מרתא בת בייתוס: האישה שמתה מללכת ברחובות ירושלים

היא הייתה יותר עדינה מהנסיכה על העדשה, ויותר מפונקת מקלואי קרדשיאן. בין אגדות החורבן התלמודיות שנקשרו לתשעה באב, מסתתר סיפור מעט מוזר על אישה עשירה שלא הורגלה במגע עם העולם החיצון. למה בחרו חז"ל לספר לנו דווקא את הסיפור הזה כדי ללמוד על חורבן בית המקדש, והאם יש פה לקח גם לימינו אנו?

1

אישה יהודיה בתלבושת ייחודית, תצלום סטודיו, תוניס. באדיבות יד יצחק בן צבי

מרתא בת בייתוס הייתה אישה עשירה שחיה בירושלים ממש בתקופת חורבן בית המקדש השני. היא הייתה בת למשפחה כהנית שהייתה מקורבת לשלטון. מרתא בת בייתוס הייתה כל כך עשירה עד שאחרי חתונתה ליהושע בן גמלא היא קנתה עבורו את משרת הכהן הגדול ישירות מהמלך.

רוב ימיה עברו עליה בבית, בין המשרתים והתפנוקים השמורים לאישה במעמדה. אבל פעם בשנה, ביום הכיפורים, היא הייתה צריכה לצאת החוצה כדי לראות את בעלה, הכהן הגדול, מנהל את הטקס מול קודש הקודשים. ביום הכיפורים יש איסור על נעילת סנדלי עור ופירוש הדבר שמרתא בת בייתוס הייתה צריכה לצאת אל הרחוב יחפה. אבל אדמת ירושלים המלוכלכת לא הייתה ראויה לכפות רגליה הענוגות. ולכן, לפי המדרש, ביום כיפור היו המשרתים פורסים שטיח בכל העיר רק בשבילה. שטיח שרק עליו היא צעדה מפתח ביתה ועד קודש הקודשים. רק כדי שכף רגלה לא תצטרך להתחכך באבני הרחוב של ירושלים.

1
"מרתא בת בייתוס עתירתא דירושלים הייתה". סיפורה של מרתא בת בייתוס בכתב יד מן המאה ה-19 של מדרש איכה. מתוך אוסף יד בן צבי – מונגש באמצעות פרויקט כתיב, הספרייה הלאומית

אבל אז הגיע המצור הרומאי. לאט לאט נעלם כל האוכל מהשוק. גם הכסף של מרתא בת בייתוס הפך לחסר כל ערך. היא שלחה את המשרת שלה לשוק פעם אחר פעם אבל הוא חזר בידיים ריקות. לא סולת, לא קמח חיטים, לא קמח שעורים וגם לא סובין. המשרת שלה חזר הביתה בלי שום מצרך של מזון.

מרתא בת בייתוס החליטה שאין ברירה, היא תצטרך לצאת החוצה בעצמה. היא תצטרך לרדת אל העיר. היא תצטרך לפגוש את העם, לחפש בעצמה דבר מה לאכול. אם לא תצא החוצה, היא תגווע ברעב. 

היא כל כך מיהרה שיצאה החוצה ברגליים יחפות. כן, אותה אישה שכף רגלה אף פעם לא דרכה ברחובות ירושלים בלי שפרסו לכבודה שטיח, יצאה עכשיו החוצה כמו יחפנית.

1
דגם ירושלים בימי הבית השני. מתוך ארכיון דן הדני, האוסף הלאומי לתצלומים על שם משפחת פריצקר, הספרייה הלאומית

אפשר לדמיין את רחובות ירושלים של אז. המצור הכביד על העיר, הכאוס שרר ברחובות. אין יוצא ואין בא, אין אוכל ואין מים לשתייה. גם הביוב זרם בסמטאות. ברגע שהיא יוצאת החוצה, דורכת מרתא בת בייתוס על צואה ומתה. "התיישב לה גלל ברגלה ומתה", במילותיו של התלמוד. 

למה מרתא בת בייתוס מתה? אולי היא מתה מגועל? אולי מחרדה? 

קודם כל, ברור שמדובר בתיאור מגמתי של חז"ל שיש בו ביקורת על הניתוק של משפחות הכהונה. ביקורת על השחיתות, על האליטיזם. על המשפחות העשירות הללו שהיו כל כך מנותקות מהעם. אלו שלא ראו את הרעב, את הסבל, את הכאב ואת העוני עד שהיה כבר מאוחר מידי. עד שאי אפשר היה להציל את העיר ואת העם. 

1
הסיפור על מרתא בת בייתוס בכתב יד מן המאה ה-19 של מדרש איכה. מתוך אוסף יד בן צבי – מונגש באמצעות פרויקט כתיב, הספרייה הלאומית

עוד בחירה מעניינת קשורה דווקא להיותה אישה. 

לפני הסיפור של מרתא בת בייתוס מובא בתלמוד הבבלי (מסכת גיטין דף נ"ו, עמוד א') סיפור על שלושה גברים עשירים – בן ציצית הכסת, נקדימון בן גוריון וכלבא שבוע. שלושת אלה בוחרים לתרום אוכל לתושבי העיר כדי שיהיה מספיק מזון והעיר תוכל לעמוד במצור. מיד אחריהם מופיע הסיפור על מרתא בת בייתוס. אבל היא, היא לא יודעת להשתמש כראוי בכסף שלה. היא שומרת אותו רק לעצמה ואולי בגלל זה הכסף לא מציל גם אותה בסוף. הכסף שלה – הכסף הנשי, הכסף של משפחת הכהנים – בעצם לא שווה כלום. 

ויש עוד נקודת מבט נשית. את הנשים הרגילו להישאר בבית. הרגל העדינה של מרתא בת בייתוס הורגלה רק למצע רך ונקי וכלל לא הייתה מסוגלת להתמודד עם המציאות כמו שהיא. היא לא פגשה את העולם.

אפשר להעריך שבסיפור הזה מסמלת הצואה את הכאב של החיים, את הקושי, את המקומות הנמוכים, המורכבים והמאתגרים שאנחנו נפגשים איתם בחיי היום יום. עם כל אלה, מרתא בת בייתוס פשוט לא ידעה איך מתמודדים.

אבל אולי יש כאן עוד רעיון שמתחבא בתוך הסיפור, רעיון שמתחבר לימים שלנו. רעיון שאולי דווקא בגללו מופיע הסיפור בתוך אגדות החורבן. מרתא בת בייתוס הייתה חשופה רק לאנשים הדומים לה וקרובים אליה. רק למגזר שלה. היא כלל לא התחככה עם העולם שבחוץ, ולא נפגשה עם אנשים ונשים שונים ממנה. לא אנשים ממעמד נמוך יותר, או עם תפיסה אמונית אחרת, או ממפלגה פוליטית אחרת.

1
שער שכם בירושלים העתיקה. גלויה צבעונית מעשה ידיו של קרל ווטקה, צייר גרמני ידוע בזכות ציורי נוף אקזוטיים. הגלויה היא חלק מפרויקט רשת ארכיוני ישראל (רא"י) וזמינה במסגרת שיתוף פעולה בין יד יצחק בן צבי, משרד ירושלים ומורשת והספרייה הלאומית של ישראל

בפעם הראשונה שהיא יוצאת אל העולם האמיתי, בפעם הראשונה שהיא מתחככת בשאר החברה הירושלמית ונאלצת להיחשף לקושי שבמפגש, היא פשוט לא מסוגלת לחיות. 

חז"ל מציבים את מרתא בת בייתוס כתמרור אזהרה. 

פרשנות אפשרית של הסיפור על מרתא בת בייתוס, פרשנות שטבועה עמוקות ביום תשעה באב ובסיבות לחורבן הבית על פי חז"ל, מלמדת אותנו אולי להיפתח אל העולם, לפגוש זה את זה וזו את זו. אפשר שחז"ל קוראים לנו כאן להעז ולגעת גם במקומות הכואבים, המורכבים. לא לרפד עבורנו (ועבור ילדינו) את החיים. אם לא ניפגש, החוסן שלנו כחברה עלול להתערער, רומז לנו התלמוד. אם לא נעז להישיר מבט זה אל זה אנחנו עלולים למצוא את עצמנו במצור, לבד, חסרי כל יכולת התמודדות. 

מרתא בת בייתוס מציעה לנו להסיר את השטיחים המפרידים אותנו זה מזה. ללמוד איך אפשר לחיות יחד, לגלות איך אפשר פשוט להיפגש. 

מהי הפרשנות שלכן ושלכם לסיפורה של מרתא בת בייתוס? תוכלו לספר לנו כאן בתגובות, בפייסבוק, בטוויטר או באינסטגרם.

עותק מודפס של משנה תורה, יד שלישית לרמב"ם

הכי קרוב לרמב"ם: עותק של המשנה תורה מהמאה ה-16 עם הערות שמעידות על כתב ידו של הרמב"ם הגיע לידי הספרייה הלאומית

יש יצירות שהיו ואינן עוד – כמו מרבית הספרים של אריסטו. ויש כאלה שעוד איתנו, אך נתקשה למצוא להן עותק מוסמך שלא נפלו בו שגיאות מעתיק. זהו המקרה של משנה תורה לרמב"ם, שעותק שלם מקורי ממנו בכתב ידו של המחבר לא נשמר. ספר משנה תורה הוא אחד מחיבורי ההלכה המרכזיים של העם היהודי המכונה גם 'היד החזקה' והוא מהווה את החיבור ההלכתי המרכזי ביותר שכתב הרמב"ם בבגרותו.

הכי קרוב שנגיע אליו הוא עותק של ספר משנה תורה שהודפס בוונציה בשנת  1524 (רפ"ד) בדפוס דניאל בומברג. ייחודו של הספר הוא שבספר ישנן הגהות ותיקונים שנעשו על פי כתב היד המפורסם והמהימן ביותר של המשנה תורה, כפי שנכתב במקור ע"י הרמב"ם, וליתר דיוק – מדובר בגלגול שלישי של אותו כתב יד. את העותק הזה רכשה הספרייה הלאומית לאחרונה.

ברבות השנים נעשו עוד ועוד העתקות נוספות של המשנה תורה, וככל שנקפו השנים יותר ויותר טעויות נכנסו לכתבי היד. אומנם המדפיסים בוונציה של במאה ה-16 הדפיסו את הספר משנה תורה עם טקסט מדויק ככל שיכלו, אך מטבע הדברים הספרים המודפסים יצאו עם לא מעט שינויי נוסח וטעויות. תופעה זו גרמה לניסיונות של קוראים לתקן ולשפר את הנוסח על ידי הוספת הערות ותיקונים בכתב יד בשוליים של הספרים המודפסים. כלומר, אנשים תיקנו ושינו את הטקסט המודפס על מנת לחזור ככל הניתן לנוסח הנכון.

לאחרונה הספרייה הלאומית רכשה אחד מהעותקים האלה – עותק שהודפס בוונציה בשנת 1524 שיש עליו תיקונים וההגהות רבות בכתב יד, כך שבפועל זוהי העדות הטובה ביותר שיש כיום לנוסח המדויק של "משנה תורה", כפי שהרמב"ם עצמו כתב.

מדובר בספר מיוחד מאוד כיוון שיש בו הערת סיום (קולופון) בכתב ידו של המגיה – אברהם אבן ראובן – שמאשר שהתיקונים נעשו על בסיס כתב יד של הרב ניסים ביבש שהעתיק מתוך כתב היד 'כתב-יד ארם צובא.' עם חתימת ידו של הרמב"ם עצמו

וזהו תוכן הקולופון:

 

בהיות שמצאתי אני אברהם ן' ראובן ביד החכם השלם כה"ר נסים ביבאש יצ"ו ספר רבינו משה מוגה, שהגיה אותו החכם הנזכר מהספר שנמצא היום במדינת חלב מכתיבת יד רבינו משה עצמו, כפי מה שהוא מקובל לאנשי הארץ ההיא, לכן חליתי פניו שיתן לי הספר שהגיה, והגהתי זה הספר עליו כפי האפשר לי בכל יכלתי, ומה שהוקשה לי בענינים שהיו מוגהים לא כתבתי אותם עד שנתישבו לי מפי החכם הנזכר.

 

אין ספק שההגהות שמופיעות בעותק שהספרייה הלאומית רכשה מעידות על נוסח הטקסט הקרוב ביותר למה שמופיע בכתב יד ארם צובא, וכעת הספר נחשף בפעם הראשונה.

ההגהות בעותק הזה מהוות עדות חשובה ויחידה לספרי טהרה ונזיקין של הרמב"ם, ולכן מדובר בעותק שהוא למעשה 'גלגול שלישי' לכתב יד ארם צובא. כלומר, עותק שהוגה מספר שהרב ביבאש תיקן וערך מאותו כתב יד ארם צובא שהרמב"ם עצמו חתם עליו כנוסח המוסמך.

 

הלכות טומאה

עותקים של הספר Die Geheimnisse der Schöpfung של גרשם שלום

באוסף שלום נשתמרו שלושה עותקים של המהדורה הראשונה ושניים מהמהדורה השנייה. למרבה הפלא, על כולם (חוץ מעותק אחד של המהדורה השנייה) נרשמו הקדשות בכתב ידו של שלום, לאישים שונים.

גרשם שלום בספרייתו, שנת 1935

בשנת 1935 הוציא לאור גרשם שלום ספר קטן (95 עמודים) על ספר הזוהר בגרמנית, תחת הכותרת

Die Geheimnisse der Schöpfung: Ein Kapitel aus dem kabbalistischen Buche Sohar, ובתרגום לעברית: סודותיה של הבריאה. פרק מספר הזוהר.

 

שנה מאוחר יותר, ב-1936, הספר יצא שנית במהדורה מיוחדת ומפוארת, בפורמט מוגדל, ותחת כותרת שונה במקצת: Die Geheimisse Der Tora: Ein Kapital Aus Dem Sohar, "סודותיה של התורה: פרק מספר הזוהר".

 

שני הספרים ראו אור בידי הוצאת "שוקן וורלג", בברלין. המהדורה השניה (שהכילה 130 עמודים), ראתה אור על נייר משובח עם סימן מים יפה. ההקדמה למהדורה הראשונה, Historischen Verstandnis Des Sohar, "על התובנה ההיסטורית של הזוהר", הפך במהדורה השניה למעין "אחרית דבר". מהדורה זו, שיצאה לאור ב-150 עותקים בלבד, נחשבת כיום לנדירה, ונקראת בספר "ביבליוגרפיה של כתבי גרשם שלום" (ירושלים תשל"ח, פריט מס' 170), "מהדורה ביבליופילית".

בהקדמת הספר שלום מדבר על הרקע ההיסטורי לחיבור ותהליך ההתקבלות של ספר הזוהר והשפעתו, הטיב הספרותי והשכבות השונות של הספר, וכמובן על חידת זהות המחבר. כידוע, כבר כמה שנים לפני כן שלום קבל את המסקנה הרווחת במחקר, שהמקובל הספרדי של המאה ה-13, רבי משה די לאון, חיבור את רוב חלקי ספר הזהר. הוא כותב גם על הדרך שבה ספר הזוהר מתאר את האלוהות ואת הסמליות של עשר הספירות. גוף הספר מוקדש לתרגום של קטע מ"סתרי תורה" לפרשת בראשית, קטע שאינו נמצא בכל המהדורות.[1]

באוסף שלום נשתמרו שלושה עותקים של המהדורה הראשונה ושניים מהמהדורה השנייה. למרבה הפלא, על כולם (חוץ מעותק אחד של המהדורה השנייה) נרשמו הקדשות בכתב ידו של שלום, לאישים שונים.

ההקדשות במהדורה הראשונה נרשמו ל:
1: ד"ר יהודה לייב מגנס [מאגנס], נשיא האוניברסיטה העברית, ט' חשון תרצ"ו (5.11.1935).
שלום רשם, "קצת תיאולוגיה קדומה! בהוקרה נאמנה".

 

2: המומחה לאומנות האסלם (עליו קרוי המוזיאון לאומנות האסלאם שבירושלים), פרופ' ליאו אריה מאיר, לימים רקטור האוניברסיטה, חשון תרצ"ו.

בהקדשה זו כתב שלום, "לידידי…בחבה וברעות".

 

3: לתלמידו פרופ' חיים וירשובסקי, 30.6.1937 (כא' תמוז תרצ"ז).

רשם שלום, "לתלמידי ועוזרי הנאמן… בסימן ברכה ושלום".

 

כפי שניתן לזהות, וירשובסקי אכן קיבל את הספר, ולאחר מותו (1977, כחמש שנים לפני פטירתו של שלום) הספר חזר לאוסף. לכאורה שלום, משום מה, לא מסר את המתנות למאגנס ולמאיר! ומדוע? אי אפשר לקבוע. מאגנס נפטר ב-1948, ואילו מאיר רק ב-1959, לכן קשה להניח שלא היו הזדמנויות. כנראה שפשוט שכח!

כפי שצויין לעיל, שלום הקדיש עותק של המהדורה השיניה המפוארת לתלמידתו פניה פרויד, באייר תרצ"ו (אביב 1936), כשבעה חודשים לפני שנשא אותה לאשתו השניה, כמה ימים לפני חג החנוכה, כ' כסלו תרצ"ז (4.12.1936).

 

שלום הקדיש לה את הספר עם שיר שהוא חיבר:

והיה לעת ערב יהיה אור
ואין ערב אלא פניא
ואין פניא אלא פניה
ומי יתן ותסביר פניה
למחבר העלוב
גרשם
אייר תרצ"ו

לימים, כנראה לאחר הנישואין, פניה חתמה את שמה בספר בשמה החדש, "פניה שלום".

 

הכתובה של הזוג שלום, ירושלים, כ' כסלו תרצ"ז (4.12.1936). חתומה על ידי העדים, ש"י עגנון ועקיבא (ארנסט) סימון, ועל ידי החתן, גרשם שלום. סך הכתובה – עשרים וחמש לירות ישראליות.

הזוג שלום בביתם בירושלים

 

הספר המקורי בגרמנית (מהדורה הראשונה) יצא לאור שוב ב-1971 על ידי אינסל וורלג בפרנקפורט.

ספרי תרגומים של קטעים מספר הזוהר עם  חלק  מההקדמה ההיסטורית של הספר הזה יצאו לאור בכמה שפות:

 

אנגלית:

Zohar: The Book of Splendor(New York 1949).

 

פורטוגזית:

Zoar: O Livro do Esplendor (Rio de Janeiro 1977).

 

צרפתית:

Le Zohar: Le Livre de la Spendeur (Paris 1980).

 

ספרדית:

El Zohar: El libro del splendor (Mexico 1984)

 

הולנדית:

De Zohar: kabbalistische fragmenten (Amsterdam 1982).

 

רומנית:

Zohar: Cartea Spendorii (Bucharest 2007).

 

לכן, לפנינו עוד עדות מיני רבים, על אהבתו של שלום לספר הזוהר, ועיסוקו הרב בו, והשפעתו בהפצת סודות ספר הזוהר ליחידים ולעולם.

 

 

[1] על קטע הזה, ותרגומו של שלום לגרמנית ביחס לתרגומו המקביל לאנגלית בספרו Major Trends in Jewish Mysticism,

ראו מאמרו של פרופ' דניאל אברמס, "בריש הורמנותא דמלכא: לתולדות הופעתו של הסעיף הפותח את ספר הזוהר בכתבי היד וגלגולו במהדורות הדפוס" (אנגלית), "קבלה: כתב עת לחקר כתבי המיסטיקה היהודית", 48 (תשפ"א), עמ' 7-104. תודה לגב' רחל רוזנבאום עבור הפניה זו.

 

יומן מסע למרוקו בשליחות עניי צפת

"האב והבן ורוח רעה שורה עליהם": הצצה ליומן מסעו של שד"ר שאסף כספים בערי מרוקו בין השנים תרנ"ד-תרנ"ז (1893-1897).

השד"ר מאיר בר-ששת על רקע יומן המסע למרוקו

מי כתב את הדברים הבאים?

אית עתאב (Aït Attab, מרוקו), עיר הנדחת ואנשיה אנשי מרמה […] הגביר בליעל ומלא תככים יוסף ן' שטרית נ"י. כלי וכליו רעים, בזוי ונמאס. זקן … איננו רצוי לאלהים ואדם. ובנו הנמאס חכם שלום נ"י, כרעא דאבוה. האב והבן ורוח רעה שורה עליהם. בקהל בני אדם בל יחדו […] על המקום הזה לא נח שבט הרשע וגורל השודדים, ובכל זאת לבם הרע ומצחם הנחוש לא יאבו להטות אזן קשבת לדברי השד"ר, ובקשיות ערף העיזו מצח כי לא יתנו נדבה […] בליל שבת אחרי הסעודה הראשונה ממש, קול קני רובים הרעימו באופן מבהיל וכדורי עופרת עפו ממעל לגגות בתי בני ישראל כארבה. ומלחמה איומה התלקחה בין הישמעאלים, ומטרתם לשלול בתי בני ישראל ה' עליהם ירחם. וכן נשארו יום שבת ומוצאו. וביום א' בבקר ברחו היאודים כמורדפים על צואר, ועמם יצאתי כמוצאי גולה בפחד איום אשר לא יתואר במלין.

 

התיאור הזה ורבים כמותו נמצאים בכתב יד של הספרייה הלאומית (Heb. 28°9235), שהוא יומן מסעו של שד"ר שאסף כספים בערי מרוקו בין השנים תרנ"ד-תרנ"ז (1893-1897). במשך דורות רבים היה קיומו הכלכלי של היישוב היהודי בארץ ישראל תלוי בתמיכת יהודי הגולה, ולשם כך הוקמו ועדים מקומיים אשר דאגו לאיסוף הכסף ולחלוקתו. מאות רבות של שדרי"ם (שלוחי דרבנן) יצאו מכל אחת מערי הקודש, למסעות איסוף כספים ברחבי העולם. עבודתו של השד"ר לא הייתה קלה, וגם עומס התרומות שהוטל על הקהילות בתפוצות לא היה פשוט. הטקסט שבפתיחה נולד מתוך מפגש טעון ומורכב, בין שד"ר מארץ ישראל לקהילה המקומית.

את היומן הזה כתב מאיר בר-ששת שיצא כמה פעמים בשליחות עניי צפת, ובסיום שליחותו האחרונה נשאר להתגורר שנים רבות בעיר סאפי. למרות שהשאיר את משפחתו בצפת נשא בר-ששת לאישה את נכדתו של יהודה הלוי יולי מנכבדי העיר מוגאדור, בסאפי בט"ז באלול תרנ"ה.

על יחסם של יהודי מרוקו אל שדר"י ארץ ישראל כתב יעקב משה טולידאנו: "אהבתם לארץ ישראל נפלאה ונערצה עד מאוד. את פרוטתם האחרונה מנדבים הם לארץ ישראל ולקופת רבי מאיר בעל הנס ורבי שמעון בר יוחאי, והשד"ר הבא מא"י אם ספרדי או אשכנזי הוא מתקבל אצלם בכבוד גדול ונותנים לו אכסניא נאה ומתת־כסף בנדיבות נפרזה מכפי יכלתם". האמנם?

יומנו של בר-ששת מספק לנו הצצה מעניינת אל עולמו של השד"ר. הקריאה בו מלמדת כי לא בכל מקום זכה השד"ר לכבוד ולשיתוף פעולה, וכי במקרים רבים הייתה משימתו מלווה במתחים ומריבות עם בני הקהילות שבהם ביקר.

ביומנו של בר-ששת אצור גם מידע רב על יהודי מרוקו ומקומות מושבם. הוא מתאר את מצב הדרכים שבהן נסע, את הערים שבהן ביקר, את אופיים של יושביהן ואת מצבם הכלכלי. רבים מהתיאורים רוויים בביקורת שלילית על המקומות ועל יושביהם, ורק מקומות מעטים הסבו לו קורת רוח וזכו ממנו לשבחים. בר-ששת לא כתב את שמו ביומן, אבל הוא רמוז בכותרתו "מאיר נתיב".

כדי לטעום קצת מיומן המסע אציג כאן כמה דוגמאות מתוכו. בחלקם דברי גנאי, באחרים השתתפות בצער, ונסיים בשבח.

נפתח בגנאי:

אופראן [Ifrane Atlas-Saghir] יע"א. דרך י"ב שעות […] סופות וסערות היו בכל הדרך, ופחד השודדים הביא מורך בלבבנו מאד, אם כי חיילים ששה היו עמדי. וביום ח"י באנו לחיים טובים ןלשלום. בעל הבית [=המארח] חזן אליאו רביבו נ"י. העיר הנוכחית היא עתיקה לימים. על פי קבלתם ואבני מצבותיהם באו היהודים לשם לפני שמנֹה עשרה מאות שנה ויותר. ויש אומרים מימות חֻרבן הבית השני, ויש אומרים גם לפניו. עינות מים זכים וטהורים יפכו ברחובות העיר המלאי רפש וטיט ואי סדרים, אך לא ינעמו לקיבת האסטניס כי כבדים הם. יושביה בימים האלה הם אנשים נבזים ונשחתי המדות, רעים וחטאים. הרבי שלהם חכם יוסף, גאה ורע ואין רוח המקום נוחה הימנו. על פי עצתו חפצו לפרוק עול השד"ר מעליהם, ורק אחרי מרורות אשר שבעתי וסבלנות יתירה אשר הראֵתי לפנים, ואחרי אשר נלחמו איש את רעהו ודמם נשפך כמים, ומלחמה נוראה היתה קרובה להתלקח ביניהם, יכולתי להתפשר עמהם (דף 4א).

ולאד מנצור [Oulad Mannsour, Tlauh]. רעים וחטאים, ובשאט נפש יביט עליהם הרואה. אנשים בזויִם מאד כבהמות נדמו, ויתרון להאחרונים מהם. קשי ערף לא אבו לתת מאומה (דף 10ב).

 

דברי צער:

דמנאת [Demnat] יע"א. מהלך שש שעות מנתיפא [Ntifa] יע"א. הדרך בינונית. העיר הזאת אשר לפנים היתה נדבתה 120 דורוס לבד הקופה, הושפלה מאד וירדה עד עפר. נהרסה עד היסוד, ורוב יושביה העברים אנשים ונשים וטף הלכו שבי לפני צר ביום חרון אף ה'. תכלה היריעה, וגם ספר שלם בל יכיל בקרבו מקרי העיר הזאת וכוס התרעלה אשר שתו מצו יושביה. הגבירים אשר לפנים ישבו בצל הכסף ומשלוח ידם במרחבי ארץ רבה, עתה דלו רוששו מאד ובנהרי דמעה יבקשו אוכל להשיב נפש ונפש עולליהם העטופים ברעב. נשיהם אשר היו כפרות הבשן ולבושן משי ורקמה, הנן עתה דקות ושדופות ועל פניהן צלמות. גם חשופי שת הֵנָּה ובניהן ובעליהן. האיש אשר לב ברזל בקרבו יצוק יִמס כדונג למראה יושבי העיר הזאת ובתיהם הרחבות אשר היו לעי מפלה. רובם יצאו ונפוצו בערים להביא אוכל, וידיהם פשוטות לקבל נדבות בעד עצמם. כבואי את העיר רבים יצאו לקראתי בעינים נִגרות, כי לא קִוו לראות את פני בהיותם במצב כזה. ולפי דִברתם מאד ששו על השמועה כי אנכי יצאתי מעיר קודשנו תיבנה ותיכונן כשד"ר לעריהם, ובכל לבבם דִמו כי יעטרוני בזהובים, ובשמחת עולם יחדו את פני, ומשתה תמיד יהיו ימי שבתי שם. אמנם אחרת חשב ה', כי רבות מחשבות וכו'. ובכל זאת התקוָה תשעשעם כי עוד חזון למועד להפיק זממם, אם יוכלו להתפשר עם המלכות. רק ג' ימים ישבתי שם, וכאשר נוכחתי לדעת כי אך למותר אאחר ימי שבתי שם, כי שד"ר טבריה ת"ו נ"י ישב ג' חדשים ללא תועלת, אחזתי דרכי לחטו"ל ושבתי לשלום (דף 11ב).

 

ונסיים בשבח:

מוגאדור [Mogador ] יע"א. [מאספי] דרך חמִשה שעות בים. לתאר יופי העיר הנוכחית ותבונת יושביה לענג רב אחשבה. וביותר אחרי אשר כבר בִּליתי ימים וירחים בכפרי סוס ומראכיש, ועיני הֵטיבו לראות משכנות דלים שפלי הקומה וחֹשך ישופם. גם אי נִקיון השורר בהמה במִדה מאד מבהילה, עד כי גם הנפש היפה תקוץ בם. גם יושבי המקומות ההם וטבעם ומזגם, והעדר התרבות וחֻקי המוסר אשר להמה, כי לא ידעו מה הם. ומשם בבוא האדם להעיר הנוכחית שם ימצא סדרים נכונים, אנשים של צורה מחוטבים תבנית היכל, לבושי הדר, הליכות אירופה להם. בתיהם נקיות מאד, וכלים מכלים נהדרים ונאים יתנוססו בתוך הבתים המרווחים. גם רחובות העיר לא רעים המה, וכאחת מהמדינות הנאורות תתראה לעומת ערי מארוקו שכנותיה. גם אנשיה הנכבדים, רוב יושבי רחוב אלקצבה ה' עליהם יחיו, נדיבי לב וטובים, ורבים מהם נֵחנו גם בשכל חד וישר […] בבית הגביר המשכיל ונבון סי' דוד הלוי יולי נ"י מצאתי מנוח ככל השד"ר דהלכו לפני הי"ו, ורק חוט של חסד יתר משך עלי מעת ראני בעי"ת אספי בפעם הראשונה. וכבוד מלכים הנחילני בימי רעיתו הצדקת, אשר היא היתה רוח החיה בכל משטרי הבית והליכותיו. וביראת ה' טהורה אשר אצרה תמיד בקרבה ידעה איך להתהלך ולנהל כל צרכי הבית ההוא המרובים. וכמו במתג ורסן כן ברוח מבינתה ידעה לבלום ולבצור את רוח בעלה לבל יעבור הגבול. בבית הברוכה ההיא שבעתי רצון, ושמחת עולם היתה לי משך שבתי שם בימים הראשונים. המשטר, הסדר, יראת האל, אהבת אמת טהורה, רוח העברי במובנו האמתי, אשר כל אלה היו אחים תואמים בבית הנוכחית, השביתו שאון גלי צרותי אשר עברו עלי, והנחילוני ששון. ובכל עת בואי בשער הבית ההיא שמחת אין קץ מִלאה את כל חדרי לבבי.

 

אלו רק מקצת מתיאוריו הצבעוניים של מאיר בר-ששת, ומי שרוצה לקרוא עוד מהם ולקבל פרטים נוספים על חיי הכותב מוזמן לעיין במאמר המלא בכתב העת 'פעמים' מס' 166.

 

לכתב-היד המלא של השד"ר מאיר בר-ששת באתר הספרייה הלאומית לחצו