The German Film “Dreyfus” and its Screening in Israel

What was special about this film that made its way from the studios in Berlin to the movie theaters in Eretz Israel?

In February 1931, advertisements were posted in Israel for a new film – one of the first sound films – that was being played in movie theaters. The poster, in shades of red and blue on a white background, suggested that the film had something to do with France. The name of the film left no room for doubt: “Dreyfus.” The poster of the Ein Dor movie theater in Haifa advertised the film in four languages: Hebrew (which takes up approximately two thirds of the poster), German, Arabic and English. This multi-lingual venue was an expression of the multi-cultural reality of Mandatory Palestine at the beginning of the 1930s. Since the film was a product of the Weimar Republic, and since during that time the Nazis had not yet risen to power in Germany, the free use of German on the poster was still not problematic – on the contrary; a point of persuasion for seeing the film apparently included its language. As the poster stated: “100% in German.”

Poster of the Ein Dor Cinema in Haifa for the movie “Dreyfus,” 1931

What was special about this film that made its way from the studios in Berlin to the movie theaters in Eretz Israel? First of all, since the Dreyfus Affair, slightly more than three decades had passed, and it is reasonable to assume that at the time, there were still people who remembered this important incident in Jewish history, which so decisively affected the Zionist movement after Theodor Herzl reported on it for a Viennese newspaper, before he began writing his famous Zionist works. Moreover, the very topic turned the movie into a work that spoke directly to the Jewish audiences. The film’s production in 1930 also was a response to the anti-Semitic atmosphere in Germany, which quickly became dire. In addition, a look at those involved in the film’s production – from the author of the script, to the director and most of the main actors – reveals that most were of Jewish extraction. These circumstances apparently made the movie an excellent candidate for screening in Eretz Israeli movie theaters and granted the Dreyfus Affair the status of a “great national tragedy” as stated in the colorful poster presented here.

Poster for the movie “Dreyfus” after the second purchase of the film by the Ein Dor Cinema in Haifa, 1931

Who, then, were the key figures surrounding this German-Jewish film produced towards the end of the Weimar Republic? The producer and director was the Richard Oswald (1880-1963), a Vienna native who had been living and working in Berlin since 1912. In Berlin, Oswald went on to establish a film production company that produced dozens of films, among them films that were unconventional for the period. For example, after consulting with the famous sex researcher Magnus Hirschfeld, Oswald produced films dealing with topics such as homosexuality, abortions, prostitution and sexually transmitted disease. His emigration from Germany in 1933 following the Nazi rise to power significantly reduced his opportunities for producing additional films. Most of the main actors in the movie “Dreyfus” came from the famous acting school of Max Reinhardt, director of the “German Theater” in Berlin: Fritz Kortner (Dreyfus), Grete Mosheim (Dreyfus’ wife), and Oscar Homolka (Maj. Esterhazy) – all were of Jewish origins. Following their emigration to the United States, some of them secured a place in the American film industry (for example, Oscar Homolka, who acted in Hollywood with Marlene Dietrich, John Wayne, Ronald Reagan and Marilyn Monroe). Others returned to Germany after WWII, such as Fritz Kortner and Grete Mosheim. Acting alongside them in the film was also Heinrich George, one of the well known actors in Weimar Germany, who began his career as a supporter of the political left in Germany, and after 1933 compromised with the Nazis, enabling him to continue his career under their government.

As far as is known, the movie “Dreyfus” was successful in Eretz Israel. There is an interesting incident that is related to the movie “Dreyfus” and its screening in the Ein Dor Cinema (the Hebrew word used for cinema at the time was reinoa, as opposed to the modern kolnoa) in Haifa. Shortly after the first regular screenings, the film reels were stolen and the cinema owners were forced to acquire a new copy. After the second copy was obtained, they re-advertised the film – which they would certainly not have done had the film not been a success in the first round.

Two posters of the Ein Dor Cinema in Haifa advertising the film can be found in the National Library collections, but during the inquiry that preceded the writing of this text, it emerged that the library also owns a single copy of the original script in German. This rare copy reached the library after WWII together with thousands of Jewish books as part of the book rescue operation that became known as “Treasures of the Diaspora”, saving precious library materials to Jewish institutions including the National Library. Other copies of the movie still survive in various film archives around the world.

The cover of the original movie script for the film “Dreyfus,” 1930

“Transfer Agreement” and the Boycott of German Goods

Jewish organizations appealed to the public to forgo the purchase of goods from Germany

Beginning in the spring of 1933, objections began surfacing against the procurement of German goods. Jewish organizations appealed to the public to forgo the purchase of goods from Germany through declarations and placards, with the goal of striking a blow at the German economy, and in this manner, to the power of the Nazis who had recently taken power. The anti-German boycott was initiated following the Nazi boycott initiated on April 1, 1933, against Jewish businesses in Germany. Following this, the Jewish organizations in various countries called for a boycott of German products available around the world, including in Palestine. The boycott in Palestine itself would have little effect on the German economy, but the joint effort in various countries, including the United States, had an impact, although it did not affect Nazi policy towards German Jewry.

During this same period, German products were considered to be of particularly fine quality. Germany was already at the time a highly industrialized nation and its products were marketed internationally. Importers and retailers in Palestine sought to sell products from German factories and promoted them through ads and placards, some in Hebrew and some in Hebrew and German. The expertise of German factories in the production of machines and technical products guaranteed great success for products, especially in Palestine of the 1930s, where many branches of local industry were just beginning to develop. Despite the boycott, there were some German products sold in stores in Palestine, such as medicines manufactured by Bayer and photographic equipment manufactured by AGFA, that were promoted in the newspapers and other advertising venues (for example, in Purim celebration programming in Tel Aviv).

Following the call for a boycott – mainly instigated by the Revisionist camp – leaders of the Yishuv faced a difficult dilemma. At that time (August 25, 1933), a “transfer agreement” was signed with the German Nazi government. Both parties had a vested interest in the agreement. The Nazi leaders hoped that through it they could minimize the worldwide boycott on German products. During these years, the Nazi leaders were still of the opinion that they should promote voluntary Jewish emigration from Germany in order to “be rid” of the “Jewish problem.” On its part, the Jewish side hoped that the agreement would enable German Jews who wanted to immigrate to Palestine to bring with them a more significant portion of their possessions.

In 1931, following the global economic crisis, those who emigrated from Germany were forced to pay exceedingly high taxes for the transfer of their property to points abroad; this policy remained in effect during the Nazi period. As part of the agreement, German Jewry was given the option of depositing a minimum of 1,000 lira in a German bank, and with the money, German products were purchased for export to Palestine.

In Israel, the importers sold the German products and deposited the funds in a bank account, from which a significant sum was returned to the immigrants on their arrival. It is estimated that tens of thousands of German emigrants did just this in order to prevent simply giving their capital to the Nazi German tax authorities. Inevitably, the agreement and its results, i.e. the import of German products to Palestine during the time of the boycott – aroused a stormy debate. On the one hand, there was severe opposition to the transfer agreement, but on the other, there were also voices of support, for example, on the part of the German Olim Association, which was afraid to negatively impact the transfer of property belonging to German Jews who had not yet come on Aliyah.

Public activity surrounding the boycott continued throughout the 1930s, and the transfer agreement remained in effect during these years. It is estimated that some 140 million German marks were transferred by this mechanism to Palestine until the outbreak of World War II in September 1939. Economically, the transfer agreement was a great success, both in terms of German emigrants and for the Palestinian economy. The negotiator for the Jewish side was Haim Arlozorov, but he was murdered in Tel Aviv before the agreement was signed. The circumstances of the murder and its motives are to this day not entirely clear, but there is a possibility that the motive was related to Arlozorov’s role in the Negotiations with the German-Nazi side.

Termination of Employment Letter to Ladislaus Farkas from Fritz Haber

Over 100 scientists were forced to leave large research institutes beginning in 1933, most due to their Jewish origins

In 1911, the Kaiser Wilhelm Society for the support of scientific research was founded in Berlin. The goal of the society was to encourage research in various fields, mainly the natural sciences. As was the practice at that time, the society was named after the German Kaiser Wilhelm, patron of the initiative. Although Kaiser Wilhelm resigned in 1918 and left Germany, the society and its network of institutes continued to bear his name until after World War II. The first two institutes established were the institute for chemistry and the institute for physical chemistry and electrochemistry, both in Berlin.

The various research projects were usually financed through private donations, to no small degree from wealthy German Jews, while the state paid the researchers’ salaries. The researchers had the special privilege of investing all of their time in research alone, and were not required to teach in any academic institution.

Over the years, additional research institutes were established, ultimately totaling 28 different institutes, a substantial portion of which were in Berlin, but also in other German cities.

Many Jews were among the outstanding researchers in these institutes. Among the well known names were Albert Einstein, Karl Neuberg and Max Bergmann, but also Fritz Haber and Laudislaus Farkas. The story of these two scientists is an example of the fate of over 100 scientists who were forced to leave large research institutes beginning in 1933, most due to their Jewish origins, but also sometimes as a result of their political beliefs.

Fritz Haber, Ladislaus Farkas

The first director of the institute for physical chemistry and electrochemistry was Jewish chemist Fritz Haber (1868-1934). While Haber was one of the most gifted scientists in his field, as a Jew, he was unable to advance in his academic career, and as a result, in 1892, he converted to Christianity. One of Haber’s great scientific achievements was discovering how to create ammonia through the synthesis of hydrogen and nitrogen, a discovery that was a breakthrough for the mass production of agricultural fertilizers, but also enabled the relatively simple production of explosives for military use. Following the discovery of nitrogen fixation, Haber won the Nobel Prize in chemistry in 1919, despite his more recent developments in the means of chemical warfare, which were widely used in the battles of World War I, as a result of which tens of thousands of British and French soldiers were killed. Haber’s wife, chemist Clara Immerwahr, could not make peace with her husband’s role in the development of these means of warfare in his institute in Berlin, and took her own life in 1915.

In the framework of the institute for physical chemistry and electrochemistry, Fritz Haber gave young and talented scientists a place to work and opportunities to conduct research in their fields. One was the chemist Laudislaus Farkas (1904-1948), descendant of a Jewish family from Hungary. In 1928, Farkas completed his studies in Berlin and immediately joined the staff of scientists in Haber’s institute. The talented scientist was greatly admired by the director of the institute.

Following the Nazi rise to power in January 1933, all members of the academic staffs of German academic institutions were fired already in the spring of that year. As director of the institute, Fritz Haber was forced to fire the Jewish researchers and other Jewish employees from their jobs. This can be seen from his letter of dismissal to Laudislaus Farkas on April 29, 1933. In the letter, whose tone is very personal, Haber expresses his deep regret that he is being forced to take such a step, and explains that he has no choice, given the new legislation. A day later, Haber met with the president of the Kaiser Wilhelm Society, physicist Max Planck, and submitted his resignation from the directorship of the institute. Planck tried to convince Haber to remain in his job, but Haber explained that under the new circumstances, he was unable to continue in his research, since his very work was affected by racist considerations. Haber left Germany. Already in 1933 he was appointed as a professor at Cambridge University in England, but the drastic change in his life led to a deterioration in his health, and the famous chemist died in January 1934 at a Swiss sanatorium.

Termination of Employment Letter to Farkas from Haber

Laudislaus Farkas also emigrated from Germany, initially to England, but in 1936 he was awarded a professorship at The Hebrew University of Jerusalem in physical chemistry. Under his influence, this field began to develop in Israel, and Farkas is considered the father of this science in Israel. On December 30, 1948, when Farkas was en route to a work trip in the United States, his airplane crashed over Italy, and the young scientist met his death. His personal archive is located in the archival collection of the National Library.

“Faust” by Johann Wolfgang von Goethe and its Translation into Hebrew

German immigrants to Israel from the “fifth Aliyah” often carried volumes of Goethe’s works with them to Israel, in the attempt to retain something from their lost homeland, at least, at the cultural-linguistic level

From the cover of the Hebrew edition of "Faust", 1943

Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) is considered today one of the outstanding poets in the history of German literature. Goethe is known as the “national poet” of the German people, and throughout the generations, all of the students in the German schools encountered his works at one stage or another of their studies. Many households owned simple or elaborate editions of Goethe’s works, and until not long ago, many were able to recite the poems and ballads of this illustrious poet by heart.

The name of the small city of Weimar is closely tied to Goethe, who lived and worked there most of his life. The life there of the poet – who was also a lawyer, a statesman, and manager of the local theater – and his friendly relations with another key literary figure in German literature in that city – Friederich von Schiller – granted the city of Weimar the title “The Capital of German Classics.”

A portrait of Johann Wolfgang von Goethe

Goethe’s most famous work is the play Faust. While Goethe earned himself a reputation as a great poet already during his lifetime, mainly due to the novel The Sorrows of Young Werther, his glorious reputation, which endures to this day, stems from his monumental oeuvre, Faust. The poet worked on the play for more than 60 years, publishing it in different versions and ultimately, dividing it into two parts. The first part is considered more accessible than the second. Indeed, the first part of Faust has been staged hundreds over the generations, if not thousands of times, while the second part was produced much less, due to its complex content. To this day, the play is still performed (still mainly its first part) and movies have been made based on its famous plot.

The first page of a two-part edition of “Faust”, Paris 1840

The main character in the play is a middle-aged scholar, Heinrich Faust. Faust’s character is based on an historical figure named Johann Georg Faust, who was an alchemist, astrologer and fortune teller from the 16th century, to whom were attributed dark powers and connections with the devil.

This fabled connection led Goethe, apparently, to the key element in the story of Faust, which is the pact between the scholar and the devil himself. The starting point for the pact is the scholar’s frustration with his advanced age.

The frustration that he feels stems from his inability to understand aspects of philosophy and nature and grasp new connections in these realms. This desire symbolizes the unquenchable aspiration for additional knowledge that ultimately encounters limitations, and, on the other hand, the failure of the scholar to enjoy life in all its aspects. In this state Faust meets the devil, who is in relentless pursuit of human souls.

Faust accepts the devil’s offer to make a pact: in exchange for becoming acquainted with world, acquisition of knowledge, a deeper understanding and hedonism as a young and handsome man, Faust promises his soul to the devil on condition that he will be satisfied with what he experiences and even reach complete contentment.

In the first part of the play, Faust encounters the life of emotion and the soul through a young and beautiful woman named Marguerite. Their relationship ends in disaster from her perspective, since she murders the child she bears with Faust, and loses her sanity in prison. This explains why Goethe defined the play as a tragedy: the protagonist does not solve his problems, and serious damage results to those close to him. In the second part, Faust appears as a person operating within history and society, but he fails in this arena. At the end of this part, Faust envisions a human society that operates for the benefit of all, in which the needs of the individuals are attended to, but since this world has not materialized and Faust is still striving towards it, he does not ultimately lose to the devil, and the soul of the deceased scholar is spared.

The humanistic and philosophical content of Faust made an impression on many generations and had an influence on countless readers, since they were able to identify with the dilemmas of Faust, both as a sensitive person and a man of spirit. The critique of the political, social and religious phenomena of Goethe’s time contributed to the ongoing popularity of the work, one of the reasons for which being that these phenomena have not dissipated with time.

German-speaking Jews, like fellow German speakers, were enamored of Faust. German immigrants to Israel from the “fifth Aliyah” often carried volumes of Goethe’s works with them to Israel, in the attempt to retain something from their lost homeland, at least, at the cultural-linguistic level. A printed edition of the play “Faust” (or of all of Goethe’s writings) could be found in the personal libraries of many Jews. Already in the mid-19th century, a few of Goethe’s works had been translated into Hebrew, but in the 20th century, the interest grew considerably. It is therefore not surprising that in Israel, as well, a translation into Hebrew of the first part of Faust was published by the poet Yaakov Cohen (1881-1960). Surely surprising, however, is the date of publication: 1943, in the throes of WWII and the midst of the Holocaust.

A portrait of Yaakov Cohen, a poet who translated “Faust” into Hebrew

In his introduction, Yaakov Cohen wrote about his hesitations and the difficulties in translating into Hebrew not only the language but also the intentions of the great poet. At the same time, Cohen did not relate at all to the particular problematic nature of publishing a classical work from the German literary canon at the beginning of the 1940s. While at the end of the introduction he mentioned that he had completed the translation a decade earlier (i.e. in the early 1930s), we today remain stupefied by its publication in 1943, of all years. Yaakov Cohen published his translation with Schocken, a publishing house whose German roots surely meant that they understood the significance of the matter. The result was a beautiful edition, with lithographs from 1827 by French Artist Eugéne Delacroix, who admired Goethe and his works. Thanks to this beautiful book, both in its content and its external form, one may say that during the darkest days, it was Jewish intellectuals who made the effort to preserve the humanistic values that had characterized Germany at other times.