Feldenkrais: The Man Who Stood Ben-Gurion on His Head

He was an engineer and physicist who struggled with chronic physical pain, when he developed a unique theory of movement which attracted masses of practitioners and trainers around the world. One of these was Israel’s first Prime Minister, David Ben-Gurion, who succeeded in doing a headstand for the first time in his life, at the age of 70. This is the story of Moshe Feldenkrais.

832 629 Blog

Dr. Moshe Feldenkrais (photo courtesy of the Association of Licensed Feldenkrais Method Trainers in Israel) and David Ben-Gurion standing on his head at Herzliya Beach, 1957 (Photo: Paul Goldman courtesy of the Photohouse).

There was one man who was able to tell David Ben-Gurion what to do. He even told him to stand on his head, and Ben-Gurion obeyed. His name was Moshe Feldenkrais, a gifted teacher of movement who accumulated many students and patients, one of which was Israel’s first Prime Minister. When asked how often Ben-Gurion practiced with him, he responded: “Every day.” When asked “what hours,” he responded: “It depends. When I have free time.”

הארץ 1 בנובמבר 1957
Article about Moshe Feldenkrais in Haaretz, November 1, 1957. From the Historical Jewish Press Collection, the National Library of Israel

The first connection formed between Moshe Feldenkrais and David Ben-Gurion was a little odd:

In the early 1950s, Ben-Gurion suffered from lumbago, meaning he had severe lower back pain problems. After reports were published in the press about the Prime Minister’s physical discomfort, Ben-Gurion received a letter from a citizen who claimed he could cure him. The Prime Minister’s doctors, who saw the letter from a man named Moshe Feldenkrais lacking any professional medical training, dismissed him as a con artist. It was only on the eve of the Sinai Campaign in 1956, when Ben-Gurion once again suffered from back spasms, that he was visited by Professor Aharon Katzir, one of Israel’s top scientists, who advised he meet with his colleague – a physicist and judo expert. The man was not a doctor but he did have some original ideas in the field of orthopedics. This time, Ben-Gurion did not refuse the strange proposal.

Feldenkrais arrived at Ben-Gurion’s home where the Prime Minister was overseeing the Sinai Campaign from his bed, and gave him a thorough physical examination. Once it was completed, he announced: “You will need seventy lessons.” He added that “If you have not already committed yourself to attending the last class, you’d better not start with the first.” Ben-Gurion agreed to the strict conditions laid down by Feldenkrais, and the daily treatment of the Prime Minister began.

Where did Moshe Feldenkrais get the gall and the confidence to personally attend to the health of one of the most important people in the country?

Moshe Feldenkrais was born in 1904. Already at the age of 13, as a bar mitzvah gift, he made a special request of his parents – to allow him make Aliyah from Ukraine to the Land of Israel. With a simple satchel on his back, he set out on his way. Once there, he first worked in construction, and at this stage in his life there was little to hint of what was to come. With great effort, Feldenkrais completed his high school matriculation exams, after which he travelled to the Sorbonne in Paris to study engineering and physics. There, he completed a doctorate in physics cum laude, and afterwards worked as an engineer and physicist in military industry.

מארכיון הוגו ברגמן
Signed copy of the French version of Feldenkrais’ 1935 book on jiu-jitsu, dedicated to philosopher Samuel Hugo Bergman, who served as Director of the National Library of Israel. From the Samuel Hugo Bergman Archive, the National Library of Israel

In his youth, he took an interest in self-defense and read a book by Kanō Jigorō about the teaching of jiu-jitsu (Feldenkrais would later write the first book on the subject in Hebrew in 1930). As a youth growing up in Tel Aviv, he loved playing ball games with his friends, but in the last year of his studies in high school, he suffered a knee injury, causing him severe pains which kept him bedridden and limited his movement. Doctors at the time had no solution for him, and the only thing they could offer was a risky operation whose odds of recovery were only partial. Feldenkrais refused, and was determined to find another solution.

During his studies in France, he met Kanō, the author of the book he had read, who was impressed with this diligent and curious individual. Though he was an expert in jiu-jitsu as well, Kanō is famous today for having founded the martial art of judo, and Feldenkrais took advantage of his time in Paris to learn from him when he could. Feldenkrais would also later write the first Hebrew-language book on judo. In a letter from 1935 kept at the National Library of Israel, Feldenkrais tells of how Kanō was very impressed with his first book: “This is the best book written on this subject in a language which is not Japanese.” Kanō agreed to write an introduction to Feldenkrais’ book and even saw to it that the book be translated into Japanese.

Whatsapp Image 2024 07 01 At 13.20.47
Cover of Judo – The Art of Defense and Attack [Hebrew], by Moshe Feldenkrais, the National Library of Israel collections
קטע מהמכתב מארכיון הוגו ברמן
Letter from Feldenkrais to Hugo Bergman about the jiu-jitsu book he wrote: “Here we see the first Hebrew book on physical culture which merited to be the first and only to be translated into the Japanese language in which the method was created”. From the Samuel Hugo Bergman Archive, the National Library of Israel

But that was just the beginning. Feldenkrais would later use all the knowledge he accumulated from his Japanese mentor, as well as his studies in engineering and physics, to invent a new theory of movement.

“I decided to see what action I took which led to my knee being strained,” he said an interview in 1957. When he began observing his body as a whole unit, he understood that he was not using it properly and that bad habits which he had accrued were causing him harm. Alongside his work as a physicist in military industry, Feldenkrais continued to develop his own unique theory in the field of movement, aimed at preventing pain and increasing acquaintance with the body. He devoted his scientific skills to try and understand his own physical condition: Why are there days where the knee hurts more than others? Does psychological stress affect it? He studied and investigated the matter but did not arrive at any new insights.

פלדנקרייז בצעירותו מתוך הספר ג'ו ג'יטסו והגנה עצמית 1931
A young Moshe Feldenkrais. Picture from his first book Jiu-Jitsu and Self Defense (Hebrew), which came out in 1930, when he was just 26

One day, while hopping on his good leg, he slipped and injured it. Despairing and in pain, he lay in bed and fell into a deep sleep. When he awoke, he discovered that his “bad leg” had suddenly improved tremendously, and he was able to easily stand on it. He tried to understand what had happened, leading him to a revolutionary conclusion: in response to his second injury, his brain created new neural circuits, reorganizing his body’s response as a whole.

In the wake of these insights, Feldenkrais developed the ability to carefully observe physical phenomena and became highly sensitive to even the subtlest changes in his body. He created a series of sensory-kinetic experiments which usually took place when lying down on a mattress and which illuminated how the brain, body, and psyche all work together as a single unit. Following Feldenkrais’ discoveries, he adhered to self-healing, slowly improving his functioning to the point that he no longer needed surgery. He even taught himself to walk in a new and graceful manner, which served as the basis for the exercise method he developed, which is named after him – the Feldenkrais Method. His principles were found to be effective not only in solving common physical problems but also in helping those who suffered from developmental and neurological problems.

Whatsapp Image 2024 07 01 At 13.20.48.1
Personal Power – A Guide to Spontaneity [Hebrew] by Moshe Feldenkrais

The use of non-invasive methods to improve the nervous system and individual awareness on how to properly use the body were among the principles of the new method, which quickly became popular in Israel.

Back to Feldenkrais’ most important patient. At Ben-Gurion’s request, his therapy sessions with Feldenkrais were kept secret, but at one of their meetings, the Prime Minister let slip that he had never been able to stand on his head, even as a child. Feldenkrais, who saw an indelible link between body and soul, understood that despite their daily sessions, Ben-Gurion still had the “body image of a nebech” (Yiddish for “weak/helpless/unfortunate person”).

Feldenkrais had his own definition of what health meant: “My first definition of a healthy person is someone who can realize their undeclared dreams.” If these dreams are abandoned or repressed, he explained, they will continue to immiserate their dreamers.

He could not ignore Ben-Gurion’s passing comment and went about formulating a plan, at the end of which the unthinkable would happen (as far as Ben-Gurion was concerned), and “the Old Man”, as he was affectionately known, would indeed stand on his head. For the next month, the two worked on strengthening the body of the 70-year-old Ben-Gurion, and learning the movements to prepare for the headstand became the focus of their work. The results became apparent during Ben-Gurion’s trip to Herzliya Beach, made immortal by Paul Goodman’s camera in 1957. That famous frame of the Prime Minister in a bathing suit, nonchalantly and proudly standing on his head, would become iconic.

בן גוריון בחוף הרצליה 1957, הצלמניה
Ben-Gurion, Prime Minister of Israel, in his 70s, with his bodyguard David Bashari. Herzliya Beach, 1957. Photo: Paul Goldman, courtesy of the Photohouse

It wasn’t just Ben-Gurion who came to Feldenkrais for help. So did the famous violinist Yehudi Menuhin, Nachum Goldman (president of the Zionist Congress), Meyer Weisgal (president of the Weizmann Institute), Levi Eshkol (Israel’s Finance Minister and later Prime Minister), Pinchas Sapir (Minister of Commerce and Industry), Moshe Dayan (Chief of Staff and later Defense Minister), and many more.

He also wrote eight books which were translated into different languages. His students teach his method around the world to this day.

Feldenkrais passed away 40 years ago. This fascinating man who devoted his whole life to improving the quality of life of others, left behind a glorious legacy of students who continue to make the world a better place.

***

In the preparation of this article, we made use of a Hebrew report from Maariv from September 20, 1957 (“B.G.’s Teacher”) and a Hebrew report from Haaretz from November 1, 1957 (“Moshe Feldenkrais and the Culture of the Body”), both of which can be found in the National Library’s Historical Jewish Press Collection. We also made use of Moshe Cohen-Gil’s book The Israelis Who Sought to Cure the World – Feldenkrais/Paula/Nezah/Hooppe [Hebrew].

When the Farhud Came to Be’eri: October 7 and the Legacy of an Iraqi Pogrom

“We made Aliyah from Iraq to Israel so that Arabs wouldn't be able to enter Jewish homes and murder us,” said Kibbutz Be'eri members who survived the pogrom known as the Farhud. In Be'eri, founded in part by Iraqi immigrants, there is a monument to the victims of the Farhud, suffered by the Jews of Iraq over 80 years ago. They couldn’t know that years later, their children and grandchildren would face a similar horror – but this time, in the Jewish state.

832 629 Blog

The Farhud pogrom in Iraq, from the Yad Ben Zvi Archive. Picture of Yaakov Tzemach ob”m, a Farhud survivor who became a member of Kibbutz Be'eri, with his grandson, Shachar Tzemach ob”m, who was killed as a member of Be'eri's civilian emergency defense squad on October 7. Photo from a family album.

Every Shavuot eve, Yaakov Tzemach would tell his family and Kibbutz Be’eri members the story of the Farhud, the brutal pogrom carried out against the Jews of Iraq during the holiday in 1941. His family survived the massacre solely thanks to a neighbor, an older Muslim woman who physically blocked the way to their house and prevented the rioters from entering.

The Farhud, Baghdad 1941. (yad Yitzhak Ben Zvi Archive)
The Farhud of Baghdad, 1941. From the Yad Ben Zvi Archive.

“We made Aliyah from Iraq to Israel so that Arabs wouldn’t be able to enter Jewish homes and murder us,” Tzemach explained to his kibbutz comrades and his family. After surviving the Farhud, he joined HeChalutz (“The Pioneer”), a Zionist youth movement, and made Aliyah to Israel to establish a home in Be’eri.

Over seventy years later, one of Yaakov’s sons, Doron, told me in tears how he recalled this quote on October 7 as he was hiding for many hours in the safe room of his home in the kibbutz. Shachar Tzemach, Doron’s son and Yaakov’s grandson, was part of Be’eri’s civilian emergency defense squad that Saturday. He took part in a heroic and desperate defensive battle for many hours, before he was eventually killed.

שחר צמח מתוך אלבום פרטי
Shachar Tzemach ob”m. From a family album. “The picture which most reflects who he was,” according to his father Doron.

 ***

The Farhud was an antisemitic pogrom which took place in Iraq on the eve of the festival of Shavuot, 1941. Taking place over the course of a few days, rioters looted Jewish homes and shops, while Jews in a number of Iraqi cities were cruelly murdered. The descriptions of survivors are horrific [WARNING: GRAPHIC – Y.I.]. They told of babies whose hands and feet were cut off in order to remove golden jewelry that had been hidden on their bodies. They witnessed acts of rape and abductions of young women who were never seen again.

קבר האחים של נרצחי הפרהוד בבגדאד, מתוך הספר עיראק, בעריכת חיים סעדון
Monument to the mass grave of the Farhud’s victims in Baghdad. From: Iraq, Haim Saadon (ed) [Hebrew]. There was no inscription on the monument, whose unique form was that of a semi-cylinder.

The riots sped up the process of Iraqi Jewry’s departure and immigration to the Land of Israel with the aid of activists sent by the Zionist leadership based in the Holy Land. Professor Esther Meir-Glitzenstein, head of the Research Institute at the Babylonian Jewry Heritage Center, explains that during this period, the kibbutz movement played a central role in Zionist activity in the Diaspora. The movement believed that Iraqi Jewry could play a significant part in the Zionist settlement of the country. The idea was to prepare Jewish-Iraqi youths for immigration and to provide training in skills that would be required in establishing new pioneering communes. From 1942, hundreds of young Iraqi Jews headed to the Land of Israel, with some of them forming settlement groups or joining training farms, where they waited for approval to go and establish new communities.

On the eve of Yom Kippur 1946, a settlement group of Jewish-Iraqi immigrants, who were known as the “Babylonian” group within the HeChalutz youth movement, realized their dream. Be’eri was originally established near Wadi Nahabir, a few miles west of the kibbutz’s location today, as one of 11 different settlement points that were set up that day, in a famous coordinated effort known as the “11 points plan”. Three settlement groups took part in the founding of Be’eri: one from the HaNoar HaOved movement, one from HaTzofim Bet, and “the Babylonians” – two groups of native-born Jews and one group of Jewish-Iraqi immigrants.

חברי הגרעין הבבלי
Members of the “Babylonian” settlement group being trained at Alonim in 1946, shortly before settling the lands in Nahabir. From a book on Yoav Goral, native of Baghdad and co-founder of Be’eri, p. 16 [Hebrew]

Shortly after breaking ground in Be’eri, some of the “Babylonians” were asked to return to Iraq on behalf of the Zionist movement. There, they worked as counselors in the youth groups, preparing additional young men and women to make Aliyah.

Yaakov Tzemach was one of these young Iraqi Jews trained by the “Babylonians”. He was a member of the HeChalutz youth movement in Baghdad and he and his friends worked together to support the pioneering efforts taking place in the Land of Israel which they had long dreamed of reaching:

“We collected money, our allowances, so that they could build a club for the pioneers in Be’eri. We didn’t go to the movies, drink juice, or take the bus to school for months. We collected the money and gave it to the movement to build a club in Nahabir. A kibbutz of veterans of the movement – an example and a model for us.”

From From the Same Village – Kibbutz Members and Families Speak of Bereavement in Kibbutz Be’eri [Hebrew] p. 18.

Later, after joining the IDF, Yaakov was part of the Israeli army’s Nahal agricultural settlement program, which sent a group to help strengthen Kibbutz Be’eri in the early 1950s.

תמונה משפחתית
Yaakov Tzemach ob”m (right), survivor of the Farhud, Shachar Tzemach ob”m (center) killed on October 7, with one of the family girls in his lap, and Doron Tzemach (left), member of Kibbutz Be’eri. From a family album.

When you understand how the kibbutz was founded and the Jewish history woven through the story of this southern Israeli community, you discover the amazing secret of Be’eri – its diverse mixture of people.

The Iraqi immigrants, many of whom were well-educated, enriched the life of the kibbutz and contributed to the culture and knowledge of its young native-born Sabra members, some of whom barely graduated high school. Today, members of the kibbutz laugh as they recall how the educated immigrants contrasted with the Sabras, who were more concerned with the movement and the running of the kibbutz than the homework they were given at school.

The cooking in the dining hall was also influenced by the immigrants from Iraq: “even the gefilte fish was done in Mizrahi style,” recalled the 80-year-old Avraham Dvori (Manchar), who was born to an Iraqi family and who came to the kibbutz at age eight, where his older brother was already set up. Manchar was a member of Be’eri’s first school class, the “Eshel” group.

He stayed on the kibbutz his whole life, and his five children and 15 grandchildren also live there. He tells of how the Iraqi family that adopted him in the kibbutz only spoke Hebrew. “I entirely forgot the Arabic I knew from home,” he recalled. Manchar, who recently returned to Be’eri along with some 100 veterans and young kibbutz members, told us of the significance of Be’eri for him: “We have members from over 30 countries of origin. Everyone is mixed with everyone, this is the Land of Israel for me. This is what gives the kibbutz a sense of warmth.”

בבגדד
HeChalutz counselors in Baghdad, 1950. From a book on Yoav Goral, native of Baghdad and co-founder of Be’eri, p. 13 [Hebrew]

The close ties between Kibbutz Be’eri and Iraqi Jewry were further cemented in 2002. Manchar was then the head of the Eshkol Regional Council, which includes Be’eri. Two years previously, during a routine tour for guests visiting the region, Mordechai Bibi, a former member of the Knesset and one of the leaders of the Babylonian immigrants’ organization, turned to Manchar and gave him a crumbling letter from 1945:

“I hereby confirm that members of the HeChalutz movement in Babylon collected donations amounting to 3,500 dinars for the planting of a forest in memory of the murdered of the Farhud.”

On the envelope, Yosef Weitz, Chairman of the Jewish National Fund during the pre-state era, wrote that a kibbutz was about to be established on the lands of Nahabir and that it would include a group of Iraqi members of the HeChalutz movement. There, he decided, a forest would be planted in memory of the victims of the Farhud.

Manchar picked up the gauntlet and made sure the plan was finally implemented – many decades after Weitz’s decision was taken. The monument which was established is modest, its shape resembling that of the monument set up by the Jewish community in Baghdad to mark the location of a mass grave for victims of the Farhud in the city’s Jewish cemetery. The Baghdad monument was later destroyed by the Iraqi government. The monument in Be’eri, by contrast, lies next to the Be’eri forest. A playground, a water fountain, bathrooms, and shaded places to sit can be found next to it, enabling visitors to come and enjoy the scenery in the beautiful spring months. On October 7, the forest near the monument was used by Hamas terrorists as a staging area before moving to attack Be’eri and other nearby communities.

האנדרטה
Monument at Be’eri Forest in memory of the Farhud pogrom, 2024. Photo: Yisrael Neta

“We were taught that the civilian settlement determines the boundaries of the State of Israel,” Manchar said, “and it was therefore clear to me that I’d be returning here. Everyone should do what they can, when they can. It’s clear to me that no-one else will rebuild the kibbutz if we’re not there.”

Things You Never Knew About the Printed Bible

When was the first Jewish Bible printed? How did the annotated Bible we are familiar with today first come about? What competition took Bible publishers by storm in the 19th century? How does one handle a Bible that is over a foot and a half tall? Here's a deep dive into the history behind the printed Bible.

Kehilot Moshe, Amsterdam, 1724. On display in the permanent exhibition of the National Library of Israel – "A Treasury of Words"

We’ll begin with an unsurprising fact: The first book ever printed was a Latin version of the Bible, including the New Testament. It was printed in Germany around the year 1455 by Johannes Gutenberg, the inventor of the printing press. Somewhat more surprising is the fact that when Jews first began printing books, the Bible was not their first choice. Jewish printers started out by investing their time and money in printing Bible commentaries by Rashi and Nachmanides (Ramban), the Arba’ah Turim collection of Halachic rulings, and other books.

One possible explanation relates to the diacritics of the text. Diacritics (niqqud) in the Hebrew Bible are extremely important. Indeed, many biblical manuscripts contained these small glyphs which indicate how Hebrew letters and vowels are to be vocalized. Printing these diacritic symbols must have been a challenge when the printing industry was just starting out, and what’s more, manuscripts of the Bible were relatively common, so Jewish printers may have simply preferred to print other texts. Two decades later, the Book of Psalms became the first book of the Bible to be printed by Jewish printers, along with commentary by Rabbi David Kimchi (The Radak), which was published in Bologna in 1477. In this book, each verse appears followed by the commentary for that verse, unlike the more commonly used method of printing two blocks of text next to each other, one being the source and the other the commentary. The early sections of the book contain diacritics, but the printers soon stopped printing the symbols after a few sections, as it proved too complicated a challenge.

תהילים רדק
The Radak’s commentary on the Book of Psalms, the first of the Bible’s books to be printed by Jewish printers, Bologna, 1477

A complete Hebrew Bible containing diacritics was only printed 11 years later, in 1488, by the Soncino family printing house in the Northern Italian city of Soncino. Over the following 30 years, about 60 books of the Pentateuch and Bible were printed, most of them only partial versions.

A version of the Pentateuch was printed, with the Targum Onkelos (a famous Jewish Aramaic translation) and commentary by Rashi, by the famous printer Daniel Bomberg in Venice, apparently in 1511. The original cover had of course stated the year of publication, but this page was lost over time. So how do we (ostensibly) know the year of publication? A copy of this edition was sent to the National Library of Israel, and its cover page states the year 1511 alongside the coat of arms of King Henry IV of France. This page was not the original but was prepared for the King, who ruled France from 1589 to 1610. Whoever printed it believed that the original year of publication was 1511.

1511
The Pentateuch, i.e. the five books of the Torah, Venice, approx. 1511. From the private collection of King Henry IV of France (according to the symbol in the center of the page)

In 1515, Bomberg received a license to print a complete Hebrew Bible. In 1517, Bomberg and his partner Felix Pratensis, a Jew who converted to Christianity, printed a complete Bible in two almost identical editions. One was intended for Jewish readers, and the other included a dedication to the Pope and was intended for Christian use. For the first time since the invention of the printing press, a complete Hebrew Bible was published, alongside an Aramaic translation, and at least one commentary for each book. Rashi’s commentary, for example, accompanied the books of the Torah and the Radak’s commentary appeared in Prophets. Pratensis was meticulous about comparing old biblical manuscripts to ensure that he was printing an accurate Bible. The Hebrew title that appears on the cover of the book, similar to many manuscripts before it, reads Four and Twenty, named for the 24 books of the Bible. Pratensis’ Bible included two innovations that are used to this day: the division of the text into chapters (based on a Christian division), and the division of the books of Samuel, Kings, and Chronicles into two parts each.

24 1518
Four and Twenty, the complete Hebrew Bible (in four volumes), Venice 1517

Seven years later, in 1524, Bomberg was working on a new edition that he called Sha’ar HaShem HaChadash (“The New Gate of the Lord”). This time, he recruited an editor named Jacob Ben Hayyim Ibn Adonijah, a learned Jew who came to Venice from Tunisia. Ben Hayyim strove to print a more accurate edition than that of Pratensis. To accomplish that goal, he mainly based his work on Middle Eastern Jewish manuscripts, which were considered more accurate. One of the most important aspects for Ben Hayyim was the addition of the Masoretic text, a set of instructions and rules for writing the biblical text according to the tradition passed down from generation to generation. The purpose of the Masora is to maintain accuracy and uniformity for all Torah books in the world. This is reflected in its meticulousness concerning diacritics, cantillation, words that are pronounced differently than they are spelled, special use of smaller or larger letters, etc. Ben Hayyim edited this new Bible according to the instructions of the Masora, printing the rules of the Masora alongside the text, while also including Ibn Ezra’s commentary for some of the sections. He was able to convince Bomberg that printing this version was worthwhile, in large part due to the inclusion of the Masoretic text, which was a key feature of the edition. The Masora is of great value to Jewish Kabbalah, and this interested Bomberg as well as other Christian scholars at the time.

1524 יעקב בן חיים
Sha’ar HaShem HaChadash (“The New Gate of the Lord”), Venice, 1524

In the first of the four volumes of “The New Gate of the Lord”, Ben Hayyim wrote a long introduction explaining the importance of the Masora, including the different opinions and the differences between the pronounced and written words. His name is only mentioned at the beginning of this introduction, in the first edition, which was published in 1524.

Ben Hayyim later converted to Christianity, and in subsequent editions, instead of his name he simply wrote “the copyist”. The introduction is important for understanding the Masora, so it was also copied and printed separately several times. It was even translated into English in 1865 and again in 1867 by the Bible scholar Christian David Ginsburg. The translated copy that is kept at the National Library contains a dedication by Ginsburg to the German theologian and scholar Professor Konstantin Schlottmann. For the purpose of this article, we will simply note during the last quarter of the 19th century, Ginsburg and Schlottman were involved in an episode that gained international notoriety when they clashed with Moshe Shapira – a Jewish antiquities dealer in Jerusalem who converted to Christianity and was exposed as an international forger of biblical manuscripts that he claimed to have found. But that’s a story for another article. In any case, the English-translated copy of “The New Gate of the Lord”, from Schlottman’s collection eventually ended up in the hands of the Chief Sephardic Rabbi in London, Dr. Moses Gaster, a scholar of languages ​​and folklore. In the 1950s, the National Library acquired some of Gaster’s books, including this copy.

הקדמה יעקב בן חיים
English translation of Jacob Ben Hayyim’s introduction, London, 1867

Back to the 16th century: In a manner similar to the format he used when printing the Talmud, Bomberg designed the pages of his printed Bible so that a selection of commentaries would appear alongside each portion of the biblical text. This format proved to be very successful and popular and remains common to this day (mainly in Prophets and Writings).

There is no major difference between Bomberg’s Venice print from 1524 and the book I used to study for my high school matriculation exams. Although different commentaries were added, they generally appear at the end of the book, and the general appearance is still quite similar.

יהושע
The Book of Joshua from an edition printed in the 1990s next to a similar book printed by Bomberg in 1524

But that is not where the evolution of the printed Bible ends. In 1724, a Bible with multiple commentaries was published in Amsterdam, which was a major center for Jewish printing at the time. It was called Kehilot Moshe, named after the publisher Rabbi Moshe Frankfurter, who printed many books in Amsterdam. This Bible, which was also published in four volumes, has no less than eight commentaries printed around the text, including Rashi, the Ralbag, Sforno, and the Chizkuni. Some editions even included small colored illustrations. The title written across the cover is Mikra Gedola (“The Large Reading”), alluding to the book’s importance and size. Some argue that “large” refers to the physical size of the books, which are in fact over a foot and a half in length.

קהלות משה
Beginning of the Book of Exodus in the Kehilot Moshe Bible, Amsterdam, 1724

The next milestone event occurred in the city of Lviv, or Lemberg as the Jews called it. In 1808, another large edition featuring many commentaries was published in the city. This publication only included Prophets and some books from Writings, leaving out the five books of the Torah – the Pentateuch. This Bible was entitled Mikraot Gedolot (“the Great Readings”) – a name that has taken root and is commonly used nowadays to refer to Bible or Pentateuch editions which have many commentaries attached to the text or printed at the end.

תקסח מקראות גדולות
The first time the phrase Mikraot Gedolot was used to refer to a Bible printed with commentaries. Lemberg, 1808.

Throughout the 19th century, Mikraot Gedolot books gained momentum, and more and more editions were printed. Publishers at the time boasted about how many commentators they could cram into their books in what became a sort of open competition, as follows:

In Warsaw in 1860, the first volume of an edition of Mikraot Gedolot with 32 commentaries was published

In Piotrków, Poland, in 1897, a version of Mikraot Gedolot with the five books of the Torah and 42 commentaries was published

In Lemberg in 1909, a version of Mikraot Gedolot with the five books of the Torah and 49 commentaries was published

And in Vilna in 1923, a version of the Mikraot Gedolot was published containing only the Book of Leviticus, alongside 70 commentaries

Mikaraot Gedolot books are still staples of the Jewish bookshelf. Nowadays, there are many new, more accurate editions, featuring additional commentaries and high-quality printing. 

And to think, it all started 500 years ago in Daniel Bomberg’s printing house in Venice.

The Hope or the Glory? Herman Wouk Writes About the State of Israel

The award-winning Jewish-American author lived a secular life in his early years and claimed that one of the greatest influences on his life and work was the US Navy. What made him spend years writing a pair of thick novels telling the story of people whose culture was far removed from the one he grew up on, and for whom he had quite a bit of criticism to offer?

Wouk832

Herman Wouk visits Israel, 1972. From the Dan Hadani Archive, the Pritzker Family National Photography Collection, the National Library of Israel

“Don’t begin in 1948. This story is a hundred years old.”

When Herman Wouk, the award-winning Jewish American author, sat down to write a historical novel centered around the history of the young Jewish state, he consulted with his Israeli friends, who had personally experienced the events he wanted to write about. Some were leading Israeli military and political figures, others were unknowns whom the world would come to recognize and who he’d randomly mentioned now and then, including one young fellow by the name of Ilan Ramon. People were generally pessimistic about the book’s chances of success. They felt the story was too complex; it wasn’t simply a war story, but rather something no one else in the world could truly understand; the time frame was too broad because it was impossible to understand anything that happened here without going into way more history than can fit into one book.

But that didn’t bother Herman Wouk. He had already won a Pulitzer Prize for a book that all his friends and acquaintances in the US Army warned him not to write (The Caine Mutiny, 1952), and he had managed to get a 2,000-page historical saga about World War II onto the bestseller lists. Besides, unlike most Jewish-American writers of that generation, he felt he was a Jew first of all, before anything else. He was also an ardent Zionist. In fact, by the time he wrote his books about Israel in the early 1990s, Wouk’s views on Zionism were already considered quite naïve and even somewhat childish in Israel itself.

He simply wanted to tell this story. A story of hope and glory.

Captureבג Enhanced
Herman Wouk, author of The Caine Mutiny, speaking with D. Ben-Gurion after a festive performance at Habima on Monday” – Davar, May 15, 1955, the Historical Jewish Press collection at the National Library of Israel

Herman Wouk was born during World War I to a traditional Jewish family that immigrated from Russia to the Bronx, NY. As a young man, he was a typical American for all intents and purposes, far removed from any national or religious awareness. But then, his mother’s father, Mendel Leib Levine, fled Russia and joined the New York Wouks. He made his young grandson study Gemara with him and became one of the two most influential factors in Wouk’s life (the other being the US Navy).

Herman Wouk was an incredibly talented young man. As a 16-year-old, he got accepted to Columbia University, where he edited the university’s comedy magazine Jester and wrote several plays that were performed by students. He received his first degree before he was even 20 years old. When he graduated, he worked as a radio host, while simultaneously writing a play – The Man in the Trench Coat – which was not a resounding success.

And then came World War II.

Wouk enlisted in the navy and left the Jewish community of New York behind. He served as an officer aboard a minesweeper in the Atlantic Ocean, saw close friends wounded and killed, and spent long days sailing on the high seas, reflecting and writing.

When the ship docked at a port for repairs, he met Betty Brown. The young officer made quite an impression on the beautiful redhead who ran the office at the port, and she in turn captured his heart. Since Brown was a Protestant (albeit not a particularly devout one) and he was Jewish, it seemed likely to be a short-lived war romance. He returned to sea, with a photo of Betty as a keepsake, and she stayed on dry land, dreaming of the handsome officer she could not marry. While he was off fighting the Japanese and writing his second book between shifts on board the ship, she began to study Judaism. When she managed to contact him, she let him know that she was interested in converting.

Capture
The newspapers in Israel were often occupied with gossip about the famous author’s wife. The headline of this article reads: “Betty Became Sarah-Batya; The wife of author Herman Wouk, currently in Israel, is a convert” – Maariv, July 18, 1962, the Historical Jewish Press collection at the National Library of Israel

Upon his release from the navy in 1945, they got married, despite his father’s reservations. The future looked bright. Betty Wouk supported her husband’s literary career. They spent long evenings together with him reading her the latest chapters he had written, and she would offer comments and corrections. She sometimes erased whole sections that had taken him weeks to write, “but she was always, always right,” Wouk used to say.

Despite the efforts, and even though the book he had written aboard the minesweeper (City Boy)was praised by critics, his first two books didn’t sell well. While he was writing The Caine Mutiny, his loving wife warned him that this was it – if this book wasn’t a success, he’d need to find himself a new job. He had a family to feed, after all.

Luckily, The Caine Mutiny was a smash hit. It was selected for prestigious book clubs, earned its author the Pulitzer Prize, was translated into many languages, made into a Broadway play and even became a Hollywood movie starring Humphrey Bogart.

Herman Wouk was now a household name, and his status and livelihood as a respected writer was guaranteed. In the following years, he wrote various books, many of which focused on the identity complexes of the Jewish elite in the United States. These books met with varying degrees of success. Throughout this time, Judaism occupied an increasing share of his thoughts.

עותק של תמונה ראשית
Left to right: Hebrew editions of City Boy (1963) and Youngblood Hawke (1967), both were published years after the English originals. Herman Wouk’s books often dealt with American Jewry, alongside other topics.

In 1971, after many years spent working and researching, The Winds of War, the first book in a sprawling epic about World War II, was published. “It was a prologue to what I really wanted to write about,” he said once in an interview, although this was seemingly the longest prologue in the history of literature, with over a thousand pages telling the tale of the Henry family, who are swept up in the storm that was the Second World War.

War and Remembrance, the second part of the epic, was published seven years later.  The book is dedicated to his and Betty’s eldest son, who had drowned in a swimming pool before he had turned five years old: 

“In memory of Abraham Isaac Wouk. He will destroy death forever.” 

Wouk continued doing what he did best: telling the story of the deadliest conflict in human history through the eyes of ordinary people, thereby turning the war into something personal, and making that personal experience into something universal. But in this book, he also presented the reader with the complexity of his personal worldview: He was an American patriot to the depths of his soul, a modern liberal, a man of the world, and also, perhaps more than anything else, a Jew.

The Winds of War and War and Remembrance have been translated into many languages, made into a television series that won an Emmy and a Golden Globe, and are Wouk’s most important literary legacy. In America, the books immediately garnered praise, lectures at the Library of Congress have been dedicated to them; and people like Henry Kissinger, Robert Caro, and William Safire have written about the great influence the books have had on their lives.

E3ekf2c1r4rozckdprz3barzjo41
War and Remembrance, the television miniseries that won Emmy Awards and Golden Globes

In the meantime, Wouk’s friendships in the State of Israel, which grew before his eyes, continued to develop. He visited Israel, bought an apartment in Jerusalem, and even received an honorary doctorate from Bar-Ilan University. When his son decided to immigrate to Israel and enlist in the IDF, Wouk started to learn Hebrew.

The National Library of Israel has preserved his correspondence with the famous Israeli author S.Y. Agnon. The letters aren’t very long or complex, since Wouk chose to write to Agnon in Hebrew – in the large handwriting of someone who has just learned to write, using short sentences containing a few spelling errors, unsurprisingly.

In one letter, he told his friend Agnon that he would be visiting Israel for three weeks, that he would be staying at the King David Hotel in Jerusalem, and wanted to meet up with him. In a later letter, he thanked Agnon for meeting him and sent his condolences for a death in the immediate family.

ווק כותב לשי עגנון
I only wanted to inform you in my broken Hebrew…” – Herman Wouk writes to S.Y. Agnon, asking if the Israeli author would be available to see him during an upcoming visit to Israel. From the S.Y. Agnon Archive at the National Library of Israel

As an American observer from the sidelines, he was extremely moved by the State of Israel. Though such excitement was shared by many of Israel’s own citizens, for them it would typically, and naturally, fade over time.

Wouk decided to write a large-scale historical novel about the revival of the Zionist idea and the establishment of the State of Israel. In The Hope and The Glory – the two books that together created his Israeli epic, he saw a direct continuation of War and Remembrance, which ends with a story about a passionate Zionist who plans to illegally immigrate to Israel to help establish its naval forces.

Wouk’s dedication of The Glory, which was published in 1994, reads as follows:

 To the Israelis

Valorous in War

Generous in Peace

Above All to Those Who Fell

To Save the Land

07609 000 25
Herman Wouk in the 1970s. Photo from the Dan Hadani Archive, the Pritzker Family National Photography Collection, the National Library of Israel

Those who tried to warn him that the book wouldn’t do well proved to be partially correct. Although it wasn’t a colossal failure, Israeli history it seems – with all its complexity and social nuances – was of less interest to the American public. The book also failed to capture the hearts of Israelis.

Was it the somewhat naïve, overzealous point of view (though the books also contain some criticisms) that the common Israeli reader – who over time had adopted a slightly more cynical view of the Zionist project – couldn’t relate to? Or was it that Wouk had failed to fully capture the true essence of Israeli society and thus the story felt a bit artificial and foreign?

Either way, this was the Israel that Wouk saw on his visits. Full of grandeur, courageous people who could also be arrogant and heartless, a land for whom the bells of history toll on its streets daily. A land that has enabled the revival of the Jewish People after the Holocaust

The dedication of the Hebrew version ends as follows:

“As for all the dangers and problems that I keep up to date with, in the weekend issues of Yedioth Ahronoth, the Jewish saga that has been unfolding for three thousand years is mostly dangers and problems. And yet, here we are – you, Hebrew readers on the front line, and me, the old chronicler and your adoring fan.”