A partial list of key figures in the story of Purim, the festive holiday that will begin on Saturday night (Sunday night in Jerusalem), includes the following descriptors:
King Ahashverosh: Rey Ahasueros
Queen Vashti, Queen Esther: Uasti la Reyna, Ester la Reyna
Mordechai the Jew: Mordehay el Iudio
Haman, son of Hamdata the Aggegite: Haman hijo de Hamedata el aghageo
Shushan the capital: Susan la metropolitan
At least, that’s how the words appear in the Book of Esther in an all-Spanish megillah (scroll) handwritten in 1684 in Amsterdam that is in the collection of the National Library of Israel.

The Amsterdam megillah’s being written in a language other than Hebrew makes it unique. In synagogues throughout the world, the Book of Esther is read aloud from scrolls on the eve of Purim and again the next morning — always in Hebrew.

Why would the Amsterdam megillah have been written, and presumably recited on Purim, in a different language? After all, even in today’s congregations, where prayers sometimes are led by cantors and intoned by worshippers in the native land’s tongue — such as French in Reform synagogues in France or English in the United States — it’s inconceivable that Torah scrolls are not written or chanted in Hebrew. Ditto for the Book of Esther and other megillot recited on Jewish holidays.

Of course, in homes and synagogues of all Jewish denominations throughout the world, printed books of the Torah and other portions of the Bible are commonly published, read and studied in translated form alongside the facing pages’ Hebrew original. Non-Jews reading the Bible commonly do so in their native languages, too.

Maybe, then, the Amsterdam megillah was a variation of that: a Spanish-only translation that was not intended to be read publicly on Purim.
No, said Aliza Moreno, NLI’s Judaica specialist and coordinator for Latin America, who is sure that the Amsterdam megillah was written for the purpose of being read publicly.

The proof, she said, lies in the three complete blessings that appear before the megillah’s text begins. The first words of each, Bendito tu ANDR, meaning, “Blessed are You, our God, king of the universe,” is a standard opening for Jewish prayers. The megillah’s prayers are chanted only when the scroll is read publicly — and not, for example, when someone reads or studies it at school or at home.

“Unfortunately, we can’t determine who read it or to whom, but it’s clear that the person who wrote it did so for the purpose, like a Torah scroll, of reading it in public to fulfill the mitzvah,” Moreno said of the Amsterdam megillah.
The “larger, more interesting” questions, she said, are: Why was it written in Spanish, why in Amsterdam and why in the late 17th Century?

“The story is this,” Moreno began, launching a sensible supposition encompassing Jewish history, migration and tradition — in short, the real life experienced by Jews of the day.
Following the expulsions of the Jews from the Iberian Peninsula in the late 15th century, some of those who had outwardly converted to Christianity and remained in Spain and Portugal, continued to practice Jewish customs in secret. Some of their descendants eventually settled in Amsterdam beginning about a century after the expulsion, where they were able to reconnect openly with the Judaism of their ancestors.

Because they couldn’t read Hebrew, for the first time in Jewish history, we see a pattern of communities translating multiple Hebrew texts into languages written in Latin script, Moreno said.
One of the most notable cases, she explained, was the Biblia de Ferrara, a translation of the Bible into Spanish published in the northern Italy city in 1553. NLI’s collection includes one such first edition. The Biblia de Ferrara was later published in Amsterdam in the 17th century.

“We do know that the most important community [of descendants of conversos] was Amsterdam, and we know that the style of the congregation is that the cantor prayed in Hebrew, but some of the worshippers had siddurim [prayer books] in Spanish and said the prayers in Spanish,” she said.
“This is important to state: One year before the Biblia de Ferrara was translated to Spanish, the siddur was translated to Spanish. It was a parallel phenomenon in the translations of both the siddur and Tanach [Bible],” Moreno said. The Amsterdam megillah “reflects the use of Spanish in historical context,” she added.

In the 1560s, Sephardic diaspora communities — including Salonika and Kushta (contemporary Istanbul) — who maintained Jewish observance and were not lacking in Jewish knowledge, published a limited range of Jewish texts in Ladino, such as a prayer book for women and a partial translation of the Shulkhan Arukh (Code of Jewish Law), known as Shulkhan HaPanim.
By the time the Amsterdam megillah was written, nearly two centuries had elapsed since the inquisitions began.
According to the Amsterdam megillah’s inscription under the blessing, the scribe was Benyamin Senior, and the work was commissioned by Ishak de Matatia Aboab.

The megillah’s writing is straightforward and all-text, lacking adornments and colors and illustrations. Moreno called the calligraphy “very, very beautiful” for the size of its letters and the gaps between them. “It’s beautiful, professional and readable,” she said.

So much so that the megillah was exhibited at a meeting at the National Library in mid-March of the U.S.-based Samis Foundation, which last year provided a generous grant to NLI dedicated to the Moreshet Sepharad (Sephardic tradition) collection.
Moreno found no document explaining how the megillah came to reach the Library. Nor is she sure how it was used. “In a synagogue? In a home? Was it never read? It’s very curious for me,” she said.
If it was never recited, why was the megillah written, given the cost and time invested in producing it?
“That’s a very good question,” Moreno said, “but I can’t give a definitive answer.”
Writer-editor Hillel Kuttler can be reached at [email protected]
**
Books and manuscripts in disguise? The items in the special Purim video below have been “dressed up” to appear as something they are not… Happy Purim from the National Library of Israel!