מאחורי שיר החנוכה האהוב שכתב לוין קיפניס, מסתתר שיר אחר לגמרי, שנולד בארץ לפניו ושכלל לא קשור לחנוכה אלא לחג אחר. הנה סיפורו:
היה היה פעם שיר בשם "מִפְּאַת יַרְדֵּן, מֵהַר גִּלְעָד" שכתב לוין קיפניס ללחן עממי ושהיה ללהיט גדול בארץ. הוא אפילו הושר בליווי תנועות מיוחדות בשיעורי ההתעמלות בבתי הספר ביישוב העברי. כך סיפר קיפניס בראיון לחוקרת המוזיקה ציפי פליישר:
"פעם אחת קיבלתי מכתב מאידלסון [המלחין והמוזיקולוג אברהם צבי אידלסון שחיבר את המילים ל'הבה נגילה']. הוא כתב לי שהוא חולה ומבקש שאבוא אליו. הוא ישב על המיטה, שר לי מנגינה וביקש שאשתמש בה. למחרת הבאתי לו את המילים "מפאת ירדן". והוא קפץ ממש מהמיטה כשנוכח כמה שהמילים מתאימות, והשיר הזה נעשה אחד השירים הנפוצים ביותר בארץ כולה, שיר להתעמלות – בכל ההופעות של בתי הספר על מגרשים גדולים להתעמלות כללית היו עושים תנועות לפי המנגינה הזו."
הנה "מפאת ירדן, מהר גלעד" בביצועו של האחד והיחיד עזריה אלון, חתן פרס ישראל וממייסדי החברה להגנת הטבע:
אם האזנתם להקלטה ודאי כבר זיהיתם את הקשר בין "מִפְּאַת יַרְדֵּן, מֵהַר גִּלְעָד" ובין "סְבִיבוֹן – סֹב סֹב סֹב", נכון? אז איך התגלגל השיר העברי לשיר הסביבון? הדבר היה ככה:
חלפו שנים מאז כתב קיפניס את "מִפְּאַת יַרְדֵּן, מֵהַר גִּלְעָד" והנה קרב ובא חג החנוכה. קיפניס כתב לרגל החג את המילים לשיר "סְבִיבוֹן – סֹב סֹב סֹב". נחום נרדי חיבר לשיר לחן, אבל קיפניס לא היה מרוצה ממנו והחליט ל"הלביש" את המילים החדשות של "סְבִיבוֹן – סֹב סֹב סֹב" על הלחן הישן והטוב בעיניו של "מִפְּאַת יַרְדֵּן, מֵהַר גִּלְעָד". וכך, העניק קיפניס חיי נצח לשיר החנוכה האהוב והשכיח כמעט לגמרי את "מִפְּאַת יַרְדֵּן, מֵהַר גִּלְעָד" שהלהיב וריגש את בני הארץ.
וכך סיפר קיפניס:
"כשחיברתי את השיר 'סְבִיבוֹן – סֹב סֹב סֹב' נרדי חיבר לו מנגינה שלא מצאה חן בעיניי. החלטתי להעביר את השיר מיד לגנים, ולכן לקחתי את המנגינה ההיא והתאמתי אותה ל'סְבִיבוֹן – סֹב סֹב סֹב'. והנה, השיר ממש נעשה שיר עממי, אבל השיר ההוא סבל. המלחין פאול בן חיים חיבר מנגינה חדשה ל'מִפְּאַת יַרְדֵּן' אבל השיר ההוא, אין לזה תקנה. אני הרגתי את השיר הזה בגלל 'סְבִיבוֹן – סֹב סֹב סֹב'."
"סְבִיבוֹן – סֹב סֹב סֹב" הוא דוגמה נהדרת לאופן שבו התפתחו שירי הילדים העבריים בימי העלייה השנייה, אחרי שכבר התחוללה "מלחמת השפות" וכששירי החג העבריים לילדים העבריים, היו צורך השעה.
לוין קיפניס, חתן פרס ישראל לספרות ילדים, חיבר מאות שירים, מאות סיפורים וגם פרסם כמאה ספרים. רבים משירי הילדים שכולנו שרים עד היום, נכתבו על ידי קיפניס, והדבר ניכר במיוחד בימי החנוכה. קיפניס הוא "המשורר של חג האור", הוא חיבר לא רק את "סְבִיבוֹן – סֹב סֹב סֹב" אלא גם את "חֲנֻכָּה, חַג יָפֶה כָּל כָּךְ", "הָבָה נָרִימָה נֵס וַאֲבוּקָה", "לְבִיבוֹת" (קֶמַח קֶמַח מִן הַשַּׂק), "שִׂימוּ שֶׁמֶן", "נֵר לִי" ועוד. אולי זה היה מפני שחנוכה הוא החג שהביא את קיפניס לחבר את שירו הראשון לילדי הגנים "חֲנֻכִּיָּה חֲנֻכִּיָּה סַפְּרִי נָא לִי מַעֲשִׂיָּה", אך על כך בכתבה אחרת.
תודה לחוקרת המוזיקה ציפי פליישר שאת הסיפור מאחורי "סְבִיבוֹן – סֹב סֹב סֹב", סיפר לה לוין קיפניס בריאיון ב-9.7.1963 והוא מופיע בחיבורה "התפתחותו ההיסטורית של שיר העם העברי", 1964
בימים שבהם הנטפליקסים למיניהם השתלטו לנו על החיים והפכו כל ספר לסדרה מרתונית, הגיע הזמן להכריע בשאלת השאלות: הספר או הסדרה? האם לדעתכם השיפוט שלנו חי בסרט? נשמח לשמוע את דעתכם בתגובות
לפני כשנה נכנסה בסערה רשת התוכן "נטפליקס" לחיינו, והביאה, בתרועות פיג'מה מרופטת ורחשי פופקורן מתפצח, את מלחמת שירותי התוכן לישראל.
שירותי תוכן לפי דרישה (streaming on demand) כמו אמזון פריים, הולו, וכמובן נטפליקס, נאבקים בשנים האחרונות על לב הקהל עם שפע הפקות מקור טלוויזיוניות איכותיות. כדי לצמצם את הסיכוי להיכשל עם הפקות הענק, פונים הבמאים והמפיקים לעולם הספרות, וממירים ספרים חדשים וישנים, מוכרים יותר ופחות לסדרות.
יגלגלו עיניים המכורים לדיו ולכריכה הרכה, ויאמרו (בנימת זלזול), שעיבוד של ספר לסרט או לסדרה אף פעם לא ישקפו את המורכבויות של סיפור טוב.
אבל יחד עם המגמה של הטלוויזיה לגייס לשורותיה אמני קולנוע ענקיים (דייויד פינצ'ר, סטיבן סודברג ועוד) ולהפוך "אומנותית" יותר, הסדרות יכולות לתת חיים לטקסטים שכבר הספיקו להתיישן, ולהביא לידי ביטוי צדדים חדשים ומפתיעים של הספר.
אז, אם טבעתם בעומס התוכן הספרותי והטלוויזיוני, ולא הספקתם לקרוא או להתרפק מול המסך, הנה כמה השוואות בין ספרים, שתוכלו למצוא בספרייה הלאומית, לסדרות החדשות המבוססות עליהם.
סוכנות הבילוש ההוליסטית של דרק ג'נטלי
דאגלס אדאמס ; עברית – דפנה ארנולד-עמית
במשפט: אלייז'ה ווד פעור העיניים (שר הטבעות), נגרר לסדרת מאורעות מוזרים, המציבים אותו על הכוונת של חוקרי משטרה, ה-FBI וחבורת גרמנים חובבי בגדי עור והרס. כל זאת בניצוחו של דרק ג'נטלי, בלש "הוליסטי" המונחה על ידי אמונה שכל מעשיו מכוונים על ידי כוח עליון.
ספויילר אחד לדרך: כלב הקורגי שמופיע במערכה הראשונה, יורה במערכה השלישית.
ספר או סדרה: בעוד הספר (המעולה) נותר שבוי במחוזות הקורקטיים של אנגליה הקרירה ובתרגום משנת 89 הסדרה היא התגלמות חדשנית ונוצצת יותר של הטירוף האדאמסי. העברת זירת ההתרחשות לארה"ב של ימינו וויתור על חלק מההתפלפלויות המילוליות יוצרות חוויית צפייה, זורמת, מרתקת יותר מהספר (התנצלויות מראש לכל מעריצי אדאמס שידרשו את ראשי על שיפוד).
אלים אמריקאים
ניל גיימן ; תרגום – רחביה ברמן
במשפט: שאדו ("צל") משתחרר מבית הכלא, לאחר שאיבד את אשתו ועבודתו, כדי לשחק תפקיד במלחמת אלים. האלים ה"ישנים" שהובאו לארה"ב במשך דורות על ידי מהגרים בעלי אמונות שונות, נאבקים על קיומם מול האלים החדשים ששובים את לב האדם – כסף, טכנולוגיה ומדיה.
ספויילר אחד לדרך: חברים וותיקים יכולים לגלות פנים אחרות.
ספר או סדרה: בסדרה, שהינה אחת מהפקות הדגל של רשת התוכן אמאזון פריים, הושקע הון קטן ולא מעט מאמצי הפקה האפקטים הוויזואליים. מורכבות ההפקה, האווירה הכאוטית שמאפיינת את הסדרה ופס הקול הפכו את אלים אמריקאים לאחת הסדרות המרשימות והיפות שמוצגות על המסך. יחד עם זאת, מינוני המין והאלימות (שלא נעדרים אף מהמקור), הופכים להיות העיקר, ומפחיתים קצת מהחשיבות של הסיפור האלגנטי, ההיסטורי שטווה גיימן בספר המקורי.
סיפורה של שפחה
מרגרט אטווד ; מאנגלית – סמדר מילוא
במשפט: במקרה ומישהו שקע בתרדמת חורף אדירה (שהתמתחה לה אל חודשי הקיץ) ופספס את ההד התרבותי האדיר של הסדרה, עכשיו זה הזמן להשלים את הפער. הערך העיקרי שבעיבוד ספרה של אטווד למסך, הוא הנגשת הספר, בעל הביקורת והמסר החברתי, לקהל שלם של נשים וגברים שלא הכירו אותו, והפיכתו למטבע לשון נפוץ.
ספויילר אחד לדרך: ניק. הו, ניק.
ספר או סדרה: למרות שהסדרה המרהיבה סיפקה המון רגעים טלוויזיונים שיכנסו לפנתאון המסך הקטן, הספר, על תרגומו העדכני משנת 2002, מעביר בצורה נקייה יותר את המסר החשוב אודות שלילת חופש מנשים על טהרת עטרת היושנה וערכי המשפחה.
במשפט: עיתונאית חוקרת, נאלצת לשוב לנוף ילדותה הגזעני והעשיר, שמחפיץ נשים ומשסה אותן אחת בשנייה. תוך כדי היא תפגוש את המפלצות שעיצבו אותה בדמותה ותהווה זרז בפענוח רצח מזוויע של ילדה מקומית קטנה.
ספויילר אחד לדרך: זהירות מדברים (ואנשים) יפים מבחוץ ספר מול סדרה: ג'יליאן פלין אוהבת לשרטט דמויות נשיות שלצד העוצמה והיכולת להשפיע על הסובבים אותן, אוחזות בשק שרצים פסיכולוגיים מהגרועים ביותר. בכך, מספקת פלין חוויית קריאה רודפת ומרתקת. מצד שני, עם ליהוק של איימי אדאמס המוכשרת, כדמות הראשית והפקה יוקרתית של HBO, יש פוטנציאל לכך שסך הפרקים בסדרה יעלה על חווית הקריאה
מסכימים? לא מסכימים? ספרו לנו בתגובות!
חליפת מכתבים בלתי-ידועה של גרשם שלום עם אשתו הראשונה אלזה-אֵשָה
"ואני ידידתי ראיתי גדולות בימים האחרונים": הצצה לחליפת המכתבים שהתגלתה לאחרונה בין גדול החוקרים היהודים של המאה העשרים ובין אשתו הראשונה.
גרשם שלום ואשתו הטרייה אשה. התמונה צולמה בירושלים בינואר 1924, סמוך לנישואיהם
ב-5 בדצמבר 2017 מציינים את יום הולדתו ה-120 של גרשם שלום (1982-1897), חוקר דגול למיסטיקה היהודית וסולל הדרך לעיסוק אקדמי במדעי היהודת בישראל. גרשם (ובשמו הגרמני גרהרד) שלום נולד בברלין למשפחה יהודית מתבוללת. אביו ארתור שלום היה הבעלים של בית דפוס משגשג. לגרשם היו עוד שלושה אחים גדולים ממנו, שניים מהם (ריינהולד ואריך) המשיכו את העסק המשפחתי לאחר מות אביו ב-1925, ואילו האח השלישי, וורנר, עשה קריירה פוליטית כחבר בכיר במפלגה הקומוניסטית, שממנה גורש ב-1926, למרות שהיה חבר ברייכסטאג (הפרלמנט הגרמני הכללי ברפובליקת וויימר) לאחר תפנית פוליטית במפלגה זו. אמו בטי, ריינהולד ואריך היגרו לאוסטרליה בעקבות עליית הנאצים לשלטון, וורנר נרצח במחנה ריכוז בוכנוולד ב-1940.
גרהרד/גרשם היה הציוני היחיד במשפחתו – עובדה שהפכה לנושא טעון בסכסוכים ממושכים עם אביו, שבסופו של הדבר גירש את בנו מבית המשפחה ב-1917. שלום למד מתמטיקה בינה (Jena), ברן (Bern) ובמינכן, אך שינה לבסוף את מסלול לימודיו וחקר בדוקטורט שלו את 'ספר הבהיר' הקבלי. גרשם שלום עלה ארצה ב- 1923, לאחר סיום לימודיו האקדמיים ובשיא ההיפר-אינפלציה בגרמניה, עבד מספר שנים בבית הספרים הלאומי והאוניברסיטאי בירושלים (כיום הספרייה הלאומית) ועם היווסדה של האוניברסיטה העברית מונה למרצה. במהלך שנות פעילותו המחקרית והאקדמית ייסד גרשם שלום תחום מחקר חדש במדעי היהדות: חקר המיסטיקה היהודית והקבלה. שלום נמנה בין האינטלקטואלים היהודיים הבולטים של המאה ה-20 וזכה בפרסים רבים בישראל וברחבי התבל.
דמותו של גרשם שלום מיקדה לאורך השנים, ועודנה ממקדת, את תשומת ליבם של חוקרים רבים מישראל ומהעולם. רק בחמש שנים האחרונות יצאו לאור ביוגרפיות, קבצי מאמרים ופרסומי מכתבים, בין היתר מאת נועם זדוף, אמיר אנגל, ג'ורג' פרוצ'ניק, לינה ברוך. ספרים נוספים עתידים לצאת לאור בקרוב.
ערב עלייתו ארצה, בשנת 1918, הכיר שלום הצעיר את אלזה (אֶשָה) בורכהארט (1978-1896), בחורה יהודייה וציונית מהמבורג, לימים אשתו הראשונה. הידידות בין השניים נמשכה בכל השנים שקדמו לעלייתם ארצה ב-1923 ומצאה ביטוי – בין היתר – בחלופת מכתבים אינטנסיבית שקיימו. גם בתקופות שונות בהן נסע אחד מהשניים, נהגו להחליף מכתבים רבים וכך הצטברו 227 מכתבים וגלויות מאת גרשם שלום אל אשה ו-310 מכתבים מאת אשה אל גרשם מהשנים 1937-1918. למרות הקשר האינטנסיבי והממושך התברר במהלך השנים, שהזוג לא הסתדר בדרכו המשותפת, כך שהתגרשו בשנת 1936. שניהם התחתנו מחדש: גרשם שלום נשא את פניה פרויד ואשה את שמואל הוגו ברגמן, לשעבר מנהל בית הספרים, פרופסור לפילוסופיה ושכן לגרשם ואשה שלום בשכונת רחביה בירושלים.
ארכיונו האישי של גרשם שלום הופקד לספרייה הלאומית בנובמבר 1984. ארכיון זה עשיר ביותר ומכיל כתבי יד, יומנים ומכתבים רבים אל ומאת גרשם שלום. חלקים רבים מעיזבון זה שימשו בסיס לפרסומים שונים ובאופן זה הפיצו מידע על תחומי הידע והמחקר של חוקר המיסטיקה המפורסם. עד היום פורסמו ארבעה כרכים המכילים התכתבויות שונות של שלום, שני כרכים ובהן יומניו האישיים עד 1923 ועוד מחקרים שונים. אולם: חלקים ניכרים של ההתכתבות נשארו חסויים עד לאחרונה, ככל הנראה עקב אופים האישי למדי (אך לא בכל המקרים). ההתכתבות בין גרשם שלום ואשתו הראשונה לא הייתה נגישה לעיון עד לפני מספר חודשים, למרות שמרבית המכתבים לא בולטים בגלל אופים האינטימי בין שני בני הזוג. קריאת המכתבים מדגימה את הרמה האינטלקטואלית הגבוהה של שניהם, ומספר לא מבוטל של מכתבים אלה שופך אור על סוגיות ואנשים שליוו את השניים לפני ואחרי עלייתם ארצה.
מרבית המכתבים נכתבו בגרמנית ורק כמות קטנה בעברית, אלו הם בעיקר פרי עטו של גרשם שלום משנת 1923. כבר באביב של שנה זו עלתה אשה לארץ ישראל ורק באמצע ספטמבר הגיע גרשם שלום בעקבותיה. ככל הנראה הרגיש צורך "לתרגל" את חברותו בשימוש השפה העברית בחודשיה הראשונים בארץ ולכן חיבר את המכתבים בשפה זו. פה ושם אשה השיבה לו בעברית, אך העדיפה לכתוב את מחשבותיה בגרמנית. בשנים מאוחרות יותר וויתר גם גרשם על השימוש בעברית בחליפת המכתבים עם אשתו אשה.
חלופת המכתבים מכסה נושאים רבים, והיא חושפת בין היתר את דעותיהם הפוליטיות-ציוניות במסגרת פעילויותיהם בברית הנוער Blau-Weiss בגרמניה, מספקת הצצה גם לחיי היומיום הקשים בשנים הראשונות לאחר סיום מלחמת העולם הראשונה, אך גם על חברים וידידים משותפים. שמות מפורסמים מופיעים יחד עם מעשים ודיווחים פחות ידועים, בראש ובראשונה של ועל ש"י עגנון, שהיה מיודד מאוד עם שניהם סביב שנת 1920. אשה, שלמדה באוניברסיטת מינכן, פגשה את עגנון פעמים רבות בעיר זו ודיווחה על כך לגרשם, שנדד בין ברן, מינכן, ברלין ופרנקפורט. גם וולטר ודורה בנימין היו חברים קרובים לשניהם ובהתאם לכך הפילוסוף ואשתו מוזכרים רבות במכתבים של שניהם. גם שמות אחרים מוזכרים: גרטה ואריך בראואר, טוני הלה, וואלריה גרינוולד (שלפי המכתבים כמעט נשאה לש"י עגנון), שמואל סמבורסקי, שמואל הוגו ברגמן, עקיבא ארנסט סימון, הזוג טיכו, זלמן שוקן, קיטי שטיינשניידר, מרטין בובר, היינץ פפלאום (שעברת את שמו לחירם פרי), וורנר קרפט, לודוויג שטראוס ורבים אחרים. אין ספק שחליפת המכתבים בין אשה וגרשם שלום מהווה מקור היסטורי חשוב ביותר, לתולדות הציונות בשנות ה-20 ו-ה30 של המאה הקודמת, למצב בגרמניה ובארץ באותן שנים ולחייהם של אנשים בולטים מהתקופה.
להלן קטע ממכתב ששלח שלום בעברית אל אשה ב-י"ח תמוז תרפ"ג (2 ביולי 1923) ובו מדווח לה על פגישה בבאד הומבורג בגרמניה (אז מקום מגוריו של ש"י עגנון), שבמיוחד ריגשה אותו:
ואני ידידתי ראיתי גדולות בימים האחרונים. שלשום יום שבת היה ובאתי להומבורג לבקר את עגנון. והקראתי לפניו תרגום מעשה עזריאל משה שומר הספרים והוא נתלהב מאד ונהנה מזה. (בעת האחרונה הוא נכה-רוח מאד והולך קודר ומתאונן ומתלונן על הזמן פי עשר משעשה תמיד.) אמר לי, רצונך להכיר את אחד העם? אמרתי אני: כמובן, והלא מצוה היא לקבל פני הרב, הוא רב ומורה הדור, ואפילו אחד העם שכנראה נמצא בבחינת "זקן ששכח תלמודו" במדה ידועה, לא יקל בעינינו. אבל לא היתה כוונתו של עגנון לזה אלא להביאני ולוודע אותי לביאליק! כי הלכנו לביתו של מר סמיטיצקי ושם ישב איש על השולחן והנה ביאליק. ונכנס בשיחה עמי ותהה על קנקני וקבלני בידידות גדולה.
ואנחנו דברנו עברית, כמובן, ואני היום שמח מאד, כי ביאליק (שמדבר עברית אשר ממש אין דוגמתה בכל הארץ והשפעתי לטובה ונתלהבתי ממש מרמת הדבור החזק והאמיץ הזה) שבחני מאוד מאוד על דבור העברי שלי וכמעט נשקני וחבקני כדרך הרוסים בשמעו תולדותי ולא רצה להַאֲמִין. ועל זה אני שמח כי ראיתי שכבר זכיתי לעמוד בפני גדולי עולם. ודברנו כמה שעות על הקבלה וראיתי כי זה האיש גדול הדור הוא באמת ולא שקר העידו בו. יש לו פנים משונים ואדירים מחד. דומה לאכר רוסי מכל וכל ואינו דומה לו עוד במשהו בשעה שפותח פיו ומדבר כי אותה שעה מתמלאת פניו יופי של מעלה ורוח של חיים ממש ולא רבו לי הימים מיום עמדי על דעתי שראיתי אנשים כאלה ואמנם רק עגנון יכול להשות ולהדמות לו. ואף על פי שאיננו מדבר בשום אופן בדרך גבוה או "במליצה" בכל זאת זהרה של שכינה שפוכה ונמשכת על דבורו והוכחתי לראות שיש עברית בעולם וכי כדאי ללמוד!
ובשעת שיחתנו נכנס גם אחד העם והוא מדבר כמו שהוא כותב, בדרך משכיל ופקח ונכנס לתוך וכוחנו וטען טענות של ממש כאלו היו כתובות על ספר על פרשת דרכים! אבל ירד פלאים ורק ניצוץ נשאר בו, וישבנו שם כמה שעות (ביאליק מדבר פי מאה ממני: מתחיל ואינו מסיים) [עמוד 3] וכאשר יצאנו לפנות ערב, אמר עגנון אלי: עתה ראית שני גדולי הדור, האריה והפיל!!! ומשם הלכנו למקום אחר וראינו שערוריה ונמאסת היא בעיני: היינו אצל ה"רבי מהוסיאטין" נכדו של הרישינֶר למלוה מלכא וראינו את החסידות בירידתה ובקלקולה, ושם דברנו עם כמה חסידים שוטים אשר ספרו למשל כי שלמה בובר הזקן לא חבר ספריו מלבו וממנו, אלא נתן לאיזה ליטאי מ' זהובים והוא כתב את ספרו!! ואמר זה החסיד עוד: מסתמא נכדו זה עושה כמעשה זקנו, ומה לנו תועלת בספרי אנשים שאינם מאמינים כי יש אלקים שופטים בארץ ואוכלים טרפות בפרהסיה.
וכביכול ראיתי ביום זה כל היהדות כלה בגדולתה ובירידתה והדברים עשו עלי רושם גדול מאד. הגע בעצמך – אמר לי עגנון – את עם הארץ ובור זה שאיננו יודע דף גמרא ורש"י ואולי אף חומש איננו מבין, מכנים אוֹתוֹ בשם הקדוש והנורא רבי, שמשמעו מוֹרִי, ולביאליק שהוא רבן של כל בני הגולה והאיר עיני ישראל הכהים, אומרים "מַר ביאליק", ככה הפכנו הקערה. והצדק אתו! ועוד ראיתי שם אנשים שהכַּרְתִים בְשֶכְבָר הימים, וגם שבתי לראות איש אחד בן גילי מאנשי ה"יונג יודא" בשנת תרע"ג אשר נעשה לדיוקן של צבוע כמו שמפורש בגמרא סוטה, ופנים מכוערים ומגועלים כאלה מעולם לא ראית והיה מן הראוי לצייר אותו, ואם כן עולם ומלואו ראיתי ביום קָצֵר. וגם מחר אסע לשם ואמשיך שיחתי עמו. הוא רוצה באולי למסור לי כל ענין הקבלה בעתון המדעי שלו "הַדְבִיר".
התכתבות זו וחלקים חדשים אחרים מארכיונו של גרשם שלום יוצגו לציבור באירוע בספרייה הלאומית: ספרים גנוזים ומכתבים סמויים, יום ב', 4 בדצמבר 2017 (ט"ז כסלו תשע"ח)
"השמש הייתה מדלגת על ארץ ישראל, לו הייתה יכולת הבחירה בידה"
בשנת 1867 הגיע מארק טוויין למסע תענוגות בארץ. מה חשב טוויין על ארץ הקודש? הצטרפו איתנו למסע בעקבות המסע ההוא
לאחר המצאת ספינת הקיטור במאה התשע-עשרה, מאות צליינים אמריקנים הציפו את ארץ הקודש ועשו עשרות מסעות עלייה לרגל. בעידן בו כל אמריקני פרוטסטנטי התבקש לשלוט היטב בתנ"ך, אמריקנים רבים הכירו את שמות כל האתרים ההיסטוריים בארץ ישראל ואת הגיאוגרפיה שלה. עולי הרגל האמריקנים הראשונים הגיעו לארץ ישראל כבר בשנת 1819. עם כינון היחסים הדיפלומטיים בין ארצות הברית בשנת 1832 הוסר המכשול הבירוקרטי למסע המפרך ממילא.
תעשיית התיירות הקדושה שהתפתחה במהירות מסחררת עוררה את הנטייה הטבעית של מארק טוויין ללגלגנות ולסאטירה. בשנת 1866 יצא טוויין לבחון את התענוג בעצמו. הוא חבר למספר צליינים, אותם כינה בזלזול "התמימים", ועלה יחד איתם על ספינת "קוויקר סיטי" בדרכה לארץ ישראל.
עוד בטרם יצא, חתם טוויין על חוזה לכתיבת חמישים ואחד מאמרים קצרים על המסע. במכתבים שחיבר בארץ ובמאמרים שאוגדו מאוחר יותר לספר אחד בשם "The Innocents Abroad", עולות מחשבותיו של טוויין על הארץ העתיקה אותה פגש.
"מסע עינוגים" על סיפון "בית כנסת" צף
מרגע שעלה לסיפון ניצל טוויין את עטו המושחז כדי להצליף לכל כיוון: לאולם התפילה בו התאספו הצליינים קראו "המופקרים שבינינו בית כנסת". בעוד שכל "מסע העינוגים דמה למסע לוויה ללא גופה." שותפיו האדוקים יותר למסע התרעמו במהרה על האופן בו בחר להעביר את המסע בים: הימורים יחד עם הצעירים שבנוסעים, שתייה לשוכרה, עישון מקטרת ונשיאת שם השם לשווא בכל פעם שהרגיש שהספינה מתעכבת שלא לצורך.
שישה חודשים עשה העיתונאי והסופר המתחיל בדרכים: הוא ושאר "התמימים" עברו תחילה באירופה בדרכם אל גבולות האימפריה העות'מאנית. כשהגיעו לקונסטנטינופול צולם הסופר עבור כרטיס הכניסה לאימפריה על ידי האחים עבדאללה, הצלמים הרשמיים של "השער העליון", סולטן האימפריה העות'מנית.
ומה חשב הסופר על הארץ עצמה?
ב-24 בספטמבר 1867, קנה הסופר ספר תנ"ך מהודר לאמו. במכתב ששלח אל בעל חנות הספרים, מר אסיאס, ביקש ממנו לשלוח את הספר לארצות הברית – לא לפני שהוא מוסיף את המילה "ירושלים" בעברית, כנראה כדי להרשים את האם המודאגת. הוא, לעומת זאת, לא התרשם מהארץ אותה רואות עיניו כלל וכלל.
מהרגע שהגיעו לארץ המיוחלת, מיהר טוויין להתייחס בביטול לאדיקות הדתית שהפגינו שאר משתתפי המסע: על פי דיווחיו, חבריו למסע ניצלו כל הזדמנות לבכות ולהתפלל בהיסטריה, אך לא שכחו גם לשדוד ככל שיכלו מעתיקות המקום. בניגוד גמור לשאר חבריו למסע, טוויין לא התפייט והשתפך. הוא ציין לגבי היום הראשון בארץ הקודש כי "הספקנו לעבור רק שעת מסע אחת בתחומי ארץ הקודש – עדיין לא הבנו שרגלינו ניצבות על אדמה שונה מזו שהיינו רגילים בה מאז ומעולם".
תושבי האזור נראו לו קטנוניים וצרי עין והמחירים המופקעים שהציגו בפני הצליינים רק הוכיחו זאת. על גדות ים גינוסר, בעודו מדמיין ברוחו את ישו מלמד את תורתו לדייגי האזור ואת יוספוס פלביוס מפקד על צי ספינות המלחמה שלו, ניסו הצליינים להשיג טרמפ על סירה של אחד המקומיים. לפני שהספיקו להתמקח על המחיר המופקע שדרש הדייג, שט האחרון מהמקום והותיר את הצליינים ההמומים להטיל את האשמה זה על זה.
הוא מאס בפרימיטיביות של היישובים והדרכים בהם נתקל וקבע בעודו מביט על נחל דן ש"למרות הכתוב במדריכי הטיולים הסוריים, אין ביופי המרהיב של המקום כדי לזעזע ולערער את שפיותו של אדם מאוזן בנפשו" (עמ' 22 ב'מסע תענוגות בארץ הקודש'), קביעה שמשקפת את היחס הכללי שלו לארץ העתיקה שפגש במסעו.
אולם לא רק לגלוג הציע טוויין ביחסו לארץ: מוטיב מרכזי שמלווה את דיווחיו הוא הקיטוב בין הקידמה האמריקנית לבין שעבודה של ארץ הקודש לעברה. לדעתו, דווקא בגלל שבני שלושת הדתות מתייחסים אל ארץ ישראל ביראת קודש, היא מתייסרת במצבה הנוכחי והעלוב. באחת מהפסקות החדות והיפות ביותר בספר קובע טוויין ש"פלשתינה שוממה ונטולת חן. ומדוע שתהיה אחרת? הייתכן שקללת האל תייפה את הארץ? פלשתינה כבר איננה שייכת לעולם הזה. היא מקודשת לפיוט ולמסורת – היא ארץ החלומות." (עמ' 156 ב'מסע תענוגות בארץ הקודש').