מתוך חורי נעליו, והוא כולו כחול מכפור". ראניון מרחם עליו ותוחב לידו רביעייה, "ואחר אני שואל אותו אם הוא מוסיף לראות את 'הוד מעלתה'".

ופנקס מסביר: "ודאי שאני רואה אותה… אני רואה אותה כל הזמן. בעצם, 'הוד מעלתה' מתגוררת אתי באותו מקום, כלומר: במרתף שלי". עד מהרה מתברר שהיחיד שזכר את האירוע הוא פנקס, ולא רק כי הוכה בעצמו ואיבד את עבודתו באותו לילה. כמו בשיר, גם בסיפור מקדיש פנקס את כל כולו להוד מעלתה. בסיפור הוא עמל במספר עבודות כדי לשלם את התשלומים החודשיים עבור כיסא הגלגלים שלה, וגם את "מזונותיה ואת כתבי-העת שלה". הפציעה פגעה אך בקושי בגאוותה של מושא אהבתו, מבהיר פנקס ואומר: "'הוא מעלתה' חייבת לקבל את כתבי-העת שלה, כדי לדעת מה עושים הטיפוסים השונים בחברה הגבוהה, ולא לאבד את הקשרים". הקור הניו יורקי מדכא את רוחה, והיא דורשת מפנקס, שוב כמו בשיר, לקחת אותה אל הדרום החם, אל מיאמי.

בסיפור של ראניון נאמנותו של פנקס גדולה אף יותר מבשיר. ברור לו, ואף אין זה מפריע לו, שהוד מעלתה רוצה להגיע למיאמי לא רק בגלל הקור הניו יורקי: "היא אומרת שבמיאמי תהיה לה ההזדמנות להכיר ברנש בעל מצלצלין". והוא, המאוהב הנצחי, סוחב אותה את כברת הדרך הזאת ודואג לכל צרכיה לאורך המסע. וגם לאחריו, כשהוד מעלתה דורשת ממנו לגנוב עבורה תכשיטים שבעזרתם תפתה את הגברים העוברים והשבים, הוא נענה לדרישתה. הוא נתפס, אבל בטרם נשלח לשלוש שנות מאסר בשל הגניבה, הוא מוכתר כאביר להוד מעלתה וזוכה לנשק אותה נשיקה אחת יחידה לפני שהיא מתה בזרועותיו. לאחר שחרורו הוא נשפט שוב, הפעם למאסר ארוך יותר, על שהכה במחבט את גבו של תייר בשם קייס אייבלס ושיתק אותו מהצוואר ומטה.

כרזת המחזמר "עיר הגברים", מתוך ארכיון דן אלמגור בספרייה הלאומית

 

בשיחה שניהלנו עם אבירמה גולן שמענו על החידושים הנפלאים של המתרגם אליעזר כרמי, שנאלץ להמציא שפת סלנג שלמה כדי להתמודד עם החדשנות של היצירה המקורית. ראניון התיימר להשתמש בסלנג של עולם הפשע הניו יורקי, וכמו שבדה חלק גדול מעלילות סיפוריו, כך גם המציא לא מעט מהסלנג הזה. האתגר של כרמי היה כפול: מלבד היעדרם של ביטויים מקבילים בעברית לסלנג האמריקאי, בספרות העברית הסלנג כמעט לא היה בשימוש. אנחנו זוכרים לכרמי בעיקר את "לקקן" ככינוי לפה (Kisser באנגלית המקורית) ואת ה"סמרטעתון" לעיתון, אבל עם חידושיו נמנים גם "משכנע" = אקדח, "מקרר" = בית סוהר, "מצלצלין" או "דו-רה-מי" = כסף. ואפילו, כן כן, "חתיכות", או מילה נרדפת אך שכיחה פחות, "עגבניות".

עוד סיפרה לנו גולן על אופי ההצגה, שהייתה מעין "הופעה של להקה צבאית אבל באזרחי". על כך אין להתפלא, שכן כל המשתתפים היו יוצאי להקות צבאיות: גולן עצמה ומתי כספי, שהלחין את שירי המחזמר "עיר הגברים", היו יוצאי להקת פיקוד דרום. ששי קשת השתחרר מלהקת הנח"ל. ושלמה גרוניך, שהיה אחראי על העיבודים, שירת בלהקת שריון. השיר "פנקס הקטן", שבו ניגן גרוניך בפסנתר, היה מהראשונים שהקליט.

"מה שמיוחד ב'פנקס הקטן' הוא שהוא לא היה חלק ממערכון, מלכתחילה הוא היה שיר בסגנון בלוז". ובכל זאת, מוסיפה גולן, "פנקס הקטן" מראש "היה מבוים מערכונית. עשינו הצגה שלמה מהסיפור. דורי בן זאב היה ספסר ההימורים שהכה את הוד מעלתה. וראובן שנער, ששיחק את פנקס, הכה אותו בסוף השיר". ישר בלקקן.

המחזמר "עיר הגברים". לחצו על התמונה להגדלה

 

בימים אלו הפריטים בארכיון דן אלמגור שבספרייה הלאומית עוברים תהליך דיגיטציה ומועלים לרשת בזכות תרומתו של עופר לוין, האסטרטג הפיננסי של קרן GTI.

 

לקריאה נוספת

אלי אשד, בלוג "המולטי יקום של אלי אשד", ברנשים קשוחים עם לב של זהב: דיימון ראניון והמחזמר "ברנשים וחתיכות"

 

מי הדליק את הקומזיץ בל"ג בעומר?

כך התגלגל הקומזיץ היידישאי ללילות באתרי הבנייה הישראליים

1

מדורת ל"ג בעומר. מתוך אוסף דן הדני, אוסף התצלומים הלאומי ע"ש משפחת פריצקר, הספרייה הלאומית

אם אתם צעירים שגדלו בעשרים-שלושים השנים האחרונות בישראל, סביר להניח (או כך אנו מקווים) שנתקלתם באש פתוחה רק פעם אחת בשנה: בל"ג בעומר. עוד לפני יום העצמאות, אולי כבר אחרי פסח, קבעתם אחר הצהריים עם חבריכם הטובים כדי לצאת למסע ארוך לאיתור קרשים, אותם תחביאו במקלט של אחד מכם עד ליום המיוחל. אז, בערב ל"ג בעומר, תצאו לאתר את המקום הפנוי ב"חולות" ותוכלו להקים את המדורה הכי גבוהה באזור – שכולו מלא במדורות יריבות.

השטחים האלו בהם ניתן להבעיר אש בבטחה הולכים ומצטמצמים בערים הגדולות, אבל פעם זה היה קצת אחרת. פעם המדורה – או כפי שהעדיפו לקרוא לזה אז, הקומזיץ – הייתה חלק משמעותי יותר בהווי של קבוצה אחת נבחרת מתולדות היישוב העברי בארץ ישראל. הקומזיץ היה האירוע החברתי המרכזי של אנשי הפלמ"ח.

מתחילה לא הייתה משמעות המילה מיוחדת לישיבה סביב המדורה בהכרח. במילון הסלנג הישראלי של רפאל ספן, שיצא באמצע שנות ה-60, מוגדר הקומזיץ בפשטות כ"מסיבת רעים הכוללת כיבוד או מאכלים". במילונם של נתיבה בן-יהודה ודן בן-אמוץ, אלו שתיעדו את שפת ותרבות הפלמ"ח, מוגדר הקומזיץ גם הוא כ"מסיבה" באופן כללי, אך מוסיפים "על פי רוב בלילה וסביב מדורה".

1
נערות סביב מדורה. צילום: יוסף דרנגר, מתוך אוסף ביתמונה, הספרייה הלאומית

"קומזיץ היא חיבור של שתי מלים ביידיש: "קום", כלומר "בוא", ו"זיץ", כלומר "שב", ויחד, "בוא, שב", הזמנה המאפיינת את האופי הספונטני של האירוע", מסביר הבלשן, הסופר והעיתונאי ד"ר רוביק רוזנטל. "בעקבות היידיש הציע הבלשן יצחק אבינרי שם עברי לקומזיץ: שבנא, שהוא גם שם פרטי שמופיע בתנ"ך", מגלה רוזנטל. רצה הגורל והתחדיש העברי לא התקבל.

הפלמ"חניקים לא היו הראשונים שעשו פה מסיבות או מדורות, וכנראה גם לא הראשונים שקראו לזה "קומזיץ". "המילה לא הומצאה על ידי אנשי הפלמ"ח, אלא הונחלה להם מאנשי העלייה הראשונה או השנייה", אומר פרופ' דוד אסף מהחוג להיסטוריה של עם ישראל באוניברסיטת תל אביב. "המילה הייתה ככל הנראה בשימוש כבר בימי 'השומר' ובקרב תלמידי מוסדות חינוך כדוגמת 'מקווה ישראל' והכפר בבן-שמן". אכן סביר להניח שרועי צאן מקומיים ושאר נוודים בדרך, הם אלו שנהגו להדליק מדורות קטנות לחניית הלילה, או סתם כדי לבשל ארוחת צהריים.

1
חניכי גדנ"ע במסע למצדה. צילום: בנו רותנברג, מתוך אוסף מיתר, הספרייה הלאומית

בספרו של מוטי זעירא, "עקשנות וכוכבים: על אהרן שידלובסקי ומשלו", מובא סיפור אחד על מקור המילה, וממקם את המצאתה בכפר-אוריה ובחצר כנרת ב-1912, ימי העלייה השנייה. וכך מסופר מפיו של שידלובסקי: "העגלון שנסענו איתו היה ספרדי. עברית לא ידע, אבל ידע יידיש. וכשבדרך היה צריך לעלות במקום קשה לסוסים היינו יורדים, כמובן, וכשהגיע למצב שאפשר היה שוב לעלות, היה צועק אלינו מרחוק: 'קום – זיץ!' מילים אלה היה יודע ביידיש וכך היה קורא לנו. זה מצא חן בעיני יצחק פיינרמן [מאנשי עמק יזרעאל – ע.נ.], ומאז, כשהיה בא בערב ומעיר את מישהו לאכול חתיכת לחם בשמן עם בצל (אז היה הקומזיץ פרושו לאכול משהו טוב), אז הוא היה מחקה וקורא לנו בקולו של העגלון 'קום – זיץ!' ומכאן הקומזיץ".

"צירוף המילים הוא יידישאי מובהק", מוסיף ד"ר רוזנטל. "ההזמנה 'קום, זיץ' מקובלת ביידיש כהזמנה לאדם להצטרף לחבורה ולשבת", הוא אומר, "ובעברית אפשר למצוא דוגמאות כתובות לשימוש במילה כבר בשנות השלושים, כשהיידיש מלכה בסלנג הישראלי. סביר להניח שהשימוש כמילה מורכבת לציון אירוע סביב מדורה הוא יצירה ישראלית, שהרי ישיבה סביב המדורה אינה מתיישבת עם ההווייה הגלותית".

קוּמְזִיץ אֶת לִבִּי מַרְתִּיחַ
קוּמְזִיץ צָרוֹתַי מַשְׁכִּיחַ
קוּמְזִיץ לִפְעָמִים אֵינְךָ טָהוֹר.
קוּמְזִיץ הַשִּׂמְחָה חַיֶּיךָ
קוּמְזִיץ מִשְׁתַּגְּעִים אַחֲרֶיךָ
קוּמְזִיץ, קוּמְזִיץ אֵין כָּמוֹךָ, אֵין!

(קומזיץ, מילים: לא ידוע, לחן: דניאל סמבורסקי)

אולי היו אלה באמת אנשי הפלמ"ח שהפכו את הקומזיץ למוסד שהמדורה במרכזו. אבל הקומזיץ הפלמ"חניקי לא נראה בדיוק כמו הקומזיצים שעושים ילדי בית הספר בל"ג בעומר. אם הילדים "מפלחים" קרשים מאתרי בנייה, הפלמ"חניקים "פילחו" תרנגולות מלול הקיבוץ. אם הילדים מבקשים להקים את המדורה הגדולה ביותר בסביבה, לקומזיץ הפלמ"חניקי היה אופי מחתרתי יותר. לא רק כדי להסתיר את המזון שלקחו מחדר האוכל, אלא אולי גם כדי להסתתר מעין השלטונות הבריטיים. ומה עשו חוץ מלאכול? סיפרו צ'יזבאטים ושרו שירים: הקומזיץ מככב בלא מעט שירים שנכתבו בתקופת הפלמ"ח, ובלא מעט שירים שכתב איש התרבות של הפלמ"ח בעצמו, חיים חפר.

1
מילות השיר "הפינג'אן" מתוך שירון שיצא לרגל 7 שנים לפלמ"ח. מתוך ארכיון חיים חפר, הספרייה הלאומית

את שיר הפינג'אן, למשל, כולם מכירים. אך זה אינו השיר היחיד שמתאר את הלילות החשוכים מסביב לאש. חפר עצמו הזכיר את הקומזיצים הפלמ"חניקיים בשירים רבים שכתב כדוגמת "בת-שבע" ו"צ'יזבאט". בשיר "שיא הכיף" כתב חפר על ויכוח בין חברים בשאלה "מה זה כיף?" – אחד מהניצים מזכיר את הקומזיץ:

אָז קָם שֵׁנִי מִבֵּינֵיהֶם וְשָׂח בִּנְאוּם:
אִם קוּמְזִיץ יֵשׁ – הֵן לֹא יֶחְסַר לָנוּ מְאוּם,
כִּי לְמַרְאֵה צָלִי לִבִּי מַמָּשׁ רוֹעֵד,
וְכוֹס הַיַּיִן בְּיָדֵנוּ תְּלַהֵט.

הֵן אָז נֹאכַל, נִשְׁתֶּה וְזֶמֶר נְזַמֵּר:
הוֹי, הָבוּ קוּמְזִיץ שֶׁלָּעַד לֹא יִגָּמֵר.
וְאֶל כֵּרָה, אַחִים, נָבוֹאָה וְנָסֵב
וְזֶהוּ זֶה. לְדַעְתִּי, זֶה שִׂיא הַכֵּיף.

(שיא הכיף, מילים: חיים חפר, לחן: גיל אלדמע)

התשובה על פי חפר, אגב, היא ששיא הכיף הוא הפלמ"ח, שמאגד את כל הפעולות המופיעות בתשובותיהם של החברים המתווכחים. שיר נוסף של חפר שמוזכר בו הקומזיץ בפירוש הוא דווקא השיר "דודו", שהפך לשיר זיכרון המיוחס לאיש הפלמ"ח דודו צ'רקסקי. לפי חפר, הקומזיץ והמדורה הם חלק בלתי נפרד מהחיים בפלמ"ח, גם ברגעים המאושרים וגם בעת עצב ואבל.

אפשר למצוא אזכורים לקומזיץ או לפעילויות שנקשרו אליו (שתיית קפה שהוכן על המדורה, סיפור צ'יזבאטים) גם בספרים אחרים שמתארים את חיי הפלמ"ח. עוד מסמך מכונן לתיעוד פלוגות המחץ הוא "ילקוט הכזבים" של דן בן-אמוץ וחיים חפר שהוזכרו שניהם לעיל. בסוף הספר נכתב כי כל הסיפורים שבו "הושמעו ליד המדורה ומעל ספלי קפה". הקומזיץ הוא זירת התרחשות עבור חלק מהאירועים בקלאסיקה אחרת, "חבורה שכזו היינו" מאת הסופר פוצ'ו (ישראל ויסלר), שגם הוא היה איש פלמ"ח.

1
נערות ונערים בקומזיץ. צילום: בנו רותנברג, מתוך אוסף מיתר, הספרייה הלאומית

ולא רק עבור חברי הפלמ"ח עצמם היה הקומזיץ סמל לסיירת המחתרתית ולתרבות שהתפתחה סביבה. ב-7 במאי 1948, כמה ימים לפני הכרזת המדינה, וביום השנה השביעי להקמת הפלמ"ח, פרסם לכבודו נתן אלתרמן שיר מיוחד במסגרת "הטור השביעי". בשיר מתאר אלתרמן קבוצת צעירים מסביב למדורה, אוכלים זיתים כשהם חבוקים בסוודרים אופייניים. על פי אלתרמן, מהדברים הפעוטים האלה נוצרים אגדות, והפלמ"ח – אחרי שבע שנים בלבד – כבר היה אגדה. זהו השיר "מסביב למדורה", שמוכר היום לרבים משום שהולחן על ידי יאיר רוזנבלום, ובוצע על ידי דורית ראובני ולהקת פיקוד מרכז. שם השיר מבוסס על כתביו של יצחק שדה, מייסד הפלמ"ח ומפקדו הראשון, שאוגדו גם כן בספר שנקרא באותו השם.

ואיך בכלל נקשרה האכילה מסביב למדורה, שאנשי הפלמ"ח עשו במשך כל השנה, לאירועי ל"ג בעומר? ל"ג בעומר נקשר לאש משלל סיבות, שהעיקרית בהן היא הדלקת מדורות ענק בהר מירון. בתחילת המאה ה-20 נפוץ המנהג להדליק מדורות גדולות בכל רחבי ארץ ישראל, זכר למרד בר כוכבא. על פי הסיפור, הדלקת האש מזכירה את המדורות שבישרו על ניצחונו של בר כוכבא בקרב נגד הרומאים. באירוע החגיגי הזה היה צריך גם לאכול, ומדורה כבר הייתה – על כן המנהג הפלמ"חניקי רק השתלב יפה במסורת החדשה של החג.

1
מדורת ל"ג בעומר. מתוך אוסף דן הדני, אוסף התצלומים הלאומי ע"ש משפחת פריצקר, הספרייה הלאומית

בשנת 2021 בחרו עיריות רבות לאסור על הדלקת מדורות בשטחיהן. השטחים הפתוחים שבהם נהגו בעבר ילדים להבעיר מדורות מצטמצמים משנה לשנה, וגם המודעות לנזקי זיהום האוויר שגורם המנהג עולה בכל שנה. במקומות רבים הכנו מתחמים מיוחדים המיועדים להדלקת מדורות אקולוגיות – קטנות יותר, קרובות יותר ברוחן לקומזיץ של הפלמ"ח. על כן גם אנחנו קוראים לכולם לחגוג את החג בצורה בטוחה ונקייה. חג שמח!

תודה לפרופ' דוד אסף, לד"ר רוביק רוזנטל ולפרופ' אלחנן ריינר על עזרתם בכתיבת הכתבה.

מזהות/ים מישהו או מישהי בתמונות שבכתבה? אנא כתבו לנו.

אם תרצו להוסיף לנו כל פרט מידע נוסף על הולדת הקומזיץ, הסוגיות הלשוניות שעלו בכתבה או לספר לנו על שירים נוספים שמזכירים את הווי המדורה – אנא כתבו לנו כאן בתגובות, בפייסבוק, בטוויטר או באינסטגרם.

גילוי העולם כפי שמשתקף במפות עתיקות

עידן התגליות הביא להרחבת הידע האנושי בנושא הגאוגרפיה של העולם בו אנו חיים ועל נופים ואנשים במחוזות רחוקים באמריקה ואסיה. חידושים אלו משתקפים גם במפות עתיקות השמורות בספרייה הלאומית

השנה מציין העולם 500 למותו של פרדיננד מגלן, מגלה הארצות הנודע. הפלגותיו בשירות מלכי פורטוגל וספרד הביאו לגילוי חלקי עולם ונתיבי שייט שלא היו ידועים עד אז לאדם המערבי. ניתן להתחקות אחר תגליות מסעות מגלן והידע האנושי שנצבר בהמשך עידן התגליות ע"י נוסעים וחוקרים נוספים, תוך עיון במפות עתיקות השמורות בספרייה הלאומית באוסף המפות ע"ש ערן לאור.

מפת עולם מעניינת וייחודית משנת 1503 היא מפתו של Gregor Reisch. תבנית המפה הבסיסית הינה כשל מפות תלמי (פתולומיאוס) הכוללות את העולם העתיק בלבד, כפי שהיה ידוע לגאוגרפים לפני עידן התגליות.

ואולם, במפה זו, בגשר היבשתי המקשר בין דרום מזרח אסיה לאפריקה (בשוליים התחתונים של המפה), יש התייחסות מרומזת ראשונה המופיעה על מפה מודפסת לגילויי קולומבוס: ["כאן אין יבשה כי אם ים ובו איים שאינם ידועים לפתולימיאוס"] מיקום הכיתוב (סומן בצהוב) מתאים לאמונתו של קולומבוס שגילה איים ליד חופי אסיה.

זו הפעם הראשונה שייצוג רוחות השמיים הינו כפרצופים מסוגננים וייחודיים, (ולא ככרובים כפי שנעשה עד אז); באחד הראשים מוצאים את הייצוג הראשון בדפוס לשימוש במשקפיים.

כידוע, אחת התגליות המשמעותיות ביותר של עידן התגליות היא גילוי אמריקה ע"י כריסטופר קולומבוס ב- 1492. בעשרות השנים לאחר מסע קולומבוס, שם היבשת המופיע על המפות כולל התייחסות להיותה "העולם החדש":

"תאור חדש של אמריקה העולם החדש" 1570

מפת צפון ודרום אמריקה משנת 1596 שכותרתה "אמריקה העולם החדש" כוללת את דמויותיהם של מגלי הארצות – קולומבוס, אמריגו וספוצ'י, מגלן ופרנסיסקו פיסארו – עם ציון שנות מסעותיהם – וכן איורי ספינות, עוגן, ועזרי ניווט כמצפנים ומפות.

פרדיננד מגלן
אמריגו וספוצ'י שעל שמו נקראת יבשת אמריקה

מפת התלתן, 1585 מציגה את יבשות העולם העתיק כשלושת עלי התלתן, ואת "אמריקה העולם החדש" בפינה השמאלית התחתונה.

מפה זו מייצגת ישן וגם חדש: מצד אחד נמצא בה את ייצוג העולם העתיק שבמרכזו שלוש היבשות אירופה, אסיה ואפריקה, והמניע ליצירתה הינו תפיסה דתית – ירושלים במרכז, רומא –מושב האפיפיור – מודגשת, ומן הצד השני המפה מייצגת את המציאות הגיאוגרפית המעודכנת – יבשת אמריקה. למרות שהספר מתוכו לקוחה המפה עוסק בכתבי הקודש, המחבר הרגיש כי אינו יכול להתעלם מן הגילוי החדש ובחר לכלול אותו במפה.

אטלס עולם, 1585

המפה הראשונה המופיעה בו – מפת עולם הכוללת גם את אמריקה, בחלקה הדרומי מערבי של המפה נדפס כיתוב המתייחס לגילויי מגלן.

המפה השניה באטלס נבחרה להיות מפת אמריקה עם הכותרת "אמריקה העולם החדש"

מדובר באטלס כיס בצביעת יד מוקפדת, בה עשו שימוש גם בעלי זהב להשגת תוצאה מרשימה ואיכותית.

מפת אמריקה, 1610 בקרוב

כיתוב בצפון ומרכז אמריקה: [צרפת החדשה ו- ספרד החדשה] Nova Francia, (היום- רובו של חבל קוויקבק בקנדה) ו- Nova Hispania (היום – מרכז ארצות הברית ומדינות מרכז אמריקה). במקביל למסעות גילוי הארצות, המעצמות האירופאיות משתלטות על השטחים החדשים כדי לנצלם לצרכיהן.

האדם המערבי שהגיע לדרום אמריקה התבונן בסקרנות על ילידי היבשת החדשה ותאר את חייהם בציורים המעטרים את המפה: ילידים בברזיל מכינים משקה אלכוהולי מנדיוקה משורש המניהוט, (התססת שורש הצמח בתהליך של בישול, לעיסה ויריקה).

ציידים ודייגים בסירות:

במפה ציורית זו לא נפקד מקומו של עולם החי. נוכל למצוא בים דג מעופף ומפלצת ים, ועל מסגרת האיור התחתון תיעד מאייר המפה עופות האופיניים לדרום אמריקה.

לא תמיד הצליחו מגלי הארצות לעמוד בצורה מדויקת על טיב תגליותיהם בזמן אמת. דוגמא לכך ניתן לראות בייצוג חצי האי באחה קליפורניה:

מפת צפון ומרכז אמריקה, 1669 עם הזיהוי השגוי של חצי האי באחה קליפורניה כאי (ולא חצי-אי כפי שהוא במציאות).

ניתן לראות שקו החוף ממופה בפירוט יחסי, בעוד פנים היבשת ריק כי טרם הספיקו ללמוד אותו ולמפותו בצורה מדויקת. כן מופיעים על המפה איורי בעלי חיים אופייניים לאזור.

מפת עולם 1580 לערך כוללת כיתוב המתייחס לקולומבוס ולתאריך גילוי אמריקה 1492 וכן כיתוב "אמריקה או הודו החדשה". הכיתוב הזה תואם לאמונתו של קולומבוס שהגיע להודו (ממינוח זה נגזר השם אינדיאנים לילידי יבשת זו).

מפת אזור הפיליפינים 1593 [את איי הפיליפינים גילה פרדיננד מגלן במסעו בשנת 1521]

באיורים על המפה בדרום ובאזורי האוקיאנוסים הילידים בערום חלקי ועוסקים בדייג וציד כשהם אוחזים חניתות וקשתות. בעוד בצפון, ביבשה, רוב הדמויות לבושות.

מפת אזור הפיליפינים, 1595, מכוונת לדרום. על המפה איורי חיות וספינה אירופאית.

המפה כוללת בשטחי סין איורים נאים של בעלי החיים שהעין האירופאית בת התקופה אינה מורגלת לראותם:

ב- 1519 עברו ספינות מגלן מן האוקיאנוס האטלנטי לאוקיאנוס השקט דרך מה שייקרא מצר מגלן.

מפת המצר, 1638

המצר, ולצידו זוג פינגווינים ניצבים בשטח צ'ילה.

מפה פורטולנית מתוך אטלס של בלאו, 1663 מפה זו כוללת סימון מסלולי שייט באזור איי הודו המזרחית והפיליפינים ואיורי ספינות אירופאיות.

מפת עולם עם הגילויים החדשים – כולל דמויות ונופים מן הארצות שנתגלו לאחרונה, 1748

המתבונן באיור העליון משמאל יכול לראות דוגמה לארץ חדשה שהתגלתה לא מכבר, ובה חקלאים אוספים יבול בשדות, סחורות ארוזות ממתינות, צייד יורה חץ מקשת, וברקע ספינות.

באיור התחתון מימין מוצגות מדבריות אפריקה, ודמות עם אריה.

מפת אזור פולינזיה ואוסטרליה, 1790. המפה כוללת סימון נתיבי השייט של מגלי הארצות כג'יימס קוק (שהיה האירופאי הראשון שהגיע למזרח אוסטרליה) וטסמן (על שמו טסמניה) שגילה את ניו זילנד.

אוסטרליה מכונה Ulimaroa – שם שניתן לה ע"י גאוגרף שבדי והיה בשימוש בעבור יבשת זו במפות אירופיות במשך כארבעה עשורים.

האזור הצפוני מזרחי לניו-זילנד עם סימון נתיבי מסעותיהם של קוק וטסמן ושנת המסע.

מפת אזור אוסטרליה ופולינזיה 1796 עם הכיתוב "הולנד החדשה" לאוסטרליה. זו התקופה בה הולנד היתה מן המעצמות המובילות במסחר ימי ובספנות, ומערב אוסטרליה היה שטח שליטה הולנדי.

גם במפה זו מסומנים נתיבי ההפלגה של נווטים ומגלי ארצות, תוך ציון שמם ותאריך המסע.

גילויי מגלן וחידושי עידן התגליות באים לידי ביטוי במפות העתיקות והציוריות, וניתן למצוא בהן עדות להשתנות תמונת העולם עם הגילויים החדשים, התפתחות המדע ופיתוח חידושים בתחומי עזרי הניווט והקרטוגרפיה. המפות האירופאיות מתעדות לא רק את הארצות החדשות, אלא גם את הנוף והמראות המהווים חידוש לעין המערבית ומספקים למעיין בהן חוויה אסתטית ולימודית גם יחד.

אתם מוזמנים להמשיך ולעיין במפות אוסף לאור הסרוקות באתר הספרייה. אוסף המפות ע"ש לאור בספרייה הלאומית