On Pilgrimage to Franz Kafka

Take a glimpse at the notes left around the author's grave that were collected by the late journalist and translator, Ruth Bondy, who's archive is housed in the National Library of Israel.

Franz Kafka passed away on June 3, 1924, with the knowledge that his writings, which he considered subpar and mediocre, would never see the light of day. So low was his opinion of his own prose that he asked of his best friend, Max Brod, to make sure his books and stories, both finished and unfinished, would be burned and  would thereby never be published.

Max Brod defied his friend’s dying wish, knowing just how extraordinary Kafka’s writing was. What Brod did not realize was that his friend, who died far too young at the age of 40 from tuberculosis in Austria, would become a secular saint of sorts.

Kafka’s Tombstone at the New Jewish Cemetery of Prague. Photo: Ferran Cornellà

Death Becomes Him

In 1992, Ruth Bondy, the Czech-born journalist, translator, and author whose archive is at the National Library of Israel, returned to visited Prague for a tour of the Jewish cemetery. This tour was conducted after the fall of the Soviet Union and following the renewal of diplomatic relations between Israel and the Czech Republic.

Bondy, who came on Aliyah in 1949 after surviving three years in concentration camps during the Second World War, sought to revive the lost Czechian Jewish culture in her research and writing. She worked tirelessly to translate Czech literature into Hebrew and was a liaison with important Czech writers.

Ruth Bondy at the Jewish Cemetery of Prague, near Franz Kafka’s grave. Photo: Moshe Shay. Picture courtesy of the family.

It was during that tour of the Jewish cemetery that Bondy approached Kafka’s grave and was surprised to see notes upon notes strewn about the headstone. When the cemetery caretaker heard of the visitor from Israel, he told her the story behind the small slips of paper and gave her a few to keep as a memento.

Notes on Kafka’s grave, photo by Toni Almodóvar Escuder

In an article written following her cemetery visit published in 1994, Ruth Bondy explained that she had never heard of Kafka during her childhood in Prague, even though she was born into the same Jewish community a year before his death. In fact, she had only heard of him after coming to Israel, as it was only in the years following the Second World War that his name became so well-known.

During her cemetery visit nearly 70 years after his death, Bondy discovered that Kafka was not merely an angst–ridden author, but also the patron of the broken-hearted and ill-fated.

The notes at the grave-site were written in many languages – English, Romanian, Italian, Czech and French- showing just how broad this phenomenon was. The notes placed upon the grave of the secular saint were a part of a ritual pilgrimage and served as a site of hope for those who found themselves in his books and shared a dour kinship and fate.

The cemetery caretaker explained to Bondy that, every now and then, he and his team collected the older notes but new ones quickly replaced the old.

Bondy wrote in that same 1994 article: “I have nothing with which to compare this Kafka pilgrimage other than to the Jesus pilgrimage who was also a Jew. It is more than that Kfaka’s writing affect the masses – he provides them with a crutch or a refuge. It is no coincidence that the cemetery workers collect the notes from his grave every few week, like the grave of the Maharal [of Prague], and burn them.”

A few of the notes kept in the Ruth Bondy Archive in the National Library of Israel:

Hello Franz! Wherever you are, please think about my son, Nicolas Errera. May he be happier than we were. May your genius support his. Thank you with all my soul. Signed, 18-5-1932

A French note from Kafka’s grave, from the Ruth Bondy Archive in the National Library of Israel

I came a long way to discover a poor substitute for your company.

An English note from Kafka’s grave, from the Ruth Bondy Archive in the National Library of Israel

I hope your trial – which is everyone’s trial – had a happy ending.

A Spanish note from Kafka’s grave, from the Ruth Bondy Archive in the National Library of Israel

One thing that could not be found in the notes were queries asking for advice in dealing with Kafkaesque bureaucracy. Clearly, the Kafka pilgrims and devotees know that is beyond even his abilities.

This article was written with the help of Dr. Hagit Zimroni, the Archives Department of the National Library of Israel.




The Search for Sella Podbielski’s Books

How the National Library of Israel contributes to book provenance research.

I came to the National Library in December, 2017 in search of Sella’s books. Sella Podbielski née Weiss was born in Gostyn in Poland in 1888 and was most likely murdered in Auschwitz. Her books – if they still exist – would be the only surviving items from her possessions.

One of her two sons, the writer Gerhard René Podbielski, left Poland in January 1939 and I have been working for his son since 2015, exploring the family’s tabooed fate.

My autopsy work place in the reading room on 19 December 2017. Photo: Marc Jarzebowski

Sella’s books first came to my attention during an online search in a tangle of digitized microfilms from the National Archives and Records Administration (NARA) in Washington. They were recorded in the Offenbach Archival Depot (OAD), established in early 1946 by the Monuments, Fine Arts and Archives section of the American military government to collect books, manuscripts and archival materials that had been looted, confiscated or taken by the German army under the Nazi government.

In 1947, the organization, Jewish Cultural Reconstruction Inc. (JCR), was founded to deal with the restitution procedure of Jewish property and heirlooms following the Holocaust. Its executive secretary from 1949 to 1952 was the political theorist Hannah Arendt. When the Offenbach Depot was cleared in June 1949, the remaining items from the more than three million volumes which had been handled there, most of which had already been restituted, were transferred to the Central Collecting Point (CCP) Wiesbaden. In Oct 1949 a list of books received from Offenbach was compiled, containing about 45000 books previously owned by private Jewish owners identifiable by signatures, stamps or ex-libris. According to this list, three of the books contained Sella’s signature.

I realized that I was searching for a needle in a haystack as the lists from Offenbach and Wiesbaden named the previous owners of the books but listed no book titles. But it was too early for me to give up. I found out in the NARA microfilms that about 12,000 books from this list were packed in cases and mostly sent to New York and Jerusalem in 1950. I realized that JCR provenances have not been recorded in the library catalogs, even more so the names of the previous owners. My correspondences with library staff showed that not much institutional knowledge of the processes of book distributions in the 1950s has remained.

I was fortunate that Daniel Lipson of Israel National Library was also interested in the books from the JCR and in their stories. He put much effort into responding to my request and he created an excel list with thousands of books, which the National Library had received from the JCR in the 1950s.

It is a reconstruction and – as Lipson puts it – definitely not complete and far from being accurate. But it was something to work with and I decided to work by taking random samples. I chose 40 books written by authors read and appreciated by Sella’s son – this was the only possible lead I had – and requested them into the reading room for an autopsy.

Jewish Cultural Reconstruction (JCR) label

Some of them still had the JCR label from Wiesbaden, but in other cases it has fallen off or has been lost during re-binding.

I found stamps, from institutions like the Jewish communities of Dresden and Frankfurt upon Main or the Königsberg Zionist Association, but also of Nazi institutions which had formed libraries mainly from looted books. I also found signatures, and some of such private owner marks can be directly connected to the 1949 list.

Just to give one example: The library’s third copy of Arnold Zweig’s Novellen um Claudia contains the following handwritten entry: Else Ehrlich, Hildesheim, Juli 1921 v. L. Meyerhof (Else Ehrlich, a resident of the city of Hildesheim, has received this book from L. Meyerhof in July 1921).

Signature of Else Ehrlich, Hildesheim in Arnold Zweig’s “Novellen um Claudia”

 

Else Hildesheim entry in 1949 Wiesbaden list

The Wiesbaden source does not contain the name Else Ehrlich, but lists one book from the possession of a Hildesheim Ehrlich. Evidently the person in charge could not decipher Else or simply forgot to include the given name in the list and put Hildesheim into the column for the given name instead of the place column.

As much research is being done on the victims of the Nazi terror, it took me only five minutes and a few clicks to find out about the deportation of Else Ehrlich from Hildesheim in April 1942 into Warsaw Ghetto. Her date and place of death are unknown, but this one book – and maybe more – has survived and we can hold it physically in our hands.

Book provenance research is – in the shadow of art provenance research – still quite a young discipline, but many public libraries in Germany have started to check their stocks for looted items and to document their previous owners, for example in the cooperative looted cultural assets database, with six – so far – participating institutions such as the Free University Berlin Library.

I did not find Sella’s books. But I found books from the possession of people who shared her fate. And with the help of Daniel Lipson I found a way to regain knowledge which had been lost over the decades in the shut library stacks. Ten matches out of the 40 books I have checked and compared with the 1949 list is a promising quota, but it is only just the start.




The School that Helped Children Heal from the Holocaust

In the Avigdor School magazine, dreams of becoming a princess stand alongside memories of starvation. The magazine offered an outlet for the memories of Jewish children after World War Two.

Jewish children arrive in London with the Kindertransport, February, 1939

When the Nazis came to power in 1933, the need for Jews to flee from Europe became increasingly urgent. Following the violence and destruction of Kristallnacht in 1938, the extent of the threat to the Jewish people became even more clear.

A group of Jewish community leaders in the UK approached the British government with a plea to help the Jews of Europe. Among them were Rabbi Solomon Schonfeld, a community leader and one of the unsung heroes of that dark time, who saved countless lives before, during, and after the Holocaust, at great risk of losing his own.

After the approval of the Kindertransport by the British government, thousands of refugee children were quickly removed from danger and put on trains bound for England. The Jewish children were taken in by volunteer foster homes across the country. Jewish, Orthodox children found themselves suddenly living in non-orthodox or non-Jewish homes, their own culture and heritage slowly fading into distant memory.

Concerned for the heritage of these children, Rabbi Schonfeld took it upon himself to find alternative housing options for the orthodox children where their religious practices and traditions would be followed.

A group photos of the Jewish Secondary School in Shefford, 1941. Photo from “Throw Your Feet Over Your Shoulders- Beyond the Kindertransport, (2008)” by Frieda Stozbeg Korobkin.

As London prepared for war, children were sent from the city to the countryside to ensure their safety. Rabbi Schonfeld sent many of the Orthodox Kindertransport children to the Jewish Secondary School (JSS), which had moved to Shefford after the start of the war, to provide them a safe haven where they would be surrounded by Jewish life, culture and studies.

After the war, the children and the Jewish school moved to London where the JSS was renamed the Avigdor School. It was at this time, in 1946, that Rabbi Schonfeld began helping child survivors in displaced persons camps in Europe. The Avigdor School became home to these children who had survived the horrors of the Nazis and needed a place to start over and begin to heal.

Illustration of the Avigdor School included in the school magazine.

Already home to British children and the German refugee children, the addition of the Polish refugees created an entirely new dynamic at the school. Frieda Stolzberg, one of the children who escaped on the Kindertransport and later met Rabbi Schonfeld, described the experience of the melting pot that was the Avigdor School after the arrival of the refugee children in her memoirs, “Throw Your Feet Over Your Shoulder”:

“We old-timers referred to the newcomers as ‘the Polish children.’ Some of them were wild and unmanageable because of their wartime experiences. Many of them suffered from nightmares and were often found sleepwalking,” she described.

“Our feelings towards the Polish children were somewhat ambivalent. On the one hand, we regarded ourselves as British by now and felt superior to these foreigners who spoke an ugly, guttural language. Their arrival upset the equilibrium and routine of our lives causing tensions and resentment.”

The staff and administrators struggled to find a way to contend with the trauma that came to the school with the child survivors. They decided that, as a method of healing, the children would be allowed to express and share their experiences and their stories, to let out the pain they were experiencing, in an attempt to begin to heal. The children would not be stifled- rather encouraged to remember, to write, and to tell their story.

The Avigdor School Magazine published ahead of the Jewish New Year in 1947.

The Avigdor school magazine became a space for students to express themselves and share their experiences. The issue prepared ahead of the Jewish New Year in September 1947 shows the dichotomy and contrast of experiences between the different groups of children living and studying together following the Holocaust.

In the section of the magazine dedicated to original articles and poems written by students, a poem written by a young girl who dreamed of being a princess, feasting with her valiant prince stands alongside articles by survivors of the war writing of their fears and experiences. Another article written by Frieda Stolzberg related the great successes of the Avigdor teams at sports day: “Well done Avigdor! The shield is ours again this year”. Just a few pages after it, we find a testimony written by an author identified only as G.S.:

“We could not stay any longer in Italy because it was very dangerous for us, now that the Germans had overrun the country and would take us to concentration camps….Now we are in England but I think I shall never forget our troubles which we had to bear for nearly 8 years.”

“The Jewish Tragedy,” an excerpt of testimony from the Avigdor School Magazine.

The stories of the horror faced by these children came to life in their writing. In a piece entitled, “The Jewish Tragedy,” another student wrote of the experience of being transferred to the camps in a cattle car.

“I shall never forget the scene, when one early morning, German offices came to us, into the Ghetto. We were ordered to pack a parcel…Ten minutes later we were taken to the station and put into a cattle-wagon in which there were already 95 persons… Three days and three nights we could not sleep even standing; children were crying all day long; they cried for thirst, hunger, sleeplessness and wariness until we reached our destination, Auschwitz, many people died.”

Pages 18 and 19 from the Avigdor School Magazine

On the opposite page of a poem penned by a girl named Edith on her love for the glorious season of winter, where snowballs and sledding are a source of joyful cheer, an unknown author shared a painful poem entitled, “The Death of a Rose,” in which a flourishing rose was ruthlessly plucked from a blooming bush and left for dead.

“When with quick step from that spot he hastened,
The rose dropped to the ground unknown
Where it lay quite crushed and broke, all its beauty gone.
 Longing-longing for the rose bush where it had happily grown.

A wild thing destroyed by the hand of man,
His fault that it now lay in this everlasting sleep
From which it never again would wake on huge and dirty rubble heap.”

The seamless juxtaposition of these realities, from the excitement of a child ahead of the jolly days of winter to the crushing memories of another who had been stripped from their source of life, exhibits how the school magazine provided the children with an outlet – regardless of their history or experiences.

The magazine became a place for the child survivors to share their memories, their experiences, the horrors they faced and to, on some small level, begin to heal. The administrators at the Avigdor School worked to create a unique and open environment of solidarity and understanding that brought the children from the different corners of Europe together all working towards the same goal of recovery from loss, pain, and trauma following the worst tragedy ever faced by the Jews of Europe.

For more on the experiences of Frieda Stolzberg, read, “Throw Your Feet Over Your Shoulders- Beyond the Kindertransport, (2008)” by Frieda Stozbeg Korobkin.

This article was written with the assistance of Dr. Yoel Finkelman, curator of the Judaica Collection in the National Library of Israel.




When Romeo and Juliet Became Ram and Yael

The original translations of Shakespeare’s works from English to Hebrew have a curious past and may be older than you think.

The portrait as known as the 'Chandos portrait' of William Shakespeare

The continued popularity of William Shakespeare’s plays is such that it is as though the Bard never died. Immortal and timeless are his words- in Elizabethan English at least- but the translations of Shakespeare’s works are not to be disregarded.

One of the most famous and notorious translations of Shakespeare’s works is the Isaac Edward Salkinsohn Hebrew translation of “Romeo and Juliet.” Many believe this translation to be far more modern than it actually is, assuming that it was produced in the era of the Hebrew Yishuv and the burgeoning state of Israel when localizing the classics was an extremely popular practice.

This is not so!

Shakespeare’s Romeo & Juliet, translated into Hebrew by J.E.S, 1878

Isaac Salkinsohn translated “Ram ve-Yael,” the Hebraicized names of the protagonists of Shakespeare’s famous tale of star-crossed lovers, in 1878 during what is considered the time of Jewish Enlightenment. The Haskalah, a period of Jewish secularization and modernization in Europe, took place long before the first Zionist congress in 1897 and long before Eliezer Ben-Yehuda, the father of Modern Hebrew, began his project of standardizing the Hebrew language to become the mother-tongue of the modern Jewish people.

The revolution of the Hebrew language was brought about by people like Salkinsohn who sought to make the masterpieces of the non-Jewish world accessible to Jews who were not literate in the Gentile languages that surrounded them. During this period, the revolutionary Maskilim (the purveyors of the Haskala movement) were also working to transform Hebrew from a language of religion to a language of literature.

This transformation was not readily accepted by all the Jews of Europe as there were groups who viewed the Haskala not as modernization, but as an attempt to assimilate. These Jews were especially skeptical towards Isaac Edward Salkinsohn who was not merely secular, but had left Judaism in its entirety in favor of conversion to Christianity.

Yitzhak Salkinsohn was born in 1820 in to a Lithuanian Jewish family in Belarus and following his conversion in 1849 in London, the community he left behind slandered and disowned him.

It was in London that he met Peretz Smolenskin, one of the revivers of the Hebrew language and fellow Haskalah revolutionary. Smolenskin encouraged Salkhinsohn to translate the great works of Western civilization because these works were potential masterpieces that deserved to be written.

In addition to the aforementioned “Romeo and Juliet,” Salkhinsohn also translated “Othello” and changed “Othello, the Moore of Venice,” to, “Iti’el Ha’Kushi Mi’Venezia.” Salkhinson took great care in his work, preserving the iambic pentameter famously used by Shakespeare in his original plays.

Shakespear’s The Tragedy of Othello, the Moor of Venice, translated into Hebrew by J.E.S., 1874

Despite the difficulties he faced bridging the worlds of Romeo & Juliet to Ram & Yael, and Othello to Iti’el, Salkinsohn managed to successfully transmit Shakespeare’s work from the English world to the Jewish world, giving Shakespeare his voice in Hebrew.