המשפט האלמותי של בנימין זאב הרצל "אם תרצו אין זו אגדה" כמעט אבד בתרגום לעברית
אם תשאלו אדם ממוצע מה הוא יודע על הרצל, הוא כנראה יזרוק את צמד המילים "חוזה המדינה", וימלמל משהו על מרפסת וזקן. אבל אין ספק שהסלוגן שהפך את הרצל למלך היהודים היה "אם תרצו אין זו אגדה". זה קליט. זה קולע. זה להיט. אבל האמת היא שכמעט נפלנו עם ביטויים הרבה פחות טובים.
נתחיל בזה, שהמשפט המקורי בכלל נכתב בגרמנית:
Wenn ihr wollt, ist es kein Märchen
התרגום המילולי הוא באמת מה שהתקבע לנו בסופו של דבר:
אם (אתם) תרצו, אין זו אגדה
את המשפט בגרמנית כתב בנימין זאב הרצל בשער ספרו האוטופי על "אלטנוילנד":
המשפט המפורסם שנכתב על עטיפת כתב היד של הספר, דהה עם השנים. כתב היד טופל לאחרונה במעבדת השימור של הארכיון הציוני, כדי להבטיח את שימורו לדורות.
והנה, הכיתוב המפורסם הועתק גם לשער המודפס של הספר בגרמנית שיצא לאור בלייפציג בשנת 1902.
אבל מה קרה בתרגום לעברית?
היה זה נחום סוקולוב שתרגם את "אלטנוילנד" (שמילולית משמעו "ארץ ישנה-חדשה") לתל-אביב. ללא ספק מדובר בתרגום גאוני, שמאוחר יותר גם שימש לשמה של העיר העברית ללא הפסקה. אבל דווקא בתרגום של הפתגם המפורסם, סוקולוב קצת פחות הצליח:
קראתם נכון! בתרגום לעברית של הספר, סוקלוב החליט לתרגם את המשפט כך:
אם תחפצו אין זו אגדה
תרגום הרבה פחות קליט…
כמה שנים אחר כך מצאנו גם את הפריט הזה: דיוקן של חוזה המדינה עם הכיתוב:
אם חפצים אתם – אין זו אגדה!
אבל כאמור בתחרות הזו היה רק מנצח אחד:
אם תרצו אין זו אגדה.
ופריטים רבים הציגו בגאווה את דיוקנו של הרצל עם התרגום הקליט.
הנה חוזה המדינה מככב בכריכת אלבום התמונות, מבית בצלאל, ירושלים.
ואפילו חברת הסיגריות "מספרו" רכבה על הגל והוציאה את הדיוקן הזה:
רק חסרה לחוזה המדינה סיגריה בפה כדי להשלים את הפרסומת…
ולסיום, נזכיר שלמשפט "אם תרצו אין זו אגדה" יש למעשה המשך. בסוף "אלטנוילנד" סוגר הרצל מעגל וכותב:
ואם לא תרצו, אז הנה הדבר אשר ספרתי לכם הוא אגדה, ונשאר רק אגדה.
תגובות על כתבה זו